Русский язык в современном мире

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 22:59, реферат

Краткое описание

Русский язык в современном мире
Современная лексика
Влияние заимствованных слов на русский язык

Прикрепленные файлы: 1 файл

русский язык в современном мире.docx

— 38.11 Кб (Скачать документ)

МИНЕСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО  «Ижевский государственный технический  университет»

им. М.Т. Калашникова

Факультет «Машиностроительный»

Кафедра «Лингвистика»

  

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

по дисциплине «Русский язык и культура речи»

ТЕМА

«Русский  язык в современном мире»

 

Выполнила:                                                                                   студентка группы С01-041-1

                                                                                                      Ильницкая А.Г.

 

 

Проверил:

 

 

 

 

Ижевск 2013                   

Содержание

  1. Русский язык  в  современном мире
  2. Современная лексика
  3. Влияние заимствованных слов на русский язык
  4.  

Русский язык в современном  мире.

 

Русский язык по общему числу говорящих  занимает место в первой десятке  мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно.

Численность людей, которые считают  русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов  из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число  людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его  в качестве первого или второго  языка в повседневном общении.

Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют  более полумиллиарда человек, и  по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского.

Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние  десятилетия влияние русского языка  в мире или нет.

С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где  до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь  можно выявить самые различные  тенденции. А с другой стороны, русскоязычная  диаспора в дальнем зарубежье  за последние двадцать лет выросла  многократно.

Конечно, еще Высоцкий в семидесятые  годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным.

Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию  на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств.

На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три  страны, где судьба русского языка  не вызывает никакого беспокойства. Это  Белоруссия, Казахстан и Киргизия.

В Белоруссии большинство населения  говорит в быту и вообще в повседневном общении  по-русски, и в городах  у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически  отсутствует даже характерный в  прошлом белорусский акцент.

При этом Белоруссия - единственное постсоветское  государство, где государственный  статус русского языка подтвержден  на референдуме подавляющим большинством голосов.

Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке.

Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые  с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным  языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский.

Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители  разных национальностей - казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно  все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда  как представители других национальностей  знают казахский существенно хуже.

Похожая ситуация наблюдается и  в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку  официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах  можно услышать чаще, чем киргизскую.

К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в  городах большинство жителей  коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому  опять-таки способствует многонациональный  характер населения Азербайджана. Для  национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения  является русский.

Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает  порой крайне странные формы.

Все население востока и юга  Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение  к украинскому языку меняется негативным.

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик на востоке и Одесский говор  в Одессе и окрестностях. Новое  поколение учит язык не на примере  родительской речи, а на примере  речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).

Показательный пример: в русской  речи украинской молодежи гортанное  украинское «мягкое» Г (h) сменяется  «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа.

И на западной Украине тоже не все  просто. Ведь население Прикарпатской  и Закарпатской Украины говорит  на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским  языком.

И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к  литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык.

Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с  русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии - особенно Латвия и Эстония.

Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение  населения - это все-таки две большие  разницы (как все еще говорят  в Одессе). Слухи о том, что для  общения  местным населением российскому  туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены.

Требования жизни сильнее, чем  усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в  Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским  языком в достаточной мере, чтобы  можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев  оказывается предметом бурного  обсуждения в прессе.

По свидетельствам большинства  россиян, побывавших в Латвии и Эстонии  за последние годы, с приметами  языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы  весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах  языком межнационального общения. В  Литве же языковая политика изначально была более мягкой.

В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального  меньшинства. В Армении доля русских  в общей численности населения  весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен  в общении в тех местах, где  велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое.

В Молдавии русский язык не имеет  официального статуса (за исключением  Приднестровья и Гагаузии), но де факто может использоваться в официальной сфере.

В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении  русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной.

Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая  часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой  разговаривают на родном языке, а  на русский переходят только в  разговоре с русскими или с  представителями национальных меньшинств.

Языковую и социокультурную  ситуацию в Узбекистане очень  наглядно иллюстрируют современные  узбекские кинофильмы. По ним очень  интересно наблюдать, в каких  ситуациях узбекские горожане переходят  на русский язык в разговоре между  собой.

Например, в некоторых новых  узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои  переходят на русский язык для  выражения чувств или выяснения  отношений, которые не вписываются  в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном  узбекском обществе можно обсуждать  любые темы - но не всякие можно обсуждать  на узбекском языке. Для некоторых  лучше подходит русский.

Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения  на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение  населения.

А вот в дальнем зарубежье  ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения.

Русские эмигранты первого поколения  предпочитают говорить по-русски, и  многие из них усваивают язык новой  страны не в полной мере и разговаривают  с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении.

По-русски они говорят только с  родителями, а в последнее время  также в интернете. И, кстати, интернет играет исключительно важную роль для  сохранения русского языка в диаспоре.

Но с другой стороны, же в третьем-четвертом  поколении интерес к корням у  потомков эмигрантов возрождается, и  они начинают специально учить язык предков. В том числе русский  язык.

В семидесятые-восьмидесятые годы, при почти полном обрыве связей с  СССР, русский язык уступал место  английскому или ивриту гораздо  быстрее, чем теперь, когда любой  эмигрант может поддерживать вязь с  родными друзьями и знакомыми  по интернету.

В семидесятые и восьмидесятые  в Израиле эмигранты из России ускоренным темпом учили иврит. А  в девяностые израильские чиновники  стали ускоренным темпом учить русский, дабы не загружать лишней работой  агентства переводов.

Сегодня, в последний год, относящийся  к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение  и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического  лагеря.

Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо  лучше, чем советских школьников - немецкому.

И вряд ли можно говорить о том что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала.

Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и  одним из мировых языков, который  совсем не напрасно является одним  из официальных языков ООН.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Современная лексика

 

 

Забавно изучать смс, которые приходят на различные FM-радиостанции во время интерактивных общений с радиослушателями. Это ведь определенный социологический срез: люди, имеющие машины (а где еще слушать FM-радио, как не в пробках), передвигающиеся на них по городу (то есть явно брезгующие общественным транспортом), притом выбирающие разговорные радиостанции, то есть любопытствующие относительно всевозможных политических или общественных проблем. Что объединяет смс, отправленные этими людьми? Похоже, очень многие люди в нашей стране просто не умеют грамотно писать по-русски. И в последние годы таких людей становится все больше.

На улицах - реклама с грамматическими  ошибками. Читая многие газеты, ловишь себя на мысли, что правила пунктуации (все же с орфографией корректоры пока справляются) становятся все более "размытыми". Ошибки уже довольно часто попадаются в "бегущей строке" новостных программ, в том числе  на главных федеральных каналах.

Услышать грамотную устную речь тоже удается далеко не всегда.

Современный русский язык вообще как  бы распался на три "диалекта". Один условно назовем "политический новояз", на нем говорят политики по телевизору и с разных трибун. Это язык, как  правило, косный, переполненный корявыми конструкциями. Если эти речи попытаться изложить дословно на бумаге, то часто  оказывается, что многие конструкции  вдобавок ко всему еще и бессмысленны. "Политический новояз" с трудом воспринимается простым обывателем. Он ему глубоко чужд и отталкивающе непонятен. Элита общается с народом, мягко говоря, не совсем доходчиво. В этом, кстати, корни многих наших  общественных проблем.

Информация о работе Русский язык в современном мире