Прецедентное имя: ситуация, текст, высказывание
Реферат, 22 Июня 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
К прецедентным именам русской культуры принадлежат имена людей, роль которых чрезвычайно важна не только в русской, но и в общечеловеческой культуре. Так, русские ученые Ломоносов и Менделеев, Тимирязев и Вернадский, Виноградов и Колмогоров способствовали прогрессу всемирной науки. Русские писатели Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов, Горький, Достоевский, Куприн, Маяковский, Шолохов, Солженицын, Бродский оказали неизгладимое влияние на всемирный литературный процесс. Русские художники Рублев и Дионисий, Репин и Васнецов, Серов и Коровин, Малявин и Врубель восхищают любого ценителя живописи. Русские композиторы Глинка и Чайковский, Скрябин и Прокофьев, Шостакович и Шнитке не могут не быть включены в историю мирового музыкального искусства. Россия оказала столь большое влияние на мировую культуру, что знакомство с русским народом и его языком предполагает знание этого вклада.
Прикрепленные файлы: 1 файл
Портфолио.docx
— 47.74 Кб (Скачать документ)Гендерные стереотипы:
женщины — слабый пол;
предназначение женщины — быть матерью и женой;
женщины глупее мужчин, или даже «все бабы — дуры»;
женщина не может быть руководителем;
все женщины хотят одного — выйти замуж;
умная женщина не может быть счастлива в личной жизни;
мужчины — сильный пол;
мужчины не плачут;
мужчины умнее женщин;
все мужья изменяют женам;
мужчины должны руководить;
мужчины имеют право на то, на что не имеют права женщины.
Возрастные стереотипы:
все дети — чисты душой;
все подростки — «трудные»;
молодые люди страдают легкомысленностью («молодо-зелено»);
сорокалетние мужчины пребывают в кризисе;
пожилые люди — консерваторы;
старики — ворчуны.
Этнические стереотипы:
американцы — честолюбивы;
прибалтийцы — медлительны;
англичане — консервативны;
японцы—трудолюбивы;
французы — любвеобильны;
китайцы — предприимчивы.
Что такое лакуна в лингвокультурологии? Какие трудности представляют лакуны при переводе? Приведите примеры.
Понятие и термин лакуна занимают сегодня одно из центральных мест в сопоставительной культурологии и теории межкультурной коммуникации. Появилась даже специальная ветвь этих дисциплин, изучающая лакуны, лакунология.
Разные авторы по-разному определяют понятие лакуны. Изначально многие трактовали лакуну достаточно просто: как отсутствие в одном из сопоставляемых языков устойчивого наименования для понятия, имеющего лексическое обозначение в другом языке.
Однако сегодня налицо тенденция к значительно более широкой трактовке лакун. Подними могут подразумеваться любые «несоответствия, возникающие при сопоставлении
понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур»
или даже «всё, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что
является для него странным, требует интерпретации»
Такой широкий подход к лакунам потребовал классификации этого ёмкого явления.
Культурологи и этнолингвисты выделили и исследуют огромное количество категорий и видов лакун: языковые и этнографические; межъязыковые и внутриязыковые; уникальные
и частные; абсолютные и относительные; системные и личностные; гиперонимические и гипонимические; мотивированные и немотивированные; лексические, грамматические и стилистические; частеречные и формообразовательные; векторные и многие, многие другие.
Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и поэтому, будет являться новым единством, свойственным языку перевода. Перевод должен читаться как оригинальное произведение, но вместе с этим, произведение должно сохранять свое историческое и национальное своеобразие. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого или экстралингвистического контекста. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Большинство проблем возникает при переводе лексики, имеющей лингвоэтническую специфику. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариативного эквивалента в языке перевода, принято называть лакунами. Проблема лакун встает при сопоставлении любых языков. Экстралингвистическая действительность может быть одинакова, но один язык испытывает необходимость обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает. Причины появления лакун:
1.Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. п.).
2.Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.п.)
В первом случае принято говорить об этнографических лакунах (их называют «реалиями»), во втором – о лингвистических лакунах. Наличие лингвистических лакун связано с тем, как тот или иной язык структурирует действительность, наличие реалий – со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого развития, традициями и обычаями той или иной лингвоэтнической общности. Лингвистические лакуны связаны с механизмом функционирования языка. Примером лингвистических лакун могут быть русские глаголы с префиксом за- и английские глаголы с префиксом – de, des, dis: запеть, закусить; depose, destitute, disservice. Лингвистические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Об относительных лакунах говорят тогда, когда слово или словоформа существуют в обоих языках, но используются в одном языке чаще, чем в другом. Например, притяжательные местоимения используются в английском языке гораздо чаще, нежели в русском, ср.: He hurt his leg. – Он ушиб ногу. Наиболее подробный анализ реалий с позиций перевода предприняли болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин. В частности, авторы различают: географические реалии (степь, прерия, цунами, мистраль); этнографические реалии: быт (спагетти, кумыс, лапти, паранджа); обычаи (ряженые, тамада); праздники (Первомай) и календарь в целом (Бабье лето); транспорт (нарты, гондольер); искусство (гопак); клички, названия людей по месту жительства, меры и деньги; общественно-политические реалии (канцлер), к которым относятся и так называемые модные реалии (панк, байкер). Реалии образуют ядро комплекса лингвострановедческих знаний о специфических составляющих того или иного этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому. Долгое время подобные лексические единицы относили к разряду непереводимых. Однако затем подход к их передаче в переводе изменился в связи с развитием в рамках переводоведения концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода.