Разработка финансового раздела бизнес-плана предприятия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2014 в 18:04, дипломная работа

Краткое описание

Целью настоящего исследования является изучение теоретических аспектов разработки финансового раздела бизнес-плана, а также выявление основных проблем, возникающих в области финансового планирования.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические и методологические основы финансового бизнес планирования на предприятии;
2) раскрыть сущность и назначение финансового планирования на предприятии;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I Теоретические аспекты разработки финансового раздела бизнес-плана предприятия………………………………………………………………6
1.1 Необходимость разработки бизнес-плана и его основные элементы…………………………………………………………..……………….6
1.2 Место финансового раздела в бизнес-плане предприятия и принципы его разработки………………………………………………………………………..12
1.3 Основные показатели эффективности проекта предприятия……………..21
Глава II Исследование разработки финансового раздела бизнес-плана предприятия на практике…………………………………………..….……...…31
2.1 Общая характеристика деятельности ООО Агентство переводов «Юнитранс»……………………………………………………………………..31
2.2 Разработка бизнес-плана для ООО Агентство переводов «Юнитранс»……………………………………………………………………..40
2.3 Анализ составления финансового раздела бизнес-плана в ООО Агентство переводов «Юнитранс»…………………………………………………………48
Глава III Рекомендации по совершенствованию разработки финансового раздела бизнес-плана предприятия……………………………….……………57
Заключение…..………………………………………………………………….77
Библиографический список……………………………………………………80

Прикрепленные файлы: 2 файла

Титульник и оглавление.doc

— 29.50 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

Дипломная работа.doc

— 455.00 Кб (Скачать документ)

Таким образом, IRR является как бы «барьерным показателем»: если стоимость капитала выше значения IRR, то «мощности» проекта недостаточно, чтобы обеспечить необходимый возврат и отдачу денег, и следовательно, проект следует отклонить.

Сроком окупаемости инвестиций с учетом дисконтирования называется продолжительность периода от начального момента до момента окупаемости с учетом дисконтирования. Моментом окупаемости с учетом дисконтирования называется тот наиболее ранний момент времени в расчетном периоде, после которого текущая чистая текущая стоимость ЧТС (K) становится и в дальнейшем остается неотрицательной (Рис.1).

Максимальный денежный отток с учетом дисконтирования (потребность в финансировании с учетом дисконта, ДПФ) – максимальное значение абсолютной величины отрицательного накопленного дисконтированного сальдо от инвестиционной и операционной деятельности. Величина ДПФ показывает минимальный дисконтированный объем внешнего (по отношению к проекту) финансирования проекта, необходимый для обеспечения его финансовой реализуемости (Рис.2).11

 

Рис.1 Графическая интерпретация срока окупаемости инвестиций с учетом дисконтирования

 

Рис.2 Графическая интерпретация максимального денежного оттока с учетом дисконтирования (ДПФ)

Таким образом, система показателей эффективности проекта предприятия включает довольно много отдельных компонентов. Анализ показателей эффективности проекта предприятия проводится с целью получения данных об уровне развития предприятия, его эффективности. На основании этих данных делаются выводы о возможных путях улучшения работы предприятия и достижения материально-финансовой сбалансированности. 
Глава II Исследование разработки финансового раздела бизнес-плана предприятия на практике

 

2.1 Общая характеристика  деятельности ООО Агентство переводов  «Юнитранс»

 

Агентство переводов «Юнитранс» является обществом с ограниченной ответственностью (ООО). Компания работает на российском рынке 6 лет и в настоящее время является одной из ведущих переводческих компаний.

ООО «Юнитранс» является зарегистрированным юридическим лицом Российской Федерации, имеет расчетный и иные счета в  учреждениях банков, печать и штамп со своим наименованием и указанием на место нахождения Общества, бланки установленного образца, товарный знак и знаки обслуживания. Целью деятельности общества является расширение рынка переводческих услуг, а также извлечение прибыли.

Уставный капитал компании определяет минимальный размер имущества, гарантирующий интерес его кредиторов, и составляет 20 000 рублей. Имущество компании образуется за счет вкладов в уставный капитал, а также за счет доходов, получаемые от оказания услуг. Компания арендует помещение под офис площадью 71 м2.

Основное направление деятельности компании – перевод технической документации к станкам с ЧПУ с английского, немецкого, французского и других языков на русский язык, а также с русского на иностранный язык. Предоставляются также услуги последовательного устного перевода.

 При расчете заказа учитывается множество факторов, которые влияют на конечную стоимость перевода. Цены также различаются, в зависимости от того, какой перевод необходим – устный или письменный, с нотариальным заверением или со штампом бюро переводов.

При расчете стоимости, к примеру, письменного перевода учитываются следующие факторы:

1. Язык перевода

Цена за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) перевода зависит от распространенности языка, на который переводится документ. Как правило, перевод с русского языка на редкие языки или же в обратном направлении всегда стоит дороже.

2. Узкоспециализированный характер текста

Если необходимо перевести сложный текст, требующий четкого знания определенной терминологии (юридической, медицинской, технической, банковской, экономической, финансовой и т.д.) цена перевода повышается в 1,25–2,0 раза.

3. Срочность заказа

Если необходимо получить готовый перевод объемом до 5 учетных страниц в течение суток (т.е., как правило, в день обращения), к цене перевода применяется повышающий коэффициент, составляющий 1,5–2,0 от стоимости заказа.

Если необходимо осуществить срочный перевод, требующий перевода пяти и более учетных страниц за рабочий день, цена перевода повышается в 1,5–2,5 раза.

Повышенные цены за срочное исполнение заказа объясняются необходимостью привлечь к работе одновременно нескольких переводчиков, а также договориться с другими клиентами о перенесении сроков выполнения их переводов. Таким образом, заказу обеспечивается приоритет исполнения.

4. Редактирование

Если после перевода необходимо осуществить профессиональную редакторскую и корректорскую правку, к цене перевода применяется повышающий коэффициент, составляющий 1,3 от стоимости заказа.

Если необходимо привлечь к редактированию носителя языка страны, в которой будет применяться перевод, цена перевода увеличивается в 2,0–2,5 раза.

5. Верстка и форматирование перевода

Если для заказчика принципиально, как оформлен перевод, и он хочет в точности сохранить внешний вид исходного текста в переводе, то цена верстки и дополнительного форматирования составляет 100 рублей за 1 страницу перевода.

6. Фотокопирование и распечатка материалов

Если необходимо распечатать материалы из компьютерного файла или размножить их, компания взимает по 10 рублей за 1 страницу таких материалов.

7. Проставление штампа компании

Компания также может подтвердить подлинность перевода, проставив штамп компании. Цена такой услуги составляет 100 рублей за 1 документ.

Ниже приведены цены на услуги письменного перевода ООО Агентство переводов «Юнитранс»:

 

Таблица 1. (см. Приложение 1.)

 

Стоимость письменного перевода

Язык

Цена за стандартную страницу перевода1 с иностранного языка на русский язык2, руб.

Цена за стандартную страницу перевода1 с русского языка на иностранный язык2, руб.

Английский

310

460

Немецкий

310

460

Французский

310

460

Итальянский

400

490

Китайский

550

---3

Японский

550

---


Цены указаны из расчета на 1 стандартную страницу (250 слов или 1800 знаков с пробелами). Объем менее 1 стандартной страницы расценивается как 1 страница.

1 1 стандартная страница перевода – 1800 знаков, включая пробелы.

2 Подсчет ведется по тексту перевода.

3 По некоторым языкам перевод осуществляется только в одном направлении (с иностранного языка)

 

Таблица 2. (см. Приложение 2.)

Перечень дополнительных требований заказчика, которые выполняются с применением повышающих коэффициентов к базовой цене

Дополнительное требование заказчика

Значение повышающего коэффициента

Выполнение заказа объемом до пяти учетных страниц в течение суток с момента оформления заказа (в день обращения)1

1,5–2,0

Выполнение перевода пяти и более учетных страниц за рабочий день2

1,5–2,5

Привлечение редактора, являющегося носителем языка страны применения перевода

2,0–2,5

Перевод узкоспециализированного текста (юридического, медицинского, технического, финансового, банковского, экономического и т.д.)

1,25–2,0

Перевод с одного иностранного языка на другой иностранный язык

договорная цена


1 Сутки с момента получения и оформления заказа

2 День получения и оформления заказа, а также субботние, воскресные и праздничные дни не учитываются

Таблица 3. (см. Приложение 3.)

 

Цены на услуги, сопутствующие письменному переводу

Вид услуги

Стоимость

Оценка стоимости заказа и соответствующая консультация

Бесплатно

Фотокопирование/распечатка

10 руб. за 1 страницу

Нотариальное заверение перевода

480 руб. за 1 заверение

Удостоверение перевода штампом и печатью ООО Агентство переводов «Юнитранс» 

100 руб. за 1 документ

Верстка текста, форматирование

от 100 руб. за 1 страницу


 

Практически любой заказ является уникальным и требует особого подхода, поэтому цены рассчитываются индивидуально для каждого случая с учетом всех особенностей заказа.

 

Таблица 4. (см. Приложение 4.)

 

Пример расчета стоимости письменного перевода

Фактор, влияющий на цену:

Изменение цены

в процессе расчета

Язык перевода (английский) – стоимость 1 страницы перевода типового документа на английский язык составляет

310 руб.

Такие переводы не носят узкоспециализированного характера: цена не меняется

310 руб.

Заказ не является срочным: цена не меняется

310 руб.

Требуется редактирование: 100 руб. за одну страницу перевода

310 + 100 = 410 руб.

Верстка и форматирование не требуются: цена не меняется

310 руб.

Нотариальное заверение готового перевода не требуется: цена не меняется

310 руб.


 

Таким образом, стоимость одной страницы составляет 410 руб. с учетом услуги по редактированию.

Компания осуществляет переводы как организациям, так и частным лицам. Заказ письменного перевода осуществляется следующим образом:

Для частных клиентов

1. Оформление заказа

С копиями личных документов компания работает только при предъявлении оригинала документа.

Документы можно сдать на перевод лично (или прислав курьера) по адресу компании: г. Ульяновск, Московское шоссе, д. 88, офис  406.

2.  Внесение аванса

При оформлении заказа компания берет предоплату за свои услуги в размере 100% в том случае, если заказчик не оставляет оригиналы своих документов. В любом случае минимальная оплата включает цену за перевод одной страницы и услуги нотариуса (при необходимости).

3. Получение готового перевода

В назначенный срок заказчик приходит за выполненным переводом. По желанию заказчика после полной оплаты заказа компания может отправить перевод на указанный электронный адрес.

Для корпоративных клиентов

1. Оформление заказа

При первом посещении агентства переводов представитель компании-заказчика должен предъявить следующие документы:

 а) выданную руководством компании-заказчика  и надлежащим образом оформленную  доверенность на сдачу материалов  и получение готового перевода, а также на оплату переводческих услуг;

 б) реквизиты компании-заказчика  на фирменном бланке, заверенные  подписью руководства и печатью;

 в) гарантийное письмо с обязательством  об оплате переводческих услуг.

В дальнейшем принимается наличная или безналичная оплата, и заказчик сможет сдать документы на перевод, просто отправив в офис своего курьера или выслав их по электронному адресу: perevod73@yndex.ru.

2. Внесение аванса

Большинство выполненных переводов оплачиваются по факту сделанной работы, однако в ряде случаев необходимо внесение аванса.

3. Получение готового перевода

По желанию заказчика компания может прислать своего курьера по адресу фирмы или отправить перевод на указанный электронный адрес.

В штате компании насчитывается 14 штатных сотрудника. Над переводом последовательно работают лингвисты-переводчики, инженеры, редакторы и верстальщики, что позволяет оперативно и с высоким качеством переводить большие объемы технической документации в необходимые сроки.

Связь с заказчиками осуществляет менеджер по продажам. Он выполняет следующие работы: разрабатывает и обеспечивает реализацию мероприятий по организации и созданию сети сбыта переводческих услуг, создает и обеспечивает постоянное обновление информационных баз о заказчиках, организует преддоговорную работу, оценивает стоимость заказа и дает соответствующую консультацию.

Информация о работе Разработка финансового раздела бизнес-плана предприятия