Формирование русской культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 08:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение русской культуры старой и новой России, Советского Союза, форм государственной и общественной жизни, культурной идентичности, межкультурной коммуникации, национальной ментальности, этнических вопросов, мировоззрения и морали русского человека.

Содержание

Введение 3
1. Формирование русской культуры 5
1.1. Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные 6
2. Самосознание русской культуры 9
2.1. Понятие о русском национальном характере 9
2.2. Роль этностереотипов в изучении национального характера 10
2.3. Тема русского характера в русской общественной мысли 11
3. Ценности русской культуры 12
4. Русский национальный характер в условиях постсоветской трансформации 15
4.1. Русские ценности и российский тип хозяйства 15
4.2. Традиционные ценности русской общины в современных условиях 17
5. Русские в межкультурных контактах 18
5.1. Стереотипные представления о русских в Европе 18
5.2. Особенности немецко-русской коммуникации 21
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая v.2 - копия.docx

— 48.63 Кб (Скачать документ)

Извинения в немецкой и  русской культурах используются приблизительно в одинаковых коммуникативных  контекстах. Основное различие заключается  в том, что русские менее склонны  просить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно  обойтись. В немецкой культуре извинение  может быть обусловлено невольным  касанием соседа, например, в общественном транспорте или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией немца  будет извинение, в то время как  русский может просто не почувствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие  норм вежливости, которые определяют, в каких случаях следует или  не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство». Практически любое обращение  к незнакомому человеку на улице  также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содержать извинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. Формальные извинения распространены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим объясняется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское извинение подразумевает более «серьезную» провинность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простая форма вежливости.

Невербальная коммуникация.

Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме  проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о  некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это  является несомненной ошибкой, поскольку  практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые  нами при разговоре, не несут в  себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская  культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые  различия в невербальном общении  русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.

Личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим  проследить различие в поведении  немцев и русских, которые совершенно по-разному воспринимают окружающее их пространство. Например, интимная зона у немцев распространяется примерно на расстояние вытянутой руки. Если кто-то без разрешения вторгается в  интимную зону, то это автоматически  интерпретируется как неуважение к  человеку. В России интимная зона заметно  меньше. Большинство людей может  находиться в непосредственной близости друг от друга, не испытывая видимого дискомфорта. Поэтому неудивительно, что многие русские отмечают у  немцев боязнь физического прикосновения, когда в случае близкого контакта, например в общественном транспорте или в очереди, люди начинают беспокойно оглядываться или агрессивно сверлить взглядом человека, осмелившегося нарушить интимную зону.

При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь  делает шаг вперед, полагая, что такая  дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в  догонялки» обычно вызывает непонимание  или раздражение обоих партнеров  и существенно затрудняет коммуникацию [11].

Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику  практически во всех европейских  культурах. Русские, в культуре которых  вообще не принято улыбаться просто так, часто воспринимаются немцами  как мрачные и неприветливые. Но в русской культуре совершенно другое значение улыбки, прямо противоположное  европейскому и особенно американскому. Обычно это естественная реакция  русского человека на какие-то положительные  события в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный или слабоумный. «Смех без причины – признак  дурачины», – говорит русская  пословица. В худшем случае улыбка может  рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как  приглашающий знак (для женщин), поэтому  может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так  же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.

Еще один источник возможного непонимания и конфликтов кроется  в особенностях пожатия руки, которые  часто кажутся одинаковыми в  немецкой и русской культурах. Действительно, рукопожатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит столь заметных отличий, как, например, улыбка. Однако и здесь существуют некоторые нюансы, которые стоят того, чтобы на них обратили внимание. Во-первых, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин; женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. По-прежнему встречаются случаи, когда при приветствии мужчины целуют руку женщин, в знак особого внимания и уважения. В немецкой культуре подобные знаки внимания к прекрасному полу практически исключены, и даже могут быть восприняты как неуважение. Рукопожатие, в свою очередь, расценивается, как нормальное явление и принято у женщин, поэтому многие русские мужчины недоумевают, когда немки протягивают им руку. А у немецких женщин может вызвать возмущение привычка русских мужчин как бы игнорировать их, здороваясь только с представителями сильного пола [12].

Во-вторых, рукопожатие в  русской культуре, как правило, является обязательным атрибутом при встрече  близких друзей и знакомых. Причем, даже если речь идет об относительно большой  группе людей, то все равно здороваются  с каждым по отдельности. В кругу  немцев это соблюдается не всегда. Вербальные средства приветствия немцы  используют гораздо чаще. А в случае большого числа участников общения  вновь прибывшему обычно достаточно сказать «Привет» или «Здравствуйте». В остальном русское рукопожатие  соответствует немецкому и проходит по тем же правилам.

Особенности личных и рабочих  отношений в русской и немецкой культурах. Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения [11].

Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает  четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие  друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. Прослыть деловым  человеком означает получить положительную  оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому  само понятие делового человека в  Германии находится в конфликте  с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому  многим русским трудно понять, как  можно, например, бывшим супругам вести  совместный бизнес и сохранять доверительные  деловые отношения сразу после  развода? Последствием столь высокой  значимости личных отношений в России является образование морали для  друзей и близких и морали для  остальных. Например, многие русские  предпочитают покупать у знакомого  продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого  профессора и т.д. По этой же причине  персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут  и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В  первую очередь ожидается, что они  в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.

Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения  немецкой и русской культур, описать  идеальный характер коммуникации между  их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются  в привычные рамки «хорошо  – плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных  камней в процессе общения.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В итоге проведенных в  курсовой работе исследований мной были сформированы следующие выводы. Особенности развития русской культуры сформировали такие ее черты, как отсутствие ядра культуры, привели к ее двусмысленности, бинарности, двойственности, постоянному стремлению сочетать несочетаемое: европейское и азиатское, языческое и христианское, кочевое и оседлое, свободу и деспотизм.

Постоянное стремление успеть за своими соседями (если не успеешь – погибнешь) привело к тому, что в русской культуре все время сосуществовали старые и новые элементы, будущее приходило тогда, когда для него еще не было условий, а прошлое, соответственно, не торопилось уходить, долго цеплялось за традиции и обычаи. При этом нередко новое появлялось в результате скачка, взрыва.

Русский человек уверен, что нужно сначала устроить дела социального целого, которое более  важно, чем его собственные дела, а потом это целое начнет действовать  в его пользу по собственному усмотрению. Иными словами, в русской культуре преобладают ценностно-рациональные способы действия, которые иногда не просчитываются заранее. То есть они содержат смысл в самих себе, приносят удовлетворение самим фактом участия в них, сознанием того, что ты поступил правильно, что именно этого и требует сейчас социум, дает человеку чувство своей полезности, значимости в этом мире. Русский народ в силу своей исторической природы – коллективист, который может существовать только вместе с социумом, который он устраивает, за который переживает и который, в свою очередь, окружает человека теплом, вниманием и поддержкой.

Сегодня разные народы с  особым относятся к своим историческим корням, языку, традициям, национальным костюмам. Глобализация почти безгранично расширяет поле идентификации индивида. Особенно это касается современного молодого человека, существующего, наряду с реальностью, в мировом киберпространстве. Современный русский человек мало читает книжки, мало уделяет времени литературе, духовному развитию. Возможно, повышение культурного уровня современного человека, может помочь обрести культурную устойчивость и облегчить его национально-культурную самоидентификацию не только на функциональном, но и на глубинном, духовном, уровне, не только через различное, «конфликтное», но и через «общее», «согласное».

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Георгиева Т.С. История русской культуры. – М., 1998.

2. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии. – 1995. – №6.

3. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. – М., 1996.

4. Дряхлов Н.И., Давыденко В.А. Социокультурные ценности россиян // Социс. – 1997. – №7.

5. Зимин А.А., Хорошкевич А.Л. Россия времени Ивана Грозного. – М., 1982.

6. Русский народ: Его  обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. – Иркутск, 1992.

7. Бороноев А.О., Смирнов П.И. Русские и судьба России (опыт этнопсихологического исследования) // Введение в этническую психологию/ Под ред. Ю.П. Платонова. – Спб., 1995.

8. Громыко М.М. Традиционные  нормы поведения и формы общения  у русских крестьян XIX в. – М., 1986.

9. Павловская А. Стереотипы  восприятия России и русских  на Западе. // Россия и Запад.  Диалог культур. – М., 1994.

10. Тер-Минасова С. Язык  и межкультурная коммуникация. – М., 2000.

11. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом // Россия и Запад: Диалог культур. – М., 1998.

12. Что думают россияне  о Германии и немцах? // Россия  на рубеже веков. – М, 2000.


Информация о работе Формирование русской культуры