Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:37, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
изучить основные этапы развития русской переводческой мысли
XIX века;
рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;

Содержание

Введение 4
Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке 8
Глава II. Восприятие творчества Ч. Диккенса в русской литературе
и переводы его произведений на русский язык 25
2.1. Деятельность печатных изданий в 30-40-е гг. XIX века 27
2.2. Первое знакомство русских читателей с Ч. Диккенсом 28
2.3. Рецепция произведений Диккенса в 40-е гг. 31
2.4. Деятельность И.И. Введенского 33
2.5. Рецепция творчества Диккенса и отражение его творчества 36
в русской литературе. Новые переводы
Выводы по главе II 39
Глава III. Сопоставительный анализ переводов
произведений Ч. Диккенса 40
3.1. Сопоставительный анализ переводов
романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
(на примере переводов А.В. Кривцовой, Е.Ланна
и И.И. Введенского) 40
3.2. Сопоставительный анализ переводов
романа «Барнеби Радж» (на примере переводов
«Отечественных записок» и М.Е. Абкиной) 45
Выводы по главе III 53
Заключение 55
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

ВКР (Ахмадуллина).docx

— 116.38 Кб (Скачать документ)

В-третьих, переводная литература принесла с собой невиданное расширение исторического кругозора и подхлестнула интерес к национальной специфике  чужой культуры, что также отразилось на количестве переводимых произведений. Положительно охарактеризовал подобное явление крупнейший русский критик В.Г. Белинский: «… на переводах произведений литературы одного народа на язык другого  основывается знакомство народов между  собою, взаимное распространение идей, а отсюда самое процветание литератур  и умственное движение» [Нелюбин 2006: 270]. Солидарны с ним были и другие. Так, М.Л. Михайлов, много переводивший сам, утверждал, что «близкое знакомство с классическими писателями других народов расширяет умственный кругозор нации, вносит свежие элементы и в  язык, и в сферу мысли», назвав подобное общение «одним из самых  действительных двигателей человечества на пути прогресса» [Нелюбин 2006: 291]. Правда, по большей части все это были переводы с европейских или древних  языков.

Неудивительно, что перевод  в основном был уделом писателей  и поэтов, что в очередной раз  свидетельствует об отсутствии разграничения  между литературой и переводом. Последний превратится в самостоятельную дисциплину лишь в XX веке. Но уже и в первой половине XIX столетия мы можем говорить о некотором их размежевании: переводчики не только выделяют себя из писательской среды, но и «образуют свой собственный цех» [Копанев 1972: 177]. Примеры подобного явления были и в прошлом: Петр I еще в XVIII веке издал указ о создании при Петербургской Академии Наук «Российского собрания», которое стало первой организацией, занимавшейся профессиональной подготовкой переводчиков, а также собственно вопросами теории, практики и критики перевода. Таким образом, старт был дан, и целая когорта профессиональных переводчиков начинает играть значительную роль уже в интересующем нас периоде. Наконец, как заявляет Левин в своей книге «Русские переводчики 19 века», это время было отмечено существованием и так называемых «переводчиков-любителей» [Левин 1985: 73]. Если профессиональные переводчики переводами добывали себе средства к существованию, то для «любителей» перевод  был «делом, которому они отдавали свободное от службы время» [Левин 1985:73]. К последним автор относит военного географа и геодезиста М.П. Вронченко, чье имя неразрывно связано с переводом произведений Шекспира,  врача Н.Х. Кетчера, переводившего  Шиллера, Гофмана, Шекспира, или, например, Д.Е. Мина (перевод «Божественной комедии» Данте), медика по роду деятельности. Разумеется, действовали тогда и другие, менее известные переводчики, также сделавшие немало для развития художественного перевода.

Не случайно именно XIX век в истории русской переводческой мысли обычно называют не иначе как «золотым веком». В это время происходит углубление основных достижений предыдущего периода, поиск новых способов перевыражения поэзии, прозы и драматургии иноязычных авторов на русский язык, совершенствование методов и приемов перевода. Русская переводческая традиция, опираясь на богатый материал прошлых столетий, получает свое дальнейшее развитие в работах теоретиков и практиков перевода, усилиями которых и стало возможным появление национальной школы перевода.

В начале столетия широкое  распространение получило так называемое «склонение на наши нравы», или русификация, где упор делался на стирании граней между переводом и оригинальным произведением. Большое внимание уделялось именно интересам читателя, знавшего наперед, что перед ним не подлинник, а перевод. Подобная тенденция была характерна и для большинства европейских стран, но в полной мере нашла свое воплощение во Франции, где требования «хорошего вкуса» в каждом случае предполагали огромную работу по переделке оригинала на свой лад. Поскольку многие русские деятели той поры привыкли ориентироваться на Францию буквально во всем, то подобной «участи» не избежали и произведения, переложенные русскими переводчиками. Некоторые исследователи приписывают французской изящной словесности заслугу в становлении стилистической нормы русского литературного языка.

Одной из самых ярких фигур, чье имя имеет самое непосредственное отношение к упоминаемому нами периоду, является В.А. Жуковский. Именно с него принято говорить о начале новой традиции в отечественном переводоведении. Деятельность Жуковского пришлась на время смены литературных эпох: русская литература вступает в эпоху романтизма, и переводчик видит свою роль исключительно в «приобщении русской культуры к общеевропейским мировым ценностям» [Гиривенко 2002: 25].

Широко известна фраза  Жуковского о том, что «переводчик  в прозе есть раб; переводчик в  стихах – соперник». Данное утверждение  напрямую связано с тем, как переводная литература в нашем государстве  завоевывала право стоять на одном  уровне с литературой отечественной, причем переводы прозы и поэзии воспринимались современниками по-разному. Вот как  об этом пишет Левин: «…распространенное представление о поэзии как высшем роде литературы сравнительно с прозой, и, наконец, требование, чтобы переводчик воссоздавал не конкретное произведение, но его эстетический идеал…заставляло долгое время воспринимать стихотворные переводы как произведения, принадлежащие в большей мере переводчику, нежели переводимому автору, и входящие в русскую поэзию, в русскую литературу в качестве полноправных ее представителей» [Левин1985: 10]. Жуковский и прославился во многом благодаря своим поэтическим переводам, которые все-таки в большей степени представляют собой самостоятельные произведения. Что касается беллетристики, то именно по отношению к ней и употреблялось  понятие переводной литературы. Это было вызвано рядом причин: во-первых, беллетристика считалась «низшим жанром, «присвоение» которого не принесло бы особой чести переводчику» [Левин 1985: 10]. Во-вторых, переводами зачастую занимались безвестные литераторы, ремесленники или дилетанты, «чье имя не могло украсить печатное издание» [Левин 1985: 10].

В переводческой практике поэт последовательно проводил в жизнь свою программу, согласно которой переводчик остается творцом выражения, постепенно преображая переводимое им творение в «создание собственного воображения» [Левин 1985: 11]. Тогда он сам становится творцом. Разумеется, подобное следование собственным задачам и индивидуальным потребностям давать в чужом «не только свое, но и всего себя» нередко выливалась в вольное обращение с подлинником. Можно утверждать, что привнесение личного элемента в переводное произведение считают весьма характерным для начала XIX века. Однако именно в этот период утверждаются новые критерии достоинства перевода, произвольное обращение с оригиналом уже встречает осуждение, а потому, понимая всю значимость точной передачи подлинника, поэт впоследствии стремился сохранить всю простоту и, «будучи рабски верным, не изменить и законному государю…русскому языку» [Левин 1985: 16].

Многим исследователям XIX век представляется своеобразной площадкой для борьбы двух подходов - вольным и дословным переводом. Причем попеременное господство одной из двух тенденций часто видится ими в чисто литературном ключе, т.е. нарастание определенных тенденций связывают с определенным литературным направлением. Так, эпоха классицизма обычно характеризуется установкой на интересы читателя, равно как и достаточно вольным обращением переводчика с оригиналом. Переводчик выступает в качестве соавтора. В эпоху романтизма начинает складываться прямо противоположная тенденция. Особое внимание к национальному компоненту переводимого произведения, сохранение всех его лексических и стилистических особенностей заставляет максимально приблизить перевод к оригинальному произведению, что можно достичь благодаря точной, или буквальной, передаче. Меняется и роль самого переводчика: теперь он лишь выразитель идей иноязычного автора. Наоборот, период 30-40-х гг., когда в стране разворачивается процесс становления так называемой натуральной школы как начального этапа в развитии реализма, отмечен, по мнению некоторых исследователей,  нарастанием вольности.

Но не всегда можно верить подобной «литературоведческой» периодизации. При переводе иноязычного автора каждый переводчик руководствовался собственными принципами, которые он обычно излагал  в предисловии к произведению или отдельной статье. При этом ввиду отсутствия  каких-либо общепринятых способов передачи оригинала личная позиция переводчика была едва ли не определяющей. Последний мог добавить многое от себя или перевести слово в слово, отчего не всегда между конкретным историческим периодом и литературным направлением и, следовательно, определенным переводческим подходом обнаруживается тесная и обозримая связь.

Это вопрос вызывал и продолжает вызывать многочисленные споры среди  теоретиков и практиков перевода. Так, в опубликованной недавно статье В.К. Ланчикова «Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки» автор видит ограниченность подобной периодизации в том, что «на первый план выдвигаются различия переводческих программ каждого периода, тогда как сходство результатов остается в тени» [http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html].

Блестящим примером «пересоздания, переселения душ из иностранных  языков в русский» называл переводы Жуковского другой известный поэт, переводчик П.А. Вяземский, становление которого разворачивается в 1810-20-х гг., в так называемый период прогрессивного романтизма. Этот период был связан с дальнейшим развитием романтической эстетики, что, по мнению Левина, также явилось «переломным моментом в развитии истории русского перевода» [Левин 1985: 36]. 

Отмечено это время  и появлением в России первых тайных обществ и оппозиционным антиправительственным  движением, кульминацией которого стало  восстание 1825 года. Среди его участников – декабристов – было немало талантливых поэтов и писателей, занимавшихся и вопросами перевода. Требования, предъявляемые поэтами-декабристами к переводам иностранных произведений, были следующими: во-первых, нужен «строгий отбор произведений для перевода» [Копанев 1972: 223]. Так, например, хорошо понимая  общественную роль поэзии, Н.И. Гнедич, получивший известность как переводчик «Илиады», перевел «Военный гимн»  и «Простонародные песни нынешних греков» (оба объединены темой борьбы греков против турецкого владычества).  Во-вторых, необходимо еще учитывать  и конечную цель перевода – «освоение  сокровищ мирового искусства и создание национальной русской литературы» [Копанев 1972: 223].

Что касается переводческой  практики Вяземского, то именно в его переводном творчестве буквалистические тенденции имели ярко выраженный характер. Подтверждением тому служат взгляды самого поэта. Достаточно хорошо известно такое его выражение: «…мы в переводе своем <о «Крымских сонетах» А. Мицкевича> не искали красивости (élégance) и дорожили более верностью и близостью списка» [Копанев 1972: 210]. Уверен был Вяземский и в том, что «близкий перевод, особливо в прозе, всегда предпочтительнее такому, в котором переводчик более думает о себе, чем о подлиннике своем» [Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.) 1960: 130].  Подобную тягу к буквальной передаче подлинника можно объяснить стремлением переводчика во всем следовать оригиналу, оставляя нетронутым его «запах, отзыв чужбины, какое-то областное выражение» [Русские писатели о переводе (XVII – XX вв.) 1960: 131]. Здесь уже имеет смысл использовать понятие «местный колорит», сохранением и отображением которого и занимались переводчики-романтики. Некоторые переводческие  установки и принципы претерпевали значительное изменение: переводчик не просто видит разницу между «своим» и «чужим», но стремится к тому, чтобы разницу эту смог прочувствовать и читатель. Всяческая переделка подлинника – сглаживание, приукрашивание, «склонение на наши нравы» – не приветствуется (чем, как мы знаем, любил «грешить» Жуковский). Наконец, изменяется и сама модель «автор» - «переводчик», где последний больше не воспринимается как соавтор произведения, а это, в конечном счете, привело к тому, что уже к середине столетия переводы постепенно перестают приравниваться к оригинальным произведениям. По сути своей, получается, что переводчик подчиняется автору, во всем следуя за ним и стараясь передать его индивидуальное и национальное своеобразие, а не заниматься воссозданием собственного эстетического идеала.

Иными словами, с изменением взгляда на цели, задачи и роль переводческой  деятельности настало время, когда, по словам Левина, произошло «переосмысление  перевода, превращение его из средства самовыражения в средство воссоздания  на своем языке произведения иностранной  литературы, сознательное подчинение переводчика художественной системе  другого автора» [Левин 1985: 22]. А новые  требования,  в свою очередь, обусловили использование новых принципов  в переводе, причем принципы эти сформировались не столько под влиянием индивидуальных вкусов и пристрастий, сколько явились результатом общего развития художественного перевода, что в очередной раз позволяет говорить о принципиально новом этапе в развитии русской переводческой мысли.

Стремление «переводить с возможною верностию», как того желал поэт, вело к точности формальной, что не всегда способствовало адекватной передаче оригинала. Как считает Левин, подобное явление было ничем иным, как «кризисом роста русской переводческой культуры, предшествующей переходу ее к более высокому, реалистическому этапу» [Левин 1985: 38]. Подобными принципами руководствовались при своей работе и ряд других поэтов и переводчиков этого периода – М.П. Вронченко, В.К. Кюхельбекер, Н.И. Гнедич. Вот, например, как объяснял свою позицию Вронченко в письме к Н.А. Полевому от 13 ноября 1827 г. относительно перевода «Гамлета»: «Я < …> переводил, говоря вообще, стих в стих, часто даже, где сходство языков то позволяло, слово в слово, но отступал инде от точности выражений, умеряя слишком резкие для нашего века картины. Разумеется, что, переводя таким образом, я гладкости стихов не считал предметом главным, употреблял слова некрасивые, но верно выражающие мысль автора…» [Левин 1985: 39]. Стоит отметить, что позиция Вронченко не была выражением лишь его собственной переводческой установки. В частности, тот же Кюхельбекер признавался, что при переводе «Макбета» следовал правилам, изложенным Вронченко в его предисловии к «Гамлету», чтозначало переводить «сколько возможно ближе к подлиннику» [Левин 1985: 38]. Результат – «почти всегда стих в стих, часто слово в слово, допуская выражения малоупотребительные» [Левин 1985: 38 - 39]. Что примечательно, перевод Вронченко был встречен с одобрением и явился своего рода новаторским, поскольку за такой точностью поэт стремился передать истинный ход мыслей Шекспира без всяческих переделок оригинала.

Объяснить тягу к формальному копированию оригинала можно стремлением сохранить оригинальный колорит произведения, что опять-таки отличает данный период от начала века, где «чужое» неизбежно подавлялось, перекраивалось на иной лад, приближалось к восприятию русского читателя. С другой стороны, сохранение формы авторского произведения (особенно при переводе стихотворных произведений) не только отражало истинный вид подлинника, но и позволило если не перенять, то хотя бы иметь какое-то представление о его размере, неизвестном литературе русской.

Информация о работе Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык