Фразеологизмы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2015 в 02:14, курсовая работа

Краткое описание

На современном этапе развития лингвистики возрос интерес исследователей к функционированию языковых единиц разных уровней в художественной речи, что обусловило активное развитие теории коммуникации в аспекте стилистических проблем. Рассмотрение фразеологических единиц в произведениях художественной литературы стало объектом многих лингвистических исследований

Содержание

Введение……………………………………………...3
Глава 1 . Понятие фразеологизма……………………………4
Глава 2 . Происхождение фразеологизмов…………….6
Глава 3 . Какие выражения можно относить
к фразеологизмам?.............................................7
3.1. Критерии определения фразеологизма…...8
Глава 4 . Группы фразеологических единиц………......9
Глава 5 . Синтаксическая роль фразеологизмов
в предложении…………………………….......10
Глава 6 . Классификация фразеологизмов с точки
зрения экспрессивно стилистических
свойств………………………………………….13
Глава 7 . Функции фразеологизмов в романе ………….16
Заключение………………………………………………………………...19
Литература…………………………………………………………………..

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач.doc

— 126.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение……………………………………………...3

  1. . Понятие фразеологизма……………………………4

  1. . Происхождение фразеологизмов…………….6

  1. . Какие выражения можно относить

к фразеологизмам?.............................................7

 

       3.1. Критерии определения фразеологизма…...8

 

  1. . Группы фразеологических единиц………......9

  1. . Синтаксическая роль фразеологизмов

в предложении…………………………….......10

  1. . Классификация фразеологизмов с точки

зрения экспрессивно стилистических

свойств………………………………………….13

  1. . Функции фразеологизмов в романе ………….16

Заключение………………………………………………………………...19

Литература…………………………………………………………………..20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

 

    Тема нашей работы «Фразеологизмы в романе М.А.Булгакова

«Мастер и Маргарита».

    На современном этапе развития лингвистики возрос интерес исследователей к функционированию языковых единиц разных уровней в художественной речи, что обусловило активное развитие теории коммуникации в аспекте стилистических проблем. Рассмотрение фразеологических единиц в произведениях художественной литературы стало объектом многих лингвистических исследований. Тем не менее, ряд теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов и особенностей их функционирования в художественной речи требует своего разрешения.

    Цель нашей работы:

Изучить фразеологию романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и её функционирование.

    Для достижения заданной цели мы поставили перед собой следующие задачи:

  • дать понятие фразеологизма,  рассмотреть их происхождение;
  • выяснить, какие выражения можно относить к фразеологизмам;
  • выделить группы фразеологических единиц;
  • выделить фразеологизмы в тексте романа;
  • дать им объяснение (составить словарь фразоупотреблений);
  • определить синтаксическую роль данных фразеологизмов в предложении;
  • классифицировать фразеологизмы с точки зрения экспрессивно стилистических свойств;
  • сделать вывод о роли и  функциях фразеологии в романе.

 

Мы остановились именно на романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», потому что он признан одним из самых спорных произведений мировой литературы, он становится объектом многих исследований: литературоведческих, лингвистических, общефилологических, искусствоведческих и др. Попытки подойти к рассмотрению художественной ткани романа привели к созданию парадоксальной ситуации. Как отмечает А. П. Казаркин, «многочисленные толкования романа столь различны, что создается впечатление, что критики говорят о совершенно разных произведениях1».

При анализе художественного текста использовались такие методы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции.

Новизна работы состоит в том, что фразеология романа Булгакова рассматривается как целостная эстетически организованная микросистема изобразительных средств языка, обусловленная мировоззрением писателя, своеобразием его идиостиля, идейно – тематическим содержанием романа, что позволяет определить функции фразеологических единиц в тексте.

Практическая значимость состоит в том, что результатом исследования является составление словаря фразоупотреблений в романе «Мастер и Маргарита», который может быть использован  при изучении фразеологии на уроках русского языка, а также на уроках литературы при составлении лингвистического анализа текста, филологическом анализе произведений М. А. Булгакова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Понятие фразеологизма

 

Фразеология – (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка, а также совокупность фразеологизмов данного языка.

 

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

    

  Фразеологизм или фразеологическая единица  – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

 

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

    Часто фразеологизм является достоянием одного языка.

    Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченным предложением.

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Происхождение фразеологизмов

 

   Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

 

  1. Отдельные слова русского языка.
  2. Свободные словосочетания русской речи.
  3. Пословицы русского языка.
  4. Фразеологические единицы русского языка.
  5. Иноязычные фразеологизмы.

 

    Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре.

    Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний, также словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

    Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмы становятся частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без значения такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь).

    Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл.

    Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, словом «зеленый» - «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд»

    На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Какие выражения можно относить к фразеологизмам?

 

    Такой вопрос возникает, когда приступаешь к поиску фразеологизмов в художественной речи.

    Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия “фразеологизм”, а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский “Лексикология современного русского языка” М, 1972). Некоторые связывают понятие “фразеологизм” лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей “Фразеологического словаря русского языка” А.И.Молоткова.).

    В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений “Волков бояться - в лес не ходить”, “Ученье свет, неученье - тьма”, “Счастливые часов не наблюдают” есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями.

Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания.

Большинство крылатых слов и все пословицы представляют собой целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве “крылатых слов” этого сказать нельзя.

    Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы (Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и “длинное” крылатые слова не относятся к фразеологизмам.

    Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые “односложными идиомами”.

    Анализируя фразеологизмы в романе Булгакова «Мастер и Маргарита» мы решили исходить из широкого понимания фразеологии. Данная точка зрения разделяется большинством ученых. Объектом фразеологии в таком случае являются идиомы, фразеологические сочетания , поговорки, пословицы, крылатые выражения и т.д., то есть устойчивые сочетания слов с осложненным значением.

    Следовательно, нижней границей объектов фразеологии являются двухсловные образования, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизмов – сложное предложение (пословица). Под фразеологизмом мы понимаем «раздельнооформленную единицу языка, являющуюся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком».

Критерии определения фразеологизма

 

    В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариаций или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с “переносных значений”, как устойчивое словосочетание с “идиоматическим значением”, как “устойчивую фразу”. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

    Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма.

   Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:

1.      Лексическое значение.

2.      Компонентный состав.

3.      Наличие грамматических категорий.

    Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

 

Глава 4. Группы фразеологических единиц

 

    Все фразеологизмы, которые подвергались исследованию, можно разделить на две группы: это общеязыковые фразеологизмы и окказиональные фразеологизмы (индивидуально – авторские обороты).

    Также можно выделить два вида окказиональных фразеологизмов:

Информация о работе Фразеологизмы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»