Формирование русской культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2013 в 08:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является изучение русской культуры старой и новой России, Советского Союза, форм государственной и общественной жизни, культурной идентичности, межкультурной коммуникации, национальной ментальности, этнических вопросов, мировоззрения и морали русского человека.

Содержание

Введение 3
1. Формирование русской культуры 5
1.1. Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные 6
2. Самосознание русской культуры 9
2.1. Понятие о русском национальном характере 9
2.2. Роль этностереотипов в изучении национального характера 10
2.3. Тема русского характера в русской общественной мысли 11
3. Ценности русской культуры 12
4. Русский национальный характер в условиях постсоветской трансформации 15
4.1. Русские ценности и российский тип хозяйства 15
4.2. Традиционные ценности русской общины в современных условиях 17
5. Русские в межкультурных контактах 18
5.1. Стереотипные представления о русских в Европе 18
5.2. Особенности немецко-русской коммуникации 21
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая v.2 - копия.docx

— 48.63 Кб (Скачать документ)

5.1. Стереотипные представления о русских в Европе

 

История возникновения.

В каждой стране существуют стереотипные представления о не только самих себе, но и о других народах. Среди последних часто  встречаются стереотипные представления  о русских, которые весьма существенно  различаются между собой. Очевидно, что стереотип русских в некоторых  странах Европы, например в Германии или Франции, в чем-то совпадает, хотя каждый культурный регион придавает ему свою окраску и свои особенности. А вот стереотипы русских в Китае или в Японии заметно отличаются от стереотипов, бытующих среди тех же немцев или французов [9].

Первые более или менее  устойчивые представления о русских  появились в Европе еще в XVI в. Основой для их возникновения  послужила книга австрийского дипломата  Сигизмунда фон Герберштейна «Записки о московитских делах». Основное внимание автор уделял быту москвичей, подробному описанию страны, людей, экономике, торговле, обычаям, традициям, религии и этикету. Значительная часть представлений о русских того времени складывалась под влиянием описаний царствования Ивана Грозного, что способствовало формированию образа «дикой Московии». В полном соответствии с этим образом русские купцы, например, рисовались как неуступчивые, жесткие и не склонные к компромиссам люди. Это объяснялось тем, что русские хорошо осознавали почти безвыходное положение иностранных купцов, у которых был небогатый выбор торговых партнеров на востоке, и они, конечно, были заинтересованы в том, чтобы продать товар здесь, а не везти дальше или возвращаться с ним обратно. Неуступчивость и стремление к абсолютизму проявлялось не только в торговле, но и в других сферах. Принцип «или пан – или пропал» вызывал сильное непонимание и страх иноземцев. Поэтому успеха в торговых переговорах добивались только опытные, хладнокровные люди. Тем не менее, страх, боязнь перед русскими и Россией появились несколько позднее, причем, потенциал России, ее территория и расположение и в Европе, и в Азии сыграли здесь не последнюю роль [5].

В те времена еще не сложился образ русского человека как много  пьющего и стремящегося напоить  своих гостей, столь широко упоминаемый  в наши дни во многих странах Европы. Тогда он только начинал формироваться. В те времена крепкие напитки  еще не были широко распространены среди русских и являлись в  основном прерогативой богатого сословия бояр. Чертой, на которую чаще всего  обращали внимание европейцы, являлось отсутствие порядка и законов  в России. Считалось, что русские  не имеют никакого представления  о порядке и бережливости и не слушают никаких советов. Наряду с этим отмечалось гостеприимство русских и стремление выглядеть представительными в глазах окружающих. Обратной стороной этих качеств можно было назвать хвастовство, проявляющееся в том, что люди охотно показывали свое богатство, подчеркивали свое социальное положение и происхождение. Доходившие до Европы слухи о богатых землях России и щедрости ее правителей нередко перевешивали в основном негативные представления, сдерживающие европейских путешественников. Это являлось несомненным стимулом для посещения России, что впоследствии привело к созданию ряда поселений.

Наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии. Вследствие почти полувекового существования двух Германий, которое закончилось 3 октября 1990 года, восприятие русских западными и восточными немцами существенно различается. Это объясняется в основном тем, что жители западной и восточной частей Германии долгое время получали различные идеологически окрашенные картины русских. Например, для западных немцев русские состояли либо из партийных функционеров, либо из диссидентов. Восточным немцам также преподносился образ русских, весьма далекий от реальности. Все же восточные немцы имели несравнимо больше контактов с русскими, поэтому их стереотипы заметно более разнообразны, чем у западных немцев. Но несмотря на сильное идеологическое влияние разной направленности, как в восточных, так и в западных землях можно обнаружить существование одних и тех же «стержневых» стереотипов, являющихся основой представления о русских.

Среди позитивных черт русских  обычно фигурируют сердечность, теплота  и открытость в общении между  людьми, веселость и любовь к праздникам. Качество русского гостеприимства является одним из наиболее распространенных. Однако иногда отмечается, что иностранный  гость окружается такой заботой, что ему буквально трудно вздохнуть  без ведома хозяев, и тогда гостеприимство воспринимается уже как обуза. Часто упоминается талант русских к импровизации, находчивость, способность находить выход из затруднительных ситуаций.

Среди негативных черт обычно доминируют пассивность, готовность долгое время терпеть несправедливость по отношению к самим себе, смирение и пессимизм, отсутствие самоограничения, лень и гордость, граничащая с надменностью.

Склонность к употреблению спиртных напитков упоминается очень  часто и также оценивается  негативно.

В стереотипе коллективизма  русских присутствуют как позитивная, так и негативная составляющие. Нередко  коллективизм приписывается коммунистическому  прошлому России, причем исторические корни данной культурной традиции видятся далеко не всегда.

Многие немцы склонны  видеть в русских мафиози, которые  приезжают в Германию, чтобы делать там свой криминальный бизнес. Это  вызывает страх и нежелание общения.

Естественно, через стереотипы нельзя получить точное представление  о каждом конкретном индивиде. Ясно, что не все русские гостеприимны и открыты, также как далеко не все русские ленивы и имеют  склонность к выпивке. Однако важно  то, что стереотипы дают общее, фоновое  представление о русских или  немцах, приписывают им предельно общие типы поведения.

5.2. Особенности немецко-русской коммуникации

 

Вербальная коммуникация.

Процесс межкультурного общения  подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой  он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера  приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие  подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Русское «Привет», которое  близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском.

О ситуациях, в которых  принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения  дальнейшего общения. Например, приветствие  можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято  здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают  участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались  друг с другом. Приветствие для  русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно  обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание является важным и четко оформленным актом  коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу  дальнейшего взаимодействия. Сам  процесс «русского» прощания заметно  длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается  в зависимости от социальной дистанции  между собеседниками практически  все – от приветов знакомым и  пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме  приведенных примеров приветствия  и прощания, в немецком и русском  языках существуют и другие распространенные выражения. Выбор, заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности  или официальности, которая существует между партнерами.

Форма представления партнеров  по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах  определяется конкретной ситуацией  общения. Здесь возможны два основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляются сами в процессе общения. Второй вариант  практикуется в более официальной  обстановке. В этом случае представление  делается третьим лицом. Например, в  случае встречи официальных делегаций  распространено представление участников согласно должностному положению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не обратить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и русском общении  также содержит заметные различия. В Германии принято, как правило, представляться и называть свою фамилию, независимо от того, звонят ли вам или  звоните вы. Русские предпочитают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не попросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле почти не практикуется в России и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

Начало беседы как в  русской, так и в немецкой культурах  обычно начинается с вопроса «Как дела?». Однако ответ на него может  существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Спасибо, нормально». Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная  от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.

Все виды приглашений можно  условно разделить на официальные  и неофициальные. И немцы, и русские  формулируют неофициальные приглашения  в произвольной форме. «Заходите  на чашку чая!» Несмотря на одинаковость формулировок восприятие такого приглашения  русскими и немцами будет заметно  отличаться. Так, русские склонны  воспринимать подобное приглашение  совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут  спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому  партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения  – это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, поскольку  неожиданные визиты у немцев, как  правило, исключаются.

Характерным отличием между  немецкими и русскими приглашениями  является степень настойчивости  приглашающих. В России, прежде чем  принять приглашение, принято некоторое  время поломаться, отклоняя его. В  немецком случае приглашение обычно не повторяется, поскольку, услышав  четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся  обычаях может служить серьезной причиной непонимания.

Что касается официальных  приглашений, то в обеих культурах  наблюдается больше совпадений, чем  в неофициальных контактах. Как  в России, так и в Германии принято  предельно прямо и открыто  формулировать приглашение партнерам. Принятие или возможный отказ  от приглашения выражается также  открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также  принято сообщать и причину приглашения.

Относительно адресата комплиментов, а также способа и манеры выражения  у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназначаются женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы считается правилом хорошего тона. В России считается нормальным, если женщина – коллега по работе воспринимается не только как профессионал. В немецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэтому в производственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, неприятие. При неофициальном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплименты короче, чем русские, и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, так и в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно некоторое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринимается крайне негативно.

Информация о работе Формирование русской культуры