Лексика делового общения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2014 в 17:36, курсовая работа

Краткое описание

Официально – деловой стиль характерен для международной, государственной, служебной документации, а именно пактов, законов, постановлений, уставов, договоров, инструкций, объявлений, приказов, накладных, объяснительных записок, заявлений. В основном этот стиль представлен в письменной форме.
Благодаря официально-деловому стилю мы можем грамотно и чётко излагать те или иные виды инструкций, актов, заявлений, и множество различных документов.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Общие сведения о языке, стиле и лексике делового общения . .
1.1 Разнообразие функциональных стилей . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Особенности официально-делового стиля . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Лексика делового общения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Устная и письменная речь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Употребление специальной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Употребление устаревшей лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Заимствованные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Применение сокращенных слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 Типичные языковые ошибки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Речевые ошибки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1.1 Многословие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1.2 Клише и штампы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Список использованных источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лиза.docx

— 523.38 Кб (Скачать документ)

  – путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег – особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологиче-

ские наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом.  Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.  Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс – освоения литературным языком терминов, их детерминологизация.

Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно – метафорическое значение: катализатор - вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор – стимулятор чего-либо [3].

 Детерминологизации профессионально-технических  наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении. 

 Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность [4].

 

2.3 Употребление устаревшей лексики

 

На протяжении столетий лексика терпит постоянные изменения. Многие слова изменяются, не сохраняя своего первоначального значения. А некоторые слова совсем исчезают из обихода. Есть такое понятие – устаревшая лексика. И слова, и выражения, которые входят в понятие устаревшей лексики, называют историзмами и архаизмами.

Историзмами называют слова, которые перестали употреблять, потому что исчезли из обращения предметы, которые они обозначали. Например: посадник, жупан. Историзмы еще можно встретить, но не в обычном общении, а в исторических, научных и некоторых, художественных изданиях [1].

Архаизмами называют слова, которые почти не употребляются в современной лексике из-за того, что предметы или явления, которые они обозначали, со временем стали иметь другое название. Архаизмы подразделяют на несколько типов. К лексическому типу относятся слова, которые больше не используются в силу появившегося другого лексического значения. Семантическая группа включает слова, которые используются в современном языке, но они утратили или изменили свои значения. К фонетическому типу относятся слова, у которых изменилось буквенное содержание при написании. Словообразовательная группа объединяет слова с устаревшей словообразовательной структурой. Грамматическая группа, включает в себя слова с отдельными грамматическими формами, которые устарели.

Процесс устаревания слов – неизбежность, но только разные слова устаревают по-разному. В зависимости от частоты их употребления в современной русской речи слова, которые все реже встречаются в обиходе, называют устаревающими [4].

И все-таки, устаревающие слова находят свое применение. Их употребляют, называя явления или предметы, а также работая над научно-исследовательскими материалами. Художественные произведения с исторической тематикой точно передают веяния и особый стиль описанной в них эпохи, если в написании этих произведений применяются устаревающие слова, несущие стилистическую направленность. Применение устаревших слов в художественном произведении позволит сделать акцент на времена, в которые разворачивается сюжетная линия. Употребление устаревших слов, в основном архаизмов, может определить стилистику текста и наполнить его некой торжественностью [6].

2.4 Заимствованные слова

 

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития [2].

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантиче-

ское и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения [1].

Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из греческого, а затем и старо –церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI – XVIII века) – полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII – XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов [2].

Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть [6].

 

2.5 Применение сокращенных слов

 

К стандартным аспектам языка делового письма относится унификация сокращений. Как правило сокращаются словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления. Сокращаются термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения.

Все сокращения слов и наименований в документах должны быть общепринятыми и понятными. Следует помнить, что насыщенность текста сокращенными написаниями в целом снижает официальный тон документа. Чтобы не ошибиться в выборе сокращений, нужно пользоваться словарем сокращений.

В текстах документов не должно быть разнобоя в написании названий лиц, должностей, учреждений, географических названий, терминов. Не желательны и спонтанные (авторские) сокращения [3].

В настоящее время стандартизированы следующие виды сокращений:

– почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд.);

– наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд. техн. наук, зав., зам., и.о., пом.);

– названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ);

– слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);

– денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р. 80 к.; 4 тыс., 6 млн.);

– текстовые обозначения (т. д., т. п., см., пр., напр., др., с., гл., с. г.).

Примеры стандартизированных сокращений:

– т. е. – то есть (после перечисления);

– и т. д. – и так далее (после перечисления);

– и т. п. – и тому подобное (после перечисления);

– и др. – и другие (после перечисления);

– и пр. – и прочие (после перечисления);

– см. – смотри (при ссылке, например, на другую часть сочинения);

– ср. – сравни (при ссылке, например, на другую часть сочинения);

– напр. – например;

– в. – век (при обозначении цифрами веков, годов);

– вв. – века (при обозначении цифрами веков, годов);

– г. – год (при обозначении цифрами веков, годов);

– гг. – годы (при обозначении цифрами веков, годов);

– т. – том;

– тт. – томы;

– н. ст. – новый стиль;

– ст. ст. – старый стиль;

– н. э. – нашей эры;

– г. – город;

– обл. – область;

– р. – река;

– оз. – озеро;

– о. – остров;

– стр. – страница;

– акад. – академик;

– доц. – доцент;

– проф. – профессор;

– ж. д. – железная дорога;

– ж.-д.– железнодорожный;

– им. – имени;

Примеры традиционных текстовых сокращений:

– адм.-терр. – административно-территориальный;

– а. л. – авторский лист;

– б-ка – библиотека;

– г. и г-н – господин, гг. и г-да – господа, г. и г-жа – госпожа (индекс вежливости при пофамильном обращении);

– гос. – государственный;

– гос-во – государство;

– гр. и гр-ка – гражданка;

– гр. и гр-н – гражданин, гр-не – граждане;

– ж. и жен. – женский;

– заруб. – зарубежный;

– изд-во – издательство;

– ин.ииностр. – иностранный;

– ин-т и инст. – институт;

– и. о. – исполняющий обязанности;

– м. и муж. – мужской;

– мин. – минута;

– мин. и миним. – минимальный;

– млн. – миллион;

– млрд. – миллиард;

– мм – миллиметр;

– просп. и пр. – проспект;

– р. и руб. – рубль;

– с. и стр. – страница;

– см – сантиметр;

– ул. – улица;

–Ф. И. О. и ф. и. о. – фамилия, имя, отчество [6].

Точку после сокращенного представления слова обычно ставят, если слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится в полной, а не сокращенной форме, например: г. – год, но КПД.

Точка не ставится при обозначении стандартных физических величин: м, мм, кг.[2]

Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус предприятий:

– АООТ – акционерное общество открытого типа;

– АОЗТ – акционерное общество закрытого типа;

– ОАО – открытое акционерное общество;

– ЗАО – закрытое акционерное общество;

– ООО – общество с ограниченной ответственностью;

– ТОО – товарищество с ограниченной ответственностью;

– ГП – государственное предприятие;

– МП – муниципальное предприятие;

– ЧП – частное предприятие;

– ИЧП – индивидуальное частное предприятие;

– СП – совместное предприятие;

– НПО – научно-производственное объединение;

– ОО – общественное объединение [6].

Некоторые частные правила использования сокращений и сложносокращенных слов:

Названия географических понятий, промежутков времени, количественных определений сокращают:

–  перед словом, к которому они относятся, например: оз. (озеро) Глубокое, г. (город) Орел;

– после числительных, например, 8 тыс. (тысяч) станков, 10 млн.(миллионов) рублей.

Информация о работе Лексика делового общения