Молодежный жаргон и жаргонизированное просторечие

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июля 2013 в 11:14, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной дипломной работы является исследование молодежного жаргона г.Пензы.
Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:
1) изучить литературу по теме данного языкового разыскания;
2) дать определение понятия «жаргон» и «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;
3) выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы;
4) создать банк жаргонных слов, выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН И СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………………………….7
1.1 Понятие жаргона, просторечия и сленга. Лингвистическая сущность жаргона…………………………………………………………………………………..7
1.2 Виды молодежного жаргона………………………………………………….11
1.3 Пути и способы образования русского молодежного жаргона и сленга……………………………………………………………………………………23
Выводы по первой главе…………………………………………………………..31
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА…………………………………………………………………………………..33
2.1 Роль социальных факторов в формировании речи современной молодежи…………………………………………………………………………………...33
2.2 Потребность молодежи в самовыражении и понимании…………………...35
2.3 Сфера употребления молодежного жаргона………………………………...36
2.4 Факторы, влияющие на развитие сленга…………………………………….40
Выводы по второй главе…………………………………………………………..44
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА……………………………………………………..46
3.1 Общая характеристика тематических групп молодежного жаргона…………………………………………………………………………………...46
3.2 Жаргонизмы, обозначающие названия частей тела человека……………...47
3.3 Жаргонизмы, обозначающие наименования лиц по их полу………………60
3.4 Жаргонизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека………………………………………………………………………………....72
3.5 Жаргонизмы, выражающие качества, положительную оценку……………86
3.6 Жаргонизмы, обозначающие наименование денежных единиц…………...93
3.7 Жаргонизмы, выражающие оценку ситуации ……………………………....99
3.8 Жаргонизмы, выражающие отрицательную оценку ………………………105
Выводы по третьей главе………………………………………………………...110
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………112
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………….116

Прикрепленные файлы: 1 файл

готовый диплом1.doc

— 1.27 Мб (Скачать документ)

     _ «У, дела моща. Один фитиль такое сморозил. Подкатывается к шкету. Дай, говорит, велик погонять» Сел и почепал. А тут училка. А он давай выпендриваться. Варежку разинул. Да как дерябнется. Сам с фингалом. Училка чуть не с катушек, а велик гиканулся. Во, ржачка! Клёво, да?»

        80-е годы стали временем массового  изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на речи старшеклассников. Герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера – брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.

         Появлялись новые вещи, а вместе  с ними и новые слова. Так  возникло, например, слово вертушка  для обозначения проигрывателя и слово видак – для видеомагнитофона.

Многие из этих слов перешли и в школьный жаргон нашего времени.

           Студенческий жаргон следует рассматривать как особый лексико-фразеологический слой, занимающий промежуточное положение между жаргонно-арготической сферой и просторечием, который можно обозначить, пользуясь терминологией Л.И. Скворцова, жаргонизированным просторечием. Студенческий сленг включает в себя как интердиалектные единицы (по происхождению - жаргонизмы, арготизмы, профессионализмы), так и собственно корпоративные обозначения.

         Студенческие  жаргонизмы отражают особенности молодежного сознания, для которого характерно иронично-критическое восприятие действительности, пародирование.

           Студенческий жаргон - понятие вневременное, вечное. В центре внимания здесь находится персона обучаемого в системе внутри- и вневузовских отношений. Жаргонизмы отражают социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которых они функционируют.

           1) обозначения вузов, отдельных  факультетов, специальностей: школа,  универ, пед; иняз, естгео, филфак, истфак, матфак; рафики (студенты-радиофизики), психи (психологи), юрики (юристы), информатики (студенты факультета  информатики ЧГПУ); немцы, англичане, французы (студенты лингвистического факультета);

          2) названия учебных предметов  и дисциплин: зарубежка/заруба (зарубежная литература), античка (античная литература), физра (физкультура), вышка (высшая математика), матан (математический анализ), начерталка (начертательная геометрия), стиль (стилистика), инглиш (английский язык), френч (французский язык), макруха (макроэкономика), бух (бухгалтерский учет), основы (основы журналистики);

          3) обозначения преподавателей и  некоторых категорий обучаемых: препод (общее название преподавателей), физручка, омэзэшка (преподаватель по ОМЗ - «Основы медицинских знаний»); абитура (абитуриенты), старуха (староста); ботаник/батон (отличник);

         4) предметные составляющие студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий билет), стипа/степа/степушка/степуха (стипендия);

          5) значение временных отрезков  и элементов расписания: пара, окно; академ (академический отпуск); мигалка (по мигалке);

          6) пространственные обозначения: общага (общежитие), двушка, трешка (комнаты в общежитии), аппендикс (аудиторный корпус);

           7) названия, связанные с контрольными  мероприятиями: хвост (несданный экзамен или зачет), неуд, банан («двойка»), автомат (зачет или экзамен «автоматом»), энка/эночка (пропуск, зафиксированный преподавателем), шпора (шпаргалка), лаба (лабораторная работа);

         8) названия различных студенческих  «мероприятий»: тусовка/тусняк, разборка, стрела/стрелка (ср. забить стрелку), днюха (праздничный день); экватор (празднование «середины учебного пути», 2,5 года).

          Особую группу составляют разнообразные  экспрессивные обозначения: стопудово, реально, по-любому («наверняка»), клево, круто, классно, потрясно, зашибись; облом, фотка, нехилый, спец, прикид, бодяга, заморочка, фигня, с бодуна («с похмелья»); бухать («пить»), вмазать, хавать («есть»), грузиться, тормозить («медленно соображать»), въезжать («понимать»), тащиться, прикалываться, отрываться по полной и др. Данные наименования сближают студенческий сленг с молодежным сленгом в целом (с лексиконом школьников, курсантов и т.д.).

        Большая часть жаргонных единиц представляет собой переиначенные официальные наименования, которые помогают новоиспеченным студентам быстрее адаптироваться в новой для них среде, сделать «своими» ее реалии и законы.

        Таким образом, студенческий жаргон, являясь особой функциональной разновидностью русского языка, отражает весь спектр интересов личности студента, круг его контактов внутри вуза и за его пределами и выполняет, главным образом, коммуникативно-адаптационную функцию.

         Компьютерный язык – это тоже  жаргон, но, как правило, закрепленный не только в устной, но и в письменной (графической, существующей в сети Интернет) речи.

        Компьютерный сленг — разновидность  сленга, используемого как программистами и  инженерами-электронщиками, так и другими пользователями компьютеров. В наше с вами время его легко можно отнести к молодежному жаргону.

      Бурный  рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, дисплей и др. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

       Некоторые  слова заимствованы из жаргонов  других профессиональных групп:  например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка" — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле.

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется:

      1. Прежде  всего, как и любой другой  «язык», свойственный той или  иной группе людей, компьютерный  жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня.

      2. Важнейшей  функцией компьютерного жаргона  является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную беседу.

      3. Очень  важна функция экономии языка,  т.к. в компьютерном жаргоне  существует множество слов, являющихся  эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

       Еще  один особый язык, который используется  людьми в компьютерной сфере  и сфере интернета, «Олбанский  язык». «Олбанский язык»  или «Жаргон падонкафф»  -  широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов, частым употреблением мата и определённых штампов, характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и web-форумах. Жаргон породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».

       Основой  «олбанского» языка как раз и является возведение ошибок в правило, говоря иначе, своеобразный культ ошибки, которая превращается в единственно признаваемый принцип. К нему, в свою очередь, присоединяется несколько технических приемов, обеспечивающих в случае необходимости «перевод» с русского языка на «олбанский». Это, во-первых, кредо «пиши, как слышишь», во-вторых, написание в конце слов тех шумных звонких согласных, которые в произношении невозможны (классические образцы — «превед» вместо «привет» или «красавчег» вместо «красавчик»), и, в-третьих, использование буквосочетания «сч» на месте буквы «щ», и «ф» вместо «в».

         Следование этой триаде и привело  к таким повсеместно известным  чеканным формулам, как «Аффтар жжот» (создатель данного текста выше всяческих похвал), «Аффтар выпий йаду» (данное произведение никуда не годится), «пеши есчо» (радуй нас новыми творческими успехами) и т.д.

       «Олбанский»  язык опирается и на достижения  незабвенной  рок-культуры семидесятых.  Те, чья молодость пришлась на  эпоху катушечных магнитофонов и виниловых дисков, конечно же, помнят английскую группу «Slade», которая прославилась не только фантастическим хриплым фальцетом Нодди Холдера, но и тем, что сознательно искажала слова в названиях альбомов и песен.

        Вот несколько примеров «Олбанского» языка:

Афтар выпей  йаду — Ваш литературный талант нуждается в существенной доработке.

Вмемориз! - Занёс в дневник деловых встреч.

Гыыыы, лол. %-) — Ваше сообщение  привёло меня к бурному эмоциональному подъему.

Зочем ви тгавите? — Ваше стремление доказать своё превосходство на примере других выглядит просто отвратительно!

Ржунимагу! — Вам удалось меня раззадорить.

Слив защитан. — Вынужден констатировать факт моей неоспоримой правоты в данной дискуссии, дальнейшее обсуждение считаю нецелесообразным.

Ниасилил. — К сожалению, в связи с отсутствием свободного времени, вынужден отложить ознакомление с данным произведением.

В Бобруйск, жывотное! — Несомненно, Ваше странное мировоззрение выдаёт в вас скрытую ликантропию и склонность к дальним поездкам.

      В настоящее  время жаргон «падонкафф» постепенно  переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще его можно встретить в рекламе и на витринах магазинов (не говоря уж про граффити). И даже в заголовках аналитических статей.

 

1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга

Береговская Э.М. выделяет несколько способов образования функциональных единиц жаргона, тем самым, подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава жаргона.

Среди способов образования  жаргонизмов, выделенных Э. М. Береговской, можно назвать следующие:

иноязычные заимствования;

калька;

полукалька;

перевод;

фонетическая мимикрия.

На первое место по продуктивности, как подчеркивает Э. М. Береговская, выходят иноязычные заимствования (чувак – парень (из цыганского языка), в большей части англоязычные). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Например: thank you (спасибо) – сенька; parents (родители) - пэренты, прэнты; birthday (день рождения) – бездник, безник.

Появившись в таком  гротескном облике, заимствованный жаргонизм сразу активно вступает в систему словоизменения: стрит (улица) – на стриту, лукнуть (смотреть) – лукни и т.д. и сразу активно включается в механизм деривации: дринк (спиртной напиток) – дринкач, дринкер, дринк (приказ), надринкаться, удринчаться.

Некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским  языком, как бы заново заимствуются в другом значении: митинг (встреча), ринг (телефон), спич (разговор) и т.д.3

Пути и способы образования молодежного жаргона на базе английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Назовем основные способы образования жаргона, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей жаргонной лексики:

Информация о работе Молодежный жаргон и жаргонизированное просторечие