Проблемы иммиграции во Франции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 09:07, курсовая работа

Краткое описание

Целью нашей курсовой работы является определение серьезности проблемы иммиграции во Франции.
Для реализации цели работы были поставлены следующие задачи:
1. Найти статьи на французском языке, касающиеся проблемы иммиграции в современной Франции;
2. Перевести соответствующие статьи на русский язык;
3. Проанализировать статьи с точки зрения их содержания (т.е. определить причины возникновения проблемы, способы ее решения и результаты предпринятых мер);
4. Проанализировать статьи с точки зрения лексики и грамматики.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ.docx

— 57.96 Кб (Скачать документ)

Также бывший президент Николя Саркози думал о том, чтобы  Франция вышла из Шенгенского  соглашения потому, что этот договор  ставит систему управления миграционными  потоками в зависимость от контроля на внешних границах Европы. Другими  словами, по большей части он опирается  на соседние страны.  Но уничтожить многоглавую гидру (связанную и  с коррупцией) очень трудно. Николя Саркози предложил создать «политическое  правительство Шенгена», подобное тому, которое существует сегодня в  еврозоне. Он говорит о необходимости  общей дисциплины в пограничном  контроле, подобно той, что существует в финансовой сфере еврозоны. Это  правительство, как считает президент  Франции, должно обладать правом наложить санкции, приостановить членство или  исключить из Шенгена любое нарушившее правила государство, точно так  же как налагаются санкции на государство  еврозоны, которое не выполняет своих  обязательств.

Одной из задач обеспечения  интеграции иммигрантов является необходимость  принятия мер для подавления дискриминации, расизма , ксенофобии со стороны коренных жителей, а также борьба с безработицей и преступностью .

В контактах между иммигрантами и французами вопросы расизма  и ксенофобии всегда имели особое звучание. Для европейских иммигрантов  в процессе адаптации основное значение имеет преодоление определённых культурных черт и языкового барьера, для иммигрантов из Африки на первом месте непреодолимые различия во внешнем облике: и действительно, они представляют собой особый антропологический  тип, что выдаёт в них приезжих. Даже изучив язык, надев европейскую  одежду и освоив правила поведения, африканцы продолжают оставаться носителями чуждых культурно – бытовых традиций и социальных ценностей.

Также в центре проблем, которые  связанные с иммиграцией, безработица  занимает особое место. Уровень  безработицы  показывает в той или иной степени  дурное национальное регулирование, само явление безработицы также дает повод упрекать Европу. Не важно, что  общий рынок, общий внешний тариф, либерализация торговли, и, в своих  рамках, общая экономическая политика должны позволить создать или  сохранить миллионы рабочих мест. Факты говорят, что уровень безработицы  в среднем по ЕС выше, чем в  США, и что после расширения Евросоюза  конкуренция возросла.

С проблемой безработицы  неразрывно связана проблема преступности. Картина интеграции омрачается проблемами, существующими на окраинах некоторых  городов. В 1970-е годы коренные французы стали покидать окраины, в большинстве  случаев приобретая собственность  в комфортных для проживания местах. На их место пришли семьи иммигрантов, но по мере роста безработицы и  усиления экономического кризиса ситуация стала ухудшаться: появилось насилие, участились преступления и инциденты, преступность возросла. Около 12% иностранных  граждан в преступном мире, 20% иммигрантов  среди заключённых. Но тут не берётся  в расчёт часть населения, включая  представителей французской нации, выходцев из недавней иммиграции

Все эти проблемы и действия по решению этих проблем, связанные  с иммиграцией означают, что нет  оснований говорить о смягчении  миграционной политики французских  властей. Поэтому основной задачей  на сегодняшний день является улучшение  условий жизни уже обосновавшихся во Франции законным путём иммигрантов, а также создание благоприятных условий для их как можно более качественной интеграции во французское общество.

С полным основанием можно  утверждать, что иммиграция оказывает  влияние на все стороны общественной жизни современной Франции –  экономическую, юридическую, политическую и культурную.

    1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТАТЕЙ

Данные статьи, общим объемом 30000 печатных знаков, взяты и переведены с сайтов французских журналов «Le Figaro» и «Le monde». Переводимые нами статьи относятся к публицистическому  стилю, потому что они обладают рядом  характеристик, присущих текстам данного  стиля.

Источник текста групповой, так как автором является группа людей, располагающая сведениями о  причинах иммиграции, последствиях и  борьбе с ней, доступно излагающая факты  и статистики реципиенту. Реципиент  групповой, целевая аудитория это, как правило, люди, интересующиеся внутренней политикой Франции.  

Вид информации – когнитивный. Коммуникативная задача газетного  текста – сообщить объективные сведения и достоверную информацию в доступной  форме, сформировать у реципиента мнение о рассматриваемой проблеме.  Объективные сведения передаются с  помощью реальных имен, дат, статистик, названий организаций, географических названий: «Le chiffre des premiers titres de séjour délivrés chaque année est passé de 130 000 en 1996 à 207 000 en 2002 et à 176 000 aujourd'hui», «Nicolas Sarkozy sort l'artillerie lourde. Dimanche, à Villepinte», «À l'UMP, ce dimanche, on rappelait que le PS avait fait adopter», « Ces populations ont été particulièrement frappées par le chômage des années 1970». 

Так же на объективность  изложения указывают такие языковые средства, как настоящее время, безличные  структуры и пассивные конструкции. Например: « Mais on a vu à cette occasion, contre le discours, des phénomènes d'intimidation, de diabolisation et d'hypocrisie», «Ces populations ont été particulièrement frappées par le chômage des années 1970», « Les étrangers représentent environ 12% de la délinquance; la part des étrangers parmi les détenus est de 20 %. Mais on ignore la part des populations, y compris de nationalité française, issues de l'immigration récente».

Лексика принадлежит к  литературной норме, встречаются небольшие  отклонения в виде эмоциональной  лексики, но их количество незначительно: «À deux mois de l'échéance présidentielle, il n'est plus temps de finasser». Эмоциональная лексика представлена в тексте, чтобы сформировать у  читателя мнение об этой проблеме, чтобы  он осознал серьезность излагаемой информации. В данном примере «Ainsi s'est développé le ferment d'une situation explosive, qui a donné lieu à de la délinquance» автор использовал  гиперболу, чтобы показать масштабы происходящего. Надо отметить, что при  переводе таких выражений возможны лексические трансформации, для  того, чтобы в переводе на русский  язык сохранилась образность.

В статьях можно встретить  метафоры, например: «Au cœur de celui-ci prend place le niveau - insupportable - du chômage» – В самом  сердце проблемы - уровень безработицы, ставшей невыносимой.«. L'Europe est une construction fragile» – Европа - хрупкое строение. «Elle est en permanence un compromis fragile» – . Единая Европа - это постоянный и хрупкий компромисс. Также встречаются эпитеты, например: «des réformes "vigoureuses» – «энергичные» реформы. «Mais il reste des situations de discrimination qui sont ponctuelles et scandaleuses» –  Но есть случаи дискриминации, узко локализованные и скандальные. Они делают речь живой и образной, разбавляют сухие факты и статистики. Однако употребляется их крайне мало; возможно это связано с тем, что стиль текстов носит в основном официальный характер, и избыточность тропов была бы здесь неуместной.

Наряду с метафорами и  эпитетами нам встретились следующие  реминисценции:

Le tabou – табу.

Огромное количество выделительных  оборотов c’est…qui(que)…,ne…que…, non seulement…mais…, использующиеся автором для выделения  смыслового центра предложения. встретилось  нам при переводе:«Aujourd'hui, c'est du "plombier polonais" que viendrait tout le mal». "c'est toute la France qui dit non au voile intégral et demande que cette pratique soit prohibée sur le territoire de la République".  Personne ne prétendra que les Français se sont livrés à un pur exercice d'exégèse et qu'ils se sont prononcés pour ou contre le traité constitutionnel en raison de tel ou tel de ses 448 articles. Je ne suis qu'un rédacteur parmi d'autres, celui du premier jet. C'est un travail collectif.

Ввиду этого используются термины, например политического характера:

la Constitution – конституция;

conseil Constitutionnel – конституционный  совет;

l’autorité judiciaire – судебная  власть

Le président – президент 

"l'intérêt national – национальный  интерес

Это указывает на то, что  проблемой иммиграции в стране занимаются высшие инстанции. В данных текстах  термины составили примерно около 7 процентов, что является нормой публицистического  стиля.

 Широк диапазон лексики  принадлежащей к проблеме иммиграции  «Immigration», «migratoires», «chômage», «les salariés», «délocalisations», «entreprises», «intégration».

Для уплотнения информации, для сжатия большого объема передаваемой информации  авторы статей прибегают  к использованию причастных и  деепричастных оборотов. Данный прием  позволяет автору сократить объем  при увеличении информационной насыщенности. На русский язык мы переводим такие  конструкции придаточными определительными предложениями: Une Constitution est en effet un contrat passé entre les citoyens – Конституция –  это договор, который заключается  между гражданами.  «Interrogés sur un texte, de nombreux citoyens ont pris connaissance de ses principaux articles et des commentaires opposés qu'en faisaient les promoteurs du oui et ceux du non» – Изучив текст договора, граждане приняли к сведению главные  статьи документа, а также комментарии  сторонников и противников Конституции.

Также плотность текста достигается  благодаря аббревиатурам, графическим  средствам, таким как скобки, тире, двоеточия, кавычки. Например: « Les pays riches - la Grande-Bretagne, les pays scandinaves l'ont montré - peuvent agir sur leurs marchés du travail ; ils peuvent faire reculer le chômage en améliorant le coût et la qualité du travail. Mais - deuxième impasse - que retenir des différentes protestations, voire de l'envie d'en découdre exprimée par les vainqueurs du 29 mai ?» , « Arméniens, écrivent Catherine Borrel et Patrick Simon dans Histoires de familles, histoires familiales (INED, 2005)», «12 juillet : le député UMP des Yvelines Jacques Myard annonce», «: André Gerin (PCF), député-maire de Vénissieux (Rhône), depose».  Эти средства делают текст более насыщенным информацией, способствуют краткости, лаконичности изложения, позволяют избежать введения дополнительных предложений в текст, обеспечивают высокую концентрацию когнитивной информации. Плотность информации помогает читателю лучше воспринимать текст, что в свою очередь обуславливает логичность его изложения.

Также, в статьях используются временные конструкции Subjonctif, с целью  придать речи эмоциональность и  повлиять на читателя: «Selon les travaux de Catherine Borrel et Patrick Simon, la France comptait ainsi, en 1999, 4,5 millions de descendants d'immigrés : la deuxième génération représentait alors 7,7 % de la population totale, soit presque autant que la première génération (7,4 %)». – Согласно работам  Катрин Боррэль и Патрика Симона, Франция насчитывала, таким образом, в 1999 г. 4,5 миллиона потомков иммигрантов: второе поколение тогда составляло 7,7 % всего населения, то есть почти  столько же, сколько и первого  поколения (7,4 %). В общей сложности, на 58 миллионов жителей Франция  в 1999 г. около 9 миллионов были либо иммигрантами, либо потомками иммигрантов.

 Говоря о синтаксических  конструкциях, надо отметить, что  во всех текстах встречаются  сложные предложения, сложноподчиненные  и сложносочиненные, они так же  иногда занимают несколько строчек,  тем не менее, они легко воспринимаются, поскольку в них приводятся  цитаты в кавычках. Однако наряду  с ними преобладают простые  предложения, ничем не осложненные.  Например: « La frontière que le président s'était bien gardé de traverser l'an dernier durant toute l'affaire Lampedusa, marquée par l'arrivée massive, via l'Italie, de milliers de migrants tunisiens (au moins 25.000 clandestins), le candidat Sarkozy a donc décidé dimanche de la franchir allègrement. Non seulement, il a réclamé une «révision» des accords de Schengen, mais surtout, il a menacé de «suspendre la participation» de la France si un «gouvernement politique de Schengen» n'était pas mis en place «dans les douze mois».». Для связок между предложениями используются вводные конструкции, например:  «Autrement dit», «Quoi qu'ils en disent, en effet, les anti-européens» «C'est bien connu, on ne parle que», «D'autres solutions plus réalisables», «Autre idée avancée». Восклицательные выражения указывают на законченность высказывания и служат для того чтобы реципиент обратил особое внимание на то, о чем говориться в предложении: «Je connais des immigrés plus patriotes que des Français nés en France».

Все вышеперечисленные характеристики подтверждают принадлежность данной статьи к публицистическому стилю.

Стратегия перевода. В первую очередь необходимо сохранить всю  претенциозную информацию, чтобы  сохранить достоверность текста. Далее для терминов необходимо использование  эквивалентов в языке перевода, поскольку  вольный перевод в данном случае может ввести в заблуждение. Эмоциональная  лексика передается с сохранением  образности, как уже говорилось выше, но может претерпевать лексические  трансформации до полной замены лексики, но достаточно глубокой передачи смысла. Так возможно преобразование эмоциональной  лексики в нейтральную, поскольку  не всегда удается адекватно передать то или иное словосочетание, ввиду  различий в специфике русского и  французского языков. Для непереводимых  конструкций следует использовать описательный перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам проанализированных статей, мы можем сделать вывод, что проблема иммиграции в современной Франции достаточно серьезна. С данной проблемой неразрывно связаны проблемы расизма, ксенофобии, безработицы, преступности, нелегальной иммиграции. Также, проблемами, требующими срочного решения, являются наркоторговля и наркокоррупция. Все эти проблемы и действия по решению этих проблем, связанные с иммиграцией означают, что нет оснований говорить о смягчении миграционной политики французских властей. Поэтому основной задачей на сегодняшний день является улучшение условий жизни уже обосновавшихся во Франции законным путём иммигрантов, а также создание благоприятных условий для их как можно более качественной интеграции во французское общество.

Правительство Франции предпринимает колоссальные меры по предотвращению этой проблемы. Среди способов решения этой проблемы можно выделить наиболее эффективные: правительство Франции высылает «нелегалов» из страны. Около 200000 иммигрантов проживают во Франции нелегально. Основу нелегальной эмиграции составляют беглецы из Африки и Азии. Также бывший президент Николя Саркози думал о том, чтобы Франция вышла из Шенгенского соглашения потому, что этот договор ставит систему управления миграционными потоками в зависимость от контроля на внешних границах Европы. Другими словами, по большей части он опирается на соседние страны.  Но уничтожить многоглавую гидру (связанную и с коррупцией) очень трудно. Николя Саркози предложил создать «политическое правительство Шенгена», подобное тому, которое существует сегодня в еврозоне. Это правительство, как считает президент Франции, должно обладать правом наложить санкции, приостановить членство или исключить из Шенгена любое нарушившее правила государство, точно так же как налагаются санкции на государство еврозоны, которое не выполняет своих обязательств.

Информация о работе Проблемы иммиграции во Франции