Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 23:18, реферат

Краткое описание

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых (знаков). На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, устойчивые сочетания, речевые клише.
За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы этих единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Цели обучения лексике.docx МИролюбов.docx

— 51.41 Кб (Скачать документ)

Цели   обучения  лексике

Современная лингвистика  рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых (знаков). На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, устойчивые сочетания, речевые клише.

За курс обучения в средней школе  учащиеся должны усвоить значение и формы этих единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

При осуществлении продуктивных видов речевой деятельности (говорения, письма) необходимо: владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными; выбирать нужное cлово из антонимических и синонимических противопоставлений; выполнять эквивалентные замены; прогнозировать на уровне формы и содержания; владеть механизмом распространения и сокращения структур; приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего и обладать быстрой реакцией; правильно употреблять слова с учетом нормы языка и ситуации общения и др.

Для рецептивных видов  речевой деятельности (аудирования, чтения) необходимо: соотносить аудитивный/зрительный образ с семантикой; преодолевать направленность внимания на внутреннее артикулирование; дифференцировать сходные по звучанию и форме слова по информативным признакам; дифференцировать омонимичные, синонимичные и антонимичные явления; владеть механизмом рецептивного комбинирования; пользоваться словообразовательной и контекстуальной догадкой; мгновенно определять графический образ по слухомоторному (и слухомоторный по графическому), если эти соответствия подчинены знакомым правилам; широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным)  лексическим материалом и др.

 

§ 2. Краткая характеристика  иноязычной  лексики и  ее  методическая   типология

Из психологических  исследований известно, что актуализация слов осуществляется на этапе внутреннего программирования в момент их семантического развертывания в виде свернутых редуцированных форм. На этапе грамматико-семантической и моторной реализации смыслового плана говорящий выбирает языковые средства в соответствии с коммуникативной задачей. Опора на ассоциативно-кумулятивные связи помогает ему прогнозировать вероятность появления определенного слова (или нескольких слов) в определенном  лингвистическом  окружении.

На поиск и выбор  слов, а также на правильность их употребления в речи оказывают влияние как родной, так и изучаемый язык. Их воздействие может иметь и положительный и отрицательный характер. Первое принято называть  переносом,  а  второе — интерференцией.

Учет действия переноса является важным условием успешного обучения иностранному языку вообще и лексике, в частности.

Что касается интерференции, то принято  различать два ее вида -межъязыковую и внутриязыковую. Последняя характерна для средней и старшей ступеней обучения, когда учащиеся приобретают достаточный языковой опыт. Ранее сформированные и более прочные навыки интерферируются с новыми, что и приводит к ошибкам в употреблении лексики и в ее смысловом восприятии на слух и при чтении. Замечено, что межъязыковая интерференция проявляется преимущественно на уровне значения и употребления, тогда как внутриязыковая интерференция может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы.

Известно, что причиной возникновения интерференции является различие в системах изучаемого и родного языков. Система языка на любом его уровне (в том числе и на интересующем нас лексическом) представляет систему оппозиций языковых явлений. При контакте двух языков в сознании учащихся явления изучаемого языка сопоставляются не с явлениями родного языка, а с оппозициями, т.е.  приводятся в систему,  аналогичную родному языку».

Дифференциальные признаки родного  языка, как более стойкие, вносятся в систему дифференциальных признаков изучаемого языка. Причем, чем меньше выражены различия, тем легче они подменяются диффенцирующими признаками родного языка и тем сильнее проявляется интерференция. Внутриязыковая интерференция проявляется в смешении дифференциальных признаков внутри системы одного языка.

Всякое слово, входящее в словарный состав языка, представляет собой сложную, разноплановую величину. Будучи основным компонентом структуры языка, его основной единицей, слово, с одной стороны, имеет форму, а, с другой — значение.

Под формой слова понимается фонетическая и орфографическая сторона слова, его структура и грамматические формы.

При обучении лексике любого языка  возникают трудности при изучении объема значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначности слов, характера сочетаемости одних слов с другими, а также употребления слова в конкретных ситуациях общения.

Для повышения эффективности  обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градации трудностей усвоения.

Под методической типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки зрения  сложности их изучения.

Анализ зарубежной и  отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей.

Наиболее распространенной является типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от Г. Палмера.

Палмер обращает внимание на трудности коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обозначающих предметы, действия, качества. Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными.

Ч. Фриз при выявлении  типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости. На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов:

а) служебные слова; б) слова-заменители; в) слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания; г) слова, символизирующие предметы, действия, качества. Два первых типа являются, по мнению Ч. Фриза, наиболее сложными в плане их активного усвоения.

Определенный интерес  представляет типология, предложенная Р. Ладо. Он различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся и такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме.

В советской методике также  имеются попытки разработать типологию лексики с учетом родного языка.

Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотношение значения и формы лексического материала, а также характер возникающий отсюда межъязыковой интерференции.

На этой основе выделяются четыре типа слов, а  именно:

  1. Слова и словосочетания, которые по своей структуре и семантическому объему совпадают с родным языком или не противоречат друг другу в обоих языках.
  2. Языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка.
  3. Слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным.
  4. Группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

В данной типологии возражение вызывает тот факт, что в одну группу сложности включается довольно разнообразный и неоднородный по трудности усвоения лексический материал.

Другие авторы в основу отбора активной лексики кладут не один, а два критерия: 1) соотношение значения и формы слова в родном и иностранном языках с учетом возможной интерференции и 2) характер самого слова в изучаемом языке. На основе этих критериев выделяются восемь типов слов:

  1. интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках;
  2. производные и сложные слова, а также сочетания слов,  компоненты   которых знакомы учащимся;
  3. слова, объем которых не противоречит семантическому объему   слов в родном языке;
  4. слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка;
  5. слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию;
  6. словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка;

7. лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка;

8. лексические единицы, объем которых уже объема соответствующих  слов родного языка.

Эта типология дает довольно полную и всестороннюю дифференциацию лексики с точки зрения качественной характеристики слов. Однако она также не свободна от недостатка. Он усматривается, в частности, влечет кости разделения слов по критериям первой и третьей групп (совпадающий объем значений и непротиворечащий объем значений должны были бы рассматриваться как один критерий). Во вторую группу могут включаться слова всех остальных групп, так как критерий их выделения не исключается другими условиями типологии. С. В. Калинина, учитывая зависимость типологии от принадлежности слов к рецептивным или продуктивным, разработала критерии оценки трудности пассивной лексики. По форме и содержанию ею выделяются два типа лексических единиц; разложимые и неразложимые слова. Первые признаются более легкими для понимания при чтении. В этой типологии совершенно не учитываются формальные сходства и расхождения между изучаемым и родным языком, с чем вряд ли можно согласиться.

М. С. Латушкина ограничила типологию слов минимумом двух классов, V и VI, и построила ее на основе особенностей формы слов и их содержания. Она предлагает учитывать длину слов, их принадлежность к классу конкретных или абстрактных, а также возможность вызывать образ слов в сознании. Среди типологических признаков нет, к сожалению, сочетаемости слов, не учитывается объем значений и соотнесенность выражаемых понятий в двух языках. Непонятна, кроме того, причина ограничения анализируемого материала словарным минимумом V — VI классов.

Описание количественного  подхода к выявлению лексических трудностей в статье А. А. Залевской. В качестве единицы трудности слова в этой работе рассматривается словообразовательная структура слова, в частности, три его элемента: префикс, корень и суффикс. На основе подсчетов средней протяженности структурных элементов слов эта нагрузка получает следующее распределение: префикс — 0,2, корень — 0,4, суффикс — 0,2 (в условных единицах информации).

Степень трудности слова  высчитывается как сумма информационных нагрузок отдельных его элементов. Подсчитываются, конечно, только неизвестные элементы слова, так как информационная нагрузка всякого знакомого элемента равняется нулю. В качестве дополнительной меры выделяется кроме того часть информационной нагрузки на взаимодействие знакомых и незнакомых элементов, которое А. А. Залевская называет комплексом. Его величина составляет 0,2 условной единицы измерения.

Пользуясь комбинацией знакомых и  незнакомых элементов слова, А. А. Залевская выделяет затем на основе подсчетов пять групп слов по степени нарастания трудности. К первой группе относятся слова с суммой информационной нагрузки в 0,2 условной единицы, ко второй — в 0,4, к третьей, четвертой и пятой — соответственно 0,6, 0,8 и 1.

Эта характеристика слов является, с  нашей точки зрения, несколько условной и неполной, поскольку в ней не учитываются совпадение и несовпадение объема значений, функциональная характеристика слов, их принадлежность к абстрактным или конкретным и др.

Количественные характеристики слов в работе М. А. Педановой определяются с учетом качественных признаков слов и сводятся к набору из пяти противопоставленных пар:

1)  имя  существительное (прилагательное) — глагол;

  1. известность — неизвестность (речь идет о корневых морфемах в простых, сложных и производных словах);
  2. конкретность — абстрактность;
  3. совпадение — несовпадение объема   значений;
  4. малая — большая длина слов.

Сущность количественной характеристики, построенной на указанных признаках, состоит в том, что замена в наборе одного признака на противоположный увеличивает трудность усвоения слов. Например, замена имени существительного глаголом, известного значения — неизвестным, конкретного — абстрактным, совпадение объема значений — его несовпадением дает разницу в один уровень трудности. Разница между короткими и длинными словами, простыми и производными глаголами составляет два уровня. Тип, к которому относится слово, определяется путем сложения очков, соответствующих набору признаков данного слова. Таким образом, количественная характеристика трудности усвоения слова представляет собой суммарную характеристику, полученную на основе пяти отдельных оценок трудности запоминания слова по выделенным признакам.

Информация о работе Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология