Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 00:37, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
изучить основные этапы развития русской переводческой мысли
XIX века;
рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;

Содержание

Введение 4
Глава I. Развитие русской переводческой мысли в XIX веке 8
Глава II. Восприятие творчества Ч. Диккенса в русской литературе
и переводы его произведений на русский язык 25
2.1. Деятельность печатных изданий в 30-40-е гг. XIX века 27
2.2. Первое знакомство русских читателей с Ч. Диккенсом 28
2.3. Рецепция произведений Диккенса в 40-е гг. 31
2.4. Деятельность И.И. Введенского 33
2.5. Рецепция творчества Диккенса и отражение его творчества 36
в русской литературе. Новые переводы
Выводы по главе II 39
Глава III. Сопоставительный анализ переводов
произведений Ч. Диккенса 40
3.1. Сопоставительный анализ переводов
романа «Посмертные записки Пиквикского клуба»
(на примере переводов А.В. Кривцовой, Е.Ланна
и И.И. Введенского) 40
3.2. Сопоставительный анализ переводов
романа «Барнеби Радж» (на примере переводов
«Отечественных записок» и М.Е. Абкиной) 45
Выводы по главе III 53
Заключение 55
Список литературы