Коммуникативные качества речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 09:44, контрольная работа

Краткое описание

Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как мы говорим. По нашей речи наши собеседники делают вывод, кто мы такие, так как речь независимо от воли говорящего создает его портрет, раскрывает личность человека. Поэтому культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека – это своеобразный паспорт, который точно указывает, в какой среде вырос и общается говорящий, каков его культурный уровень, без культуры речи нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

коммуникативные качества речи.docx

— 44.81 Кб (Скачать документ)

Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как  мы говорим. По нашей речи наши собеседники  делают вывод, кто мы такие, так как  речь независимо от воли говорящего создает  его портрет, раскрывает личность человека. Поэтому культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека –  это своеобразный паспорт, который  точно указывает, в какой среде  вырос и общается говорящий, каков  его культурный уровень, без культуры речи нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности. Известный педагог  Сухомлинский считал, что «речевая культура человека – это зеркало  его духовной жизни». Действительно, наша речь – это наша визитная карточка. Речь человека может очень многое рассказать о нем.

Часто говорящий не может  грамотно и понятно выразить свою мысль, что-то объяснить, оказать такое  воздействие на своих слушателей, к которому сам стремится. В таком  случае все понимают, что этот человек  просто не владеет нормами речи и  не знаком с ее коммуникативными качествами.

Коммуникативные качества хорошей  речи – это система ориентиров, которая помогает исправить речь, сделать ее лучше. Эти качества названы  коммуникативными, так как они  должны улучшить общение. Выделяются следующие  коммуникативные качества речи: правильность, доступность, точность, чистота, логичность, уместность, богатство, выразительность.

Рассмотрим их все последовательно.

1. Уместность речи

Уместность – это особое коммуникативное качество peчи, которое  как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных  качеств. В условиях общения в  зависимости от конкретной речевой  ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное  качество может оцениваться по-разному  – положительно или отрицательно.

Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры  условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру  и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Уместность – функциональное качество речи, в его основе лежит  идея целевой установки высказывания. А.С. Пушкин так сформулировал функциональное понимание уместности речи: «Истинный  вкус состоит не в безотчетном  отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности  и сообразности».

В лингвистической литературе последних лет принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую  или уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами.

Стилевая  уместность

Каждый функциональный стиль  характеризуется специфическими для  него закономерностями отбора, организации  и употребления языковых средств, и  вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или  неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом  и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные  и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и  разговорные элементы (в ограниченных пределах – даже жаргонно-просторечные).

Например: Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще  одного «извозчика». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. Вычистив карманы жертвы, убийцы преспокойно продолжили пирушку (из газет).

Свои особенности имеет  представление об уместности языкового  факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления  от норм общелитературного языка. Главный  критерий их уместности в том или  ином произведении – обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях  художественной литературы подчинено  авторскому замыслу, созданию художественного  образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные  языковые средства.

Ситуативно-контекстуальная  уместность – употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной уместности являются ситуация и задачи речевого общения. «Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также  адресат речи: автор должен четко  представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст адресата, его  социальное положение, культурный и  образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная  уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с  ней: языковые средства, не характерные  для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукаря в романе «Поднятая  целина» М. Шолохова был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа. Стилистически уместно использование жаргонизмов в речи бывшего уголовника Заварзина (роман В. Липатова «И это все о нем…»), когда он теряет веру в то, что к прошлому возврата нет: - Замазался я, - тихо признался Заварзин, - однако я бармить буду, что не сбрасывал Столетова на железку.

В качестве стилистического  приема, как уже отмечалось, широко используются алогизмы, сближение стилистически  контрастных и семантически далеких  лексем, расширение границ лексической  сочетаемости, лексические и синтаксические повторы и т.д. Однако не следует  забывать, что подобное употребление языкового материала всегда должно быть стилистически мотивировано.

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически  маркированных единиц без учета  их функциональной и эмоционально-экспрессивной  окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное  употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях, употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых словосочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным и т.д.

Нарушением критерия уместности является также перенасыщение речи (в особенности – художественной) специальными терминами. Подтверждением сказанному может служить отрывок  из романа Н. Воронова «Макушка лета»:

Я подышал мехом  на крайний привод. Он был в рабочем  положении: стальной продолговатый  сердечник втянут по ушко в гиреподобный корпус. Когда на пульте мы нажимаем кнопку, чтобы включить масляник, то подаем напряжение в соленоид. Магнитное  поле, создающееся в соленоиде, всасывает  в себя сердечник. Всасывание приводит в движение механизм привода, и масляник включается. Втянутое положение сердечника закрепляется защелкой. Отключая масляник, мы нажимаем на пульте соседнюю кнопку, возникает магнитное поле в боковом соленоиде и выталкивает из себя маленький сердечник. Он ударяет в собачку защелки, защелка расцепляется. Туго-натуго сжатая пружина выдергивает вверх большой сердечник.

Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно  неспециалисту, не выполняют в приведенном  контексте никакой эстетической функции, они функционально нецелесообразны, а следовательно, и неуместны.

Личностно-психологическая  уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию, способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического здоровья людей.

Грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижают  и оскорбляют человека, могут послужить  причиной психологического конфликта, тяжелой душевной травмы, стать социальным злом. Примером этого может служить  факт, описанный писателем Б. Васильевыми  в повести «Суд да дело»: Участник Великой Отечественной войны Антон Филимонович Скулов выстрелом из охотничьего ружья убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу же после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. «Это не ругань, это – действие, потому что сразу же после этих слов последовал выстрел. Подчеркиваю, сразу же», - так оценивает этот факт второй заседатель.

Выделение различных видов  уместности несколько условно. Хорошо прослеживается стилевая уместность. Ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая  уместность тесно переплетаются  между собой, а также с понятием речевого этикета (в широком смысле), предполагающем тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении участников общения.

 

2. Богатство речи

Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного  языка, законов логики и строгого следования им, но и от владения его  богатствами, умения пользоваться ими  в процессе коммуникации.

Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. Его богатство —  в неисчислимом запасе лексики и  фразеологии, в смысловой насыщенности словаря, в безграничных возможностях фонетики, словообразования и сочетания  слов, в многообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и  вариантов, синтаксических конструкций  и интонаций. Все это позволяет  выражать тончайшие смысловые и  эмоциональные оттенки. «Нет ничего такого в мире, в окружающей нас  жизни и в нашем сознании, - говорит К.Г. Паустовский, - что нельзя было бы передать русским словом: и  звучание музыки, и… блеск красок, и  шум дождя, и сказочность сновидений, и тяжелое громыхание грозы, и  детский лепет, и заунывный рокот  прибоя, и гнев, и великую радость, и скорбь утраты, и ликование победы».

Богатство речи отдельного человека определяется тем, каким арсеналом  языковых средств он владеет и  насколько умело в соответствии с содержанием, темой и задачей  высказывания пользуется ими в конкретной ситуации. Речь считается тем богаче, чем шире используются в ней разнообразные  средства и способы выражения  одной и той же мысли, одного и  того же грамматического значения, чем реже повторяется без специального коммуникативного задания, непреднамеренно  одна и та же языковая единица.

О богатстве любого языка  свидетельствует, прежде всего, его  словарный запас. Известно, что семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» включает 120480 слов. Но в нем отражена далеко не вся лексика общенародного языка: не включены топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, просторечные, областные слова; производные слова, образуемые по активным моделям. «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит 200000 слов, хотя и в нем зафиксированы далеко не все слова, употреблявшиеся в русском языке середины XIX в. Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке невозможно, так как он постоянно обновляется и обогащается.

Чем большим количеством  лексем владеет говорящий (пишущий), тем свободнее, полнее и точнее он может выразить свои мысли и чувства, избегая при этом ненужных, стилистически  немотивированных повторений. Словарный  запас отдельного человека зависит  от ряда причин (уровня его общей  культуры, образованности, профессии, возраста и т.д.), поэтому он не является постоянной величиной для любого носителя языка. Ученые считают, что  современный образованный человек  активно употребляет в устной речи примерно 10 – 12 тысяч слов, а  в письменной – 20 – 24 тысячи. Пассивный  же запас, включающий и те слова, которые  человек знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет примерно 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и  речи.

Однако богатство языка  и речи определяется не только и  даже не столько количественными  показателями словарного запаса, сколько  семантической насыщенностью словаря, широкой разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке  многозначны; причем, как правило, это  наиболее активные, частотные в речи слова. Многие из них имеют более  десяти значений, а у некоторых  лексем зафиксировано двадцать и  более значений. Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении  мыслей и чувств, так как одно и то же слово в зависимости  от контекста может выступать  в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.

Фразеологические  сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например: кот наплакал – мало, спустя рукава –небрежно, неаккуратно. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось – в разных направлениях; плохо; не так, как следует, как надо, как положено и т. п.

Фразеологизмы русского языка  многообразны по выражаемым значениям  и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.

Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим  семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и  чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов  в повести «Бэла», используя синонимы, характеризует в зависимости  от изменения внутреннего состояния  Азамата лошадь Казбича. Вначале  употребляется стилистически нейтральное  слово лошадь, затем – его идеографический  синоним скакун (лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами): - «Славная у тебя лошадь! – говорит Азамат, - если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич». По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению юноши: - «В первый раз, как я увидел твоего коня, - продолжал Азамат, - когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри… в моей душе сделалось что-то непонятное…».

Информация о работе Коммуникативные качества речи