Коммуникативные качества речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 09:44, контрольная работа

Краткое описание

Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как мы говорим. По нашей речи наши собеседники делают вывод, кто мы такие, так как речь независимо от воли говорящего создает его портрет, раскрывает личность человека. Поэтому культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека – это своеобразный паспорт, который точно указывает, в какой среде вырос и общается говорящий, каков его культурный уровень, без культуры речи нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

коммуникативные качества речи.docx

— 44.81 Кб (Скачать документ)

Словарь русского языка, как  известно, обогащается прежде всего  за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов.

Например, гнездо с корнем пуст -: пустой, пустенький, пустенько, пустехонький, пустехонько, пустышка, пустоватый, пусто, пустота, пустотный, пустырь, пустырек, пустошь, опустошить, опустошать, опустошение, опустошитель, опустошительный, пустыня, пустынный, впустую, пустеть, опустеть, опустение, запустение, пустовать и т.д.

Словообразовательные аффиксы  вносят в слова разнообразные  смысловые и эмоциональные оттенки. В.Г. Белинский по этому поводу писал: «Русский язык необыкновенно богат  для выражения явлений природы… В самом деле, какое богатство  для изображения явлений естественной действительности заключается только в глаголах русских, имеющих виды: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, заплыть, уплывать, уплыть, наплывать, наплыть, подплывать, подплыть… – это все один глагол для выражения двадцати оттенков одного и того же действия!»

Разнообразны в русском  языке суффиксы субъективной оценки: они придают словам оттенки ласкательности, уничижительности, пренебрежительности, иронии, сарказма, фамильярности, презрительности  и т.д. К примеру, суффикс –  ёнк(а) придает имени существительному оттенок презрения:, лошадёнка, избёнка, комнатёнка; суффикс –еньк(а) – оттенок  ласкательности: рученька, ноченька, подруженька, зоренька и т.д.

Умение пользоваться словообразовательными  возможностями языка значительно  обогащает речь, позволяет создавать  лексические и семантические  неологизмы, в том числе – индивидуально-авторские.

Основными источниками богатства  речи на морфологическом уровне являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также возможность их употребления в переносном значении. Сюда относятся:

1) вариантность падежных  форм имен существительных: кусок сыра – кусок сыру, быть в отпуске –быть в отпуску, бункеры –бункера, пять граммов –пять грамм и другие, характеризующиеся различной стилистической окраской (нейтрального или книжного характера, с одной стороны, разговорного – с другой);

2) синонимичные падежные  конструкции, различающиеся смысловыми  оттенками и стилистическими  коннотациями: купить для меня – купить мне, привезти брату –привезти для брата, не открыл окно –не открыл окна, идти лесом – идти по лесу;

3) синонимия кратких и  полных форм имен прилагательных, имеющих семантические, стилистические  и грамматические различия: медведь неуклюж – медведь неуклюжий, юноша смел – юноша смелый, улица узка – улица узкая;

4) синонимия форм степеней  сравнения прилагательных: ниже –более низкий, умнее –более умный, умнейший –самый умный –умнее всех;

5) синонимия прилагательных  и форм косвенных падежей имен  существительных: библиотечная книга – книга из библиотеки, университетский корпус – корпус университета, лабораторное оборудование – оборудование для лаборатории, есенинские стихи –стихи Есенина;

6) вариантность в сочетаниях  числительных с существительными: с двумястами жителями — жителей, трое студентов – три студента, два генерала — двое генералов;

7) синонимия местоимений  (например, всякий – каждый – любой; что-то –кое-что –что-нибудь –что-либо; кто-то –кто-нибудь- кто-либо; кое-кто –некто; какой-то – какой-либо – какой-нибудь – кое-какой – некоторый);

8) возможность употребления  одной формы числа в значении  другой, одних местоимений или  глагольных форм в значении  других, т.е. грамматико-семантические  переносы, при которых обычно  появляются дополнительные смысловые  оттенки и экспрессивная окраска.  Например, употребление местоимения  мы в значении ты или вы  для выражения сочувствия, сопереживания: Вот мы (ты, вы) уже и перестали плакать (употребление мы в значении я). В результате анализа фактического материала мы пришли к следующим выводам… (употребление будущего времени в значении настоящего).

 

3. Чистота речи

Одним из качеств хорошей  речи является ее чистота. Основная масса  современных нарушений чистоты  речи связана с употреблением  грубых, просторечных слов, ненормативной  лексики, варваризмов, слов-паразитов  и канцеляризмов, а диалектизмы  в последнее время редко встречаются  в речи горожан.

Рассмотрим основные группы лексики, способной засорить речь.

Диалектизмы. Говоря о необходимости избегать употребления диалектных слов, уместно вспомнить слова А.М. Горького: “Писать надо не по-вятски, не по-балахонски, писать надо по-русски”.

Мы говорим, что диалектизмы  нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует  знать, что диалектизмы – слова, свойственные определенной системе. Это  означает, что в народном языке  определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том  числе и язык говоров (диалектов), – очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности.

Так, для характеристики неаккуратного человека литературному  слову неряха в окающих говорах  Тюменской области соответствуют  слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение “работая, сильно устать, наработаться” выражается словами: напластаться, утенькаться, утетенькаться, ухамаздаться, ухряпаться, ухлябаться и др.

Слова–паразиты. Это слова, каждое из которых само по себе не вызывает никакого осуждения. Употребленные без необходимости, по привычке, для заполнения пауз, они являются “сором” в речи. Часто такими словами становятся: значит, вот, видите ли, собственно говоря, так сказать и т.п.

Просторечные  слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи. В толковых словарях имеется помета (простореч.), т.е. просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово из-за своей грубости не должно употребляться в литературной речи.

Жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п. В словарях подобные слова могут иметь помету (жарг.), (арго), что свидетельствует о том, в какой сфере употребляется слово.

Отношение к жаргону у  ученых неоднозначное. Академик Д. С. Лихачев (прошедший через сталинские лагеря) настаивает на том, что жаргон –  это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение  к жаргону более терпимое. Например, Л. П. Крысин отмечает прежде всего положительные  стороны этой разновидности языка: «Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и  в слово, метафоризация словесных  значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового  выражения».

Канцеляризм – это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых (“канцелярских”) документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы, документы требуют устойчивой формы.

В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его станут применять очень часто, механически. Это произошло, например, со словами яркий, ярко (яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты); остановлюсь на вопросе, остановлюсь  на недостатках, на успеваемости; продумать  вопрос, поднять вопрос, поставить  вопрос.

Слова, словосочетания повторяются  из выступления в выступление, из газеты в газету, часть из них  настолько утрачивают значение, что  употребляются ошибочно. Так, часто  смешивают обороты играть роль и  иметь значение (говорят: играть значение). Штампами, шаблонами люди говорят  по инерции, совершенно не испытывая  внешне выражаемых чувств.

Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой  и общей культуры человека, но и  его вкуса, чувства языка, чувства  меры. Нарушение чистоты речи приводит к обедненности речи, косноязычию, засорению  нелитературными элементами. Причем это относится и к употребляемым  без нужды иноязычным словам, и, как  это ни парадоксально, к сниженным  элементам речи.

 

4. Точность речи

Под точностью обычно понимают и знание предмета высказывания, темы речи (так называемая, предметная точность), и четкое соответствие между употребляемыми в речи словами и теми значениями, которые закреплены за ними в языке (точность понятийная).

Нарушение предметной точности происходит относительно нечасто. В быту мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, что говорит. Пример из сочинения: Чапаев со своим отрядом остановился в одном из близлежащих колхозов. Налицо нарушение предметной точности: во времена гражданской войны колхозов еще не было. Или сочинение, которое буквально сразило всех наповал именно своей, мягко говоря, неточностью. Девочка писала в сочинении о Пушкине следующее: В Царскосельском лицее Пушкин знакомится с Анной Ахматовой (!!!), которая оказала на него большое влияние как на поэта. И далее: Пушкин очень любил свою жену, но, к сожалению, редко виделся с ней, но зато часто разговаривал с ней по телефону. (Это в девятнадцатом-то веке!). Еще раз следует подчеркнуть, что такие нарушения относительно редки.

Ошибок на уровне понятийной точности, к сожалению, гораздо больше:

Во-первых, это незнание значений слов. Ох, как часто нам хочется  блеснуть интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортное словечко, а  в результате – ляпсус, потому что  слово-то мы знаем, а вот его значение – нет.

Например, До чего же может  снизойти человек! Слово «снизойти» имеет значение «благосклонно, свысока  обратить внимание на что-либо или кого-либо», а в приведенном предложении  необходимо было употребить слово «дойти». Чаще всего такого рода ошибки касаются употребления в речи заимствованных слов.

Учитывая то, что в последнее  время они хлынули к нам  волной, можно сказать, что мы, как  носители языка, просто не справляемся  с этим потоком. Например, Часто перед  родителями стоит дилемма: какую  книгу купить ребенку. Слово «дилемма»  предполагает глобальный выбор между  двумя противоположными возможностями. Ну а какую книгу купить ребенку (да еще и при таком многообразии) – это, конечно же, никакая не дилемма, а просто трудность выбора. Бывает, что желание красиво выразиться заводит человека так далеко, что  он «вплетает» иностранные словечки в такие контексты, в которых  они просто не могут существовать.

Еще более часто мы в  целом представляем себе значение слова, но не различаем тонкие смысловые  оттенки этого значения. Например, В рассказе Чехова «Ионыч» показано преобразование человека. Действительно, преобразование – это крупное  изменение, но изменение к лучшему, а чеховский Старцев деградировал как личность, где же здесь изменение  к лучшему?

Третья ошибка касается употребления паронимов – слов, близких по звучанию, но разных по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что раз звучит почти одинаково, значит и обозначает одно и то же. Например, командированный человек и командировочные деньги; сытый человек и сытный суп; изморось (дождь) и изморозь (иней). Наша ледяная дружина показала на хоккейном поле прекрасные результаты (ледяная вместо ледовая).

Часто встречается и такая  ошибка, как нарушение лексической  сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов стоять рядом друг с другом. Достаточно назвать, например, слово «хороший». И что у нас только не может быть хорошим! А вот грецким может быть только орех, а карими – только глаза, а закадычным – только друг. Это и есть ограниченная лексическая сочетаемость. Поэтому так часто можно услышать имеет роль или играет значение вместо имеет значение и играет роль. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы его предложить. Тоже можно сказать о сочетаниях оплатить проезд и заплатить за проезд, которые тоже постоянно путают.

 

5. Логичность речи

Логичностью называют коммуникативное  качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Основные определения логичности речи подчеркивают, что речь можно назвать  логичной, когда она соответствует  законам логики.

Среди множества логических законов логика выделяет четыре основных, выражающих коренные свойства логического  мышления, - его определенность, непротиворечивость, последовательность и обоснованность. Это законы тождества, непротиворечия, исключенного третьего и достаточного основания.

Эти законы действуют в  первую очередь в рассуждении, т.е. в процессе логического мышления. Их нужно знать еще и потому, что эти законы помогают контролировать правильность речи с точки зрения логики и в процессе изложения речи, и в процессе ее восприятия. Тем боле, что это соответствует самой сути логики как инструмент проверки истинности или ложности мышления.

Закон тождества гласит: всякая мысль в процессе рассуждения должна быть тождественна самой себе, т.е. любая мысль в процессе рассуждения должна иметь определенное устойчивое содержание, чтобы не произошла подмена понятия.

Информация о работе Коммуникативные качества речи