Эволюция русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2013 в 13:01, реферат

Краткое описание

1) Происхождение русского языка
Современный русский язык по происхождению связан с общеславянским. На основе общеславянского языка образовались восточнославянский( древнерусский) язык, а также языки южнославянской группы( болгарский, сербский и др.) и западнославянской( польский, словацкий, чешский и др.).
На основе восточнославянского единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных языка: русский, белорусский и украинский, которые с образованием нации оформились в национальные языки

Прикрепленные файлы: 1 файл

речь.docx

— 85.02 Кб (Скачать документ)

Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности - книжного и разговорного языков- на функциональные стили.

Стиль - совокупность приемов  использования языковых средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики[2].

В современном русском  книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят  и язык художественной литературы.

Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный  язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его  группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное  развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный  же язык развивается спонтанно, без  направляющих усилий со стороны общества.

Однако и здесь можно  наблюдать некоторые различия, определяемые:

сферой применения разговорного языка;

коммуникативными целями речи;

социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными

11) Культура научной и профессиональной речи

В общем пространстве полифункционального  и полиструктурного литературного языка вычленяется - и это уже признано многими специалистами - особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Данную разновидность кодифицированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т.д.

История вопроса

В первой трети XVIII в., когда  научные знания в России начинают приобретать четко очерченные контуры  и все необходимые атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется, особая разновидность общелитературного  национального языка -язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры "наука подошла  к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего  обыденному языку "языка науки". Появление такого "особого" языка  диктовалось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода  развития науки: обособленностью и  специализацией поня-тийнсго аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи новых знаний, преобразованием "обыденного опыта" в "научный опыт" и др.

Формирование языка научного общения совпало с процессом  формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Л.Л. Кутина, первый глубокий исследователь оформляющегося на русской  языковой основе языка науки, достаточно полно показала, как формированию национального (русского) литературного  языка сопутствовало "возникновение  и осрормление различных функциональных разновидностей его, связанных с определенными направлениями и потребностями общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий". Однако научное общение - лишь одна из сфер профессионального общения, его вершина - не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях. Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти одновременно возникает необходимость обращения к языку профессиональной сферы общения как к феномену.

Как следствие этого рождаются  соответствующие номинации: languages for special purposes (LSP) - в англо-американской литературе, Fachsprachen - в германоязычной литературе. В отечественной лингвистике некоторыми исследователями был принят термин английского происхождения, представляющий собой кальку, который звучит так: "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде - LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот термин не получил, так как в русской лингвистической науке уже существовала номинация "специальный язык", "специальная речь". Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком  (или языком в специальной функции ), представляющим собой подъязык "данного национального литературного языка".

Такой интерес исследователей разных специальностей к функциональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция  на практические потребности профессиональной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации межязыковых  средств, когда появляется необходимость  в стандартизации определенных пластов  лексики (дабы они были одинаково  понятны специалистам, говорящим  на разных языках, в процессе профессионального  общения).

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения  фундаментальных постулатов и методов  работы с терминологией как с "неким инструментом, которым  надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог  наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений  в научно-технических связях" [30, 15]. Возникающее при этом совмещение понятий "специальный язык" и "терминология" в чем-то весьма обоснованно, так  как именно термины являются носителями специальной информации.

 

12) Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К специфическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.

Терминология в целом  относится к числу интегрирующих  факторов, которые позволяют создавать  единое информационное (экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном  уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т.п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для профессионального общения. Эта лексика не просто "упаковка" для терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).

В настоящее время в  изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда  требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как  своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно  модифицированных и приспособленных

13) Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий. В условиях “терминологического потопа” перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.

 

Лингвистическая нормативность  в общем виде — это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления — не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Вопрос этот имеет давнюю традицию. Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте. Это — системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина. В дальнейшем эти требования легли в основу методической работы над терминологией в Комитете научно-технической терминологии Академии наук и были сведены воедино в “Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии”. Остановимся подробнее на каждом из этих требований.

 

1. В требовании фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания (последнее уточнение представляется важным, так как с углублением знания содержание понятия может развиваться и с течением времени тот же термин может получить иное значение). Обычные слова уточняют свое значение, приобретают разные смысловые оттенки во фразеологическом контексте, в сочетании с другими словами. Контекстная же подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину — постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы.

 

2. Следующее требование  — точность термина. Под точностью  обычно понимается четкость, ограниченность  значения. Эта четкость обусловлена  тем, что специальное понятие,  как правило, имеет точные границы,  обычно устанавливаемые с помощью  определения — дефиниции термина.  С точки зрения отражения содержания  понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть  необходимые и достаточные признаки  обозначаемого понятия. Термин  должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которым  можно отличить одно понятие  от другого. Термины обладают  разной степенью точности. Наиболее  точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные  термины, в структуре которых  особенно ярко переданы содержание  понятия или его отличительные  признаки, например: чувствительная  поверхность полупроводникового  детектора ионизирующего излучения,  сплошность внешней зоны диффузионного слоя. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов (соединение типа ласточкин хвост). Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы). Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими (многочлены Чебышева, кератопротез Федорова), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.

 

3. Требование однозначности  термина. Термин не должен быть  многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии), карст (там же); объекта и его описания: грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй). Упорядочивая терминологию, т. е. фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина.

 

4. Термин не должен иметь  синонимов. Синонимы в терминологии  имеют другую природу и выполняют  иные функции, чем в общелитературном  языке. Под синонимией в терминологии  обычно понимают явление дублетности (офтальмолог — окулист, бремсберг — спуск, генитив — родительный падеж). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие синонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Рассмотрим это явление более подробно

14) Общая характеристика научного стиля

  Научный стиль обслуживает  сферу науки, т.е. сферу человеческой  деятельности, функцией которой  является выработка и теоретическое  осмысление объективных знаний  о действительности. Как способ  освоения действительности наука  отличается стремлением к максимально  обобщенному, объективному, обезличенному  знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный  образ мышления.

   Эти особенности  научного познания воплощаются  в содержании и отражаются  в языковой форме научных произведений. Содержанием научных произведений  являются идеи и факты, законы  и категории, открытые учеными.

   Ранние научные  произведения создавались в жанрах  трактатов, диалогов, рассуждений  и даже поэтических произведений (оды и поэмы). Современными формами научных текстов являются монографии статьи, доклады, сообщения, рецензии, описания (очерки), рефераты, авторефераты, тезисы докладов и сообщений, отчеты о

Информация о работе Эволюция русского языка