Русский язык в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 22:59, реферат

Краткое описание

Русский язык в современном мире
Современная лексика
Влияние заимствованных слов на русский язык

Прикрепленные файлы: 1 файл

русский язык в современном мире.docx

— 38.11 Кб (Скачать документ)

Сами  представители элиты, когда отдаляются от телекамер, переходят на другой "диалект" - на уличный язык. Набор слов там небольшой, значительная часть из них - матерные. На улицах и проселках наших городов и деревень, люди просто говорят "на мате". Довольно большая часть наших современников обходится двумя-тремя тысячами слов, а то и гораздо меньшим их количеством, как обходятся не очень образованные китайцы полутора тысячами иероглифов, чем и отличаются от тамошнего образованного класса. При этом значение многих "умных" слов путают порой самым забавным образом. Я, например, был свидетелем, когда одной живущей в Москве ухоженной дамой средних лет слово "молекула" было использовано как ругательство, по контексту разговора синонимичное известному выражению "а еще очки надел".

Наконец, третий "диалект" - так называемый "олбанский язык" интернета - распространен среди разных возрастных "допенсионных" категорий. Некоторые считают, что этот "диалект" - одно из проявлений живого развития современного языка в соответствии с веяниями времени и информационных технологий. Мне кажется, что это идет от банальной безграмотности и умственного примитивизма.

При этом в процессе школьного обучения русской  словесности в постсоветские  годы произошли довольно заметные изменения. Дети вычленяют корни, суффиксы, определяют части речи, но при этом почти  совершенно не пишут, например, сочинений. Сочинений, предполагающих развитие именно творческого, притом грамотного владения языком, знания классической и современной  литературы. Вместо этого - пресловутый  ЕГЭ: отдельно по языку, отдельно по литературе. В результате вырастает поколение, которое не способно внятно излагать собственные мысли (сами мысли становятся все более "клиповыми" и куцыми), поколение, неспособное "сочинять", то есть мыслить творчески. Какие  нанотехнологии, да и все прочие технологии способны развивать такие люди? Между технологиями и гуманитарной культурой есть совершенно определенная, прямая связь. Первого не бывает без второго! Это ж не кувалдой болты забивать, срывая резьбу. Когда кувалдой - болты, тогда и простого русского мата достаточно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Иноязычные  слова

 

В результате различных связей между  народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

 

Заимствованные слова всегда вызвают  много трудностей в написании, так  как зачастую они сохраняют написание  языка-оригинала. Если вы затрудняетесь  написать иноязычное слово, в таком  случае лучше сверяться со словарями  иностранных слов (например, под  ред. В.В.Иванова) или посмотреть в  решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.

 

Отношение к проблеме использования  иностранных слов в русском языке  складывалось по-разному. Против злоупотреблений  иноязычными словами высказывались  многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось  течение — пуризм, яркими представителями  которого были Булгарин Ф.В. - русский  журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского "пурус" - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять 'исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ - ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН - ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО - ТИХОГРОМЫ.

А.С.Пушкин, являющийся сторонником  иных взглядов, так иронизировал  над пуризмом Шишкова: в романе "Евгений Онегин" он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: "Шишков, прости, не знаю, как перевести". Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с "чужеземцами", и иноязычные слова активно входят в русский язык.

 

С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.

Рассмотрим причины появления  заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование  обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины  языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

 

Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования  слов одного языка другим следует  отнести наличие более или  менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между  народами - носителями языков.

Известно, что лексика представляет собой область языка, которая  наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в  которой находят отражения все  изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни  общества.

 

Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются  во многих языках, хотя и ощущаются  в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя  проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что "наиболее типичной формой такого влияния является заимствование  наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса - ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта - КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).

 

Внутренние причины

В язык начинают проникать слова - параллели к уже имеющимся  наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем смысловой  и стилистической дифференциации синонимичных пар.

Устранение многозначности исконно  русского слова.

Сравним в этом отношении слова: УДОБСТВО - КОМФОРТ, ИМПОРТ - ВВОЗ ТОВАРОВ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ - СЕРВИС, СЛУГА - ПОРТЬЕ. При этого рода заимствованиях причины нужно искать, по-видимому, не только вне языка, то есть во влиянии культурных, промышленных и т.п. контактов на процесс заимствования, но и самом воспринимающем языке. Заимствованное слово обычно легче укрепляется в языке, если можно сузить сферу употребления многозначности исконно русских слов.

Заимствованное  слово может уточнять некоторые  понятия. Например: ВАРЕНЬЕ - ЯГОДЫ ИЛИ  ПЛОДЫ, СВАРЕННЫЕ НА САХАРЕ, ПАТОКЕ; ДЖЕМ - ГУСТОЕ ВАРЕНЬЕ.

Замена наименования, выраженного  словосочетанием, одним словом.

Заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием  нерасчлененного понятия: СНАЙПЕР - МЕТКИЙ СТРЕЛОК, ТУРНЕ - ПУТЕШЕСТВИЕ  ПО КРУГОВОМУ МАРШРУТУ, МОТЕЛЬ - ГОСТИНИЦА  ДЛЯ АВТОТУРИСТОВ, СПРИНТ - БЕГ НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ. Замещение исконно  описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом  экономии.

Рассматривая причины и предпосылки, которые способствуют проникновению  иностранного слова в язык, можно  отметить следующую закономерность: легче усваиваются заимствованные слова, если уже есть аналогичные  модели в языке.

Сравним историю группы слов на - МЕН - типа ДЖЕНТЕЛЬМЕН, ПОЛИСМЕН, СПОРТСМЕН и т.п., в которую приток новых слов все усиливается: БИЗНЕСМЕН, КОНГРЕССМЕН, БАРМЕН, КЛУБМЕН, ЯХТСМЕН, ШОУМЕН.

Многие заимствованные слова сохраняют  признаки языка - источника.

 

Фонетические признаки

начальное А - Армия, Апрель, Аптека;

наличие Ф - каФе, Февраль, кеФир;

сочетание  ке, ге, фе — КЕдр, анКЕта, леГЕнда;

сочетание гласных - дИЕта, какАО, карАУл;

сочетание согласных к/д, к/г, к/з, г/з - анеКДот, зиГЗаг,  паКГауз, эКЗамен;

наличие  Э – Этаж, Эхо, мЭр;

сочетание пю, бю, кю – Пюре, Бюро, Кювет;

удвоенные согласные в корне – ваННа, гаММа, аЛЛея;

сочетание д/ж, н/г – ДЖинсы.

 

Грамматические признаки

Но в ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами - заимствованное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяжения словосочетания: ТЕТРАДЬ, ОГУРЕЦ, ШКОЛА, ТУМАН.

Некоторые из слов настолько прочно вошли в литературный состав языка, что об их "иноязычном происхождении" можно узнать лишь из этимологического словаря.

Таким образом, пополнение литературного состава языка за счет заимствованных слов — явление прогрессивное, связанное с внешними и внутренними причинами. В некоторых случаях заимствованные слова воспринимаются как исконные, коренные наименования, а русские слова воспринимаются его носителями как чужеродные. К.И.Чуковский в книге "Живой как жизнь" приводит интересный пример: "Взять хотя бы слово ВОДОМЕТ. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно обозначает (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить: «водомет» - это по-русски сказать фонтан. Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужеродное".

Таким образом, усвоение иноязычной лексики  имеет свою положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка. Но не следует употреблять  заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские  синонимы.

При употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова, учитывать его  уместность в речи, соблюдать правильное произношение. Отступление от правильного  произношения слова приводит к неправильному  его написанию.

Можно выделить следующие ошибки:

Ненужная вставка:

Н - беспрецеНдентный, констаНтировать, дермаНтин;

Д - ФинДляндия

Т - юрисТ-консулы, интриганТка;

Г - орагнутанГ;

К - эКскалатор.

 

 

Пропуск согласных:

Н - контигент - контингент, монпасье - монпансье;

К - эскаватор - экскаватор;

Пропуск гласных :

 Е - свит_р - свитер;

О - без  брел_ка - без брелока;

Замена согласных:

 асВальт - асФальт,

биТон - биДон,

коЛидор - коридор;

Перестановка звуков в слове :

пОлУвер - пУлОвер;

неРВопатолог - неВРопатолог;

дРУшлаг - дУРшлаг;

пеРелина - пеЛерина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ссылки на статьи

  1. www.inauka.ru//2010
  2. www.book-science.ru.//2012

 

 


Информация о работе Русский язык в современном мире