Язык и стиль рекламы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 07:31, реферат

Краткое описание

Рекламу можно определить как оповещение людей всевозможными способами для создания широкой известности чему-либо или кому-либо, информацию о примечательных событиях экономической, культурной, политической жизни с целью вызвать активное участие в них людей. Существуют множество мнений об явлении рекламы.

Содержание

Введение
Структура рекламного текста
Язык рекламы
Стиль рекламы
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Реферат. Язык и стиль рекламы.docx

— 40.54 Кб (Скачать документ)

Так, в рекламе товаров  определения «своеобразный», «специфический»  мало что говорят потребителю, не содержат конкретной информации. Даже эпитеты «вкусный», «аппетитный» применительно  к продуктам недостаточно раскрывают их свойства. Лучше употребить такие  определения, например характеризующие  цвет, вкус, запах, форму товара, которые  читатель ясно может представить.

4.  При отборе слов рекомендуется больше пользоваться глаголами, побуждающими к действию, делающими текст динамичным, а также конкретными существительными. Анализируя грамматическую сторону рекламного текста, редактор должен принимать во внимание его семантические особенности - предельную конкретизацию и на первый взгляд смысловой примитив, поскольку в нем говорится о совершенно определенных объектах. С морфологической точки зрения для языка рекламы характерна более высокая доля существительных в сравнении с другими частями речи. Такое явление характерно и для синтаксического строя рекламного обращения. Текст, как правило, состоит из простых, часто назывных предложений, упрощенных грамматических конструкций.

Чтобы привлечь внимание потребителей, сделать экспрессивными наиболее важные элементы, в синтаксисе рекламных  текстов применяют различные  выразительные средства высказывания, так называемые стилистические фигуры - обороты речи, синтаксические построения, используемые для усиления выразительности  высказывания. Например, инверсию, позволяющую  выделить главную идею рекламного обращения, привлечь внимание необычным построением  фразы. Наиболее распространены антитеза, которая позволяет подчеркнуть  достоинства рекламируемого предмета, выделить его положительные качества («Простые решения сложных задач», «Широкий экран по низкой цене»), параллелизм («Выигрываете вы - выигрывает спорт»), анафора и эпифора - повторение начального или конечного слова или словосочетания в каждом параллельном элементе текста («Новые решения, новые возможности»), лексический повтор («Проблема с  иностранным? Нет проблем» - реклама  курсов иностранного языка).

5. В массовой рекламе не следует пользоваться специальной терминологией, хотя к специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится прежде всего его растущая терминологичность. В рекламных изданиях также обязательно присутствуют номенклатурные наименования, в состав которых, как правило, также входят термины.

6. Рекламный текст должен быть оригинальным, неповторимым в деталях, занимательным, остроумным.

7. В тексте могут использоваться вопросительные предложения и обращения. Они способствуют созданию необходимого эмоционального настроя у читателей («Как изучить иностранный язык дома? Поступайте в ЕШКО»).

8. Для оживления рекламного текста в него включается прямая речь («Если хотите похудеть, откройте для себя эффективный метод - метод Super. Все, кто им уже воспользовался, скажут Вам: «Никогда так легко не худели!»).

9. Текст должен быть литературно грамотным. Наиболее распространенные стилистические ошибки в рекламе связаны с неточным словоупотреблением, нарушением лексической сочетаемости и формообразования, неверным построением предложения, неудачным порядком слов, нарушением согласования и управления.

10. В тексте рекламы активно используются те многочисленные образно-выразительные средства языка, которые характерны для языка вообще. Они призваны не только подчеркнуть достоинства рекламируемого товара, но и сформировать в сознании читателя определенный «образ» этого товара. При их оценке редактор должен проследить, чтобы эмоционально-смысловые ударения приходились именно на рекламируемые объекты и не «затеняли» друг друга.

К таким средствам языка  относятся: многозначность - обыгрываются различные значения одного и того же слова и выражения («Без очков - сто очков» - реклама офтальмологической клиники); эпитеты - «Отличное качество от лучших производителей плюс прекрасное обслуживание в фирменных магазинах»; сравнения - «Наши шелковые ткани  легки, как воздух»; метафоры - «Больше  звезд, чем на небе»; метонимия - «МИР вашему дому»; гипербола - «Море возможностей, океан фантазии» - реклама мебели; олицетворение; перифраз - «У нас покупает автомобиль тот, кто умеет экономить»). Кроме того, используются фразеологические обороты, которые создают новые  смысловые оттенки («Как много в  этой связи! или семь основных причин, чтобы купить сотовый телефон GSM-900»), пословицы, поговорки, крылатые слова, слова из песен, стихов («Молодежь… не задушишь, не убьешь» (о молодых  участниках компьютерной выставки). Создателям и редакторам рекламных текстов  необходимо умение разбираться в  различных приемах языкового  манипулирования. Оно важно и  для правового регулирования  и этической оценки рекламы.

Языковое манипулирование, по определению исследовательницы  Ю. Пироговой, - это использование  особенностей языка и принципов  его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого - значит неосознаваемого адресатом (См.: Пирогова Ю. К., Баранов А. Н., Паршин П. Б. и др. Рекламный текст: семиотика  и лингвистика. - М., 2000). Иными словами, когда скрытые возможности языка  используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную  реакцию или намерение, не совпадающие  с тем, какие слушатель мог  бы сформировать самостоятельно, принято  говорить о власти языка или языковом манипулировании. При языковом манипулировании используются некоторые особенности человеческой психологии: в норме человек не замечает многозначности языковых конструкций, склонен понимать рекламное сообщение в более выгодном для себя смысле (так называемый эффект улучшения сообщения) и к поспешным умозаключениям.

Вопрос о языковом манипулировании  непростой, поскольку сложно предложить объективные критерии для оценки того, может ли конкретная реклама  ввести в заблуждение потребителя  или нет. Нередко оказывается, что  в заблуждение вводят не сведения, содержащиеся в рекламе, а как  раз недомолвки, двусмысленности  и другие способы передачи сообщения. Тем самым приходится оценивать  не то, что буквально сказано в  рекламе, а умозаключения, которые  потенциальный потребитель может  вывести на основе рекламного сообщения. Кроме того, язык устроен таким  образом, что дает возможность по-разному  описывать действительность, внося  различные нюансы и оттенки смысла. Рекламистам и редакторам рекламной  литературы необходимо уметь анализировать  лингвистические приемы, поскольку  именно они служат инструментом манипулятивного воздействия.

Например, в некоторых  рекламных сообщениях эксплуатируется  многозначность слова «первый», одно из значений которого «первый по порядку», другое - «лучший». Два разных значения задают и два разных параметра  сравнения: порядок следования и  качество. Очевидно, что в рекламном  тексте более вероятно появление  оценочного значения, его ждут потенциальные  потребители. Но рекламодателям нелегко  обосновать правомерность утверждения  превосходства. Поэтому слово «первый» нередко употребляют в порядковом значении, однако помещают его в  такой контекст, который провоцирует  и другую, оценочную интерпретацию.

«Подушечки Орбит - первые жевательные подушечки, обладающие великолепным вкусом и всеми качествами Орбит. Орбит помогает предотвратить  кариес. Вот почему Орбит - первая жевательная  резинка, признанная Всемирной федерацией стоматологов».

Слово «первый» употреблено  дважды. Первый раз - в информационно  пустой функции. Второе его употребление на самом деле порядковое, но создает  возможность неоднозначного понимания. За это ответственны слова «вот почему», с помощью которых устанавливается  причинно-следственная связь. Такую  связь можно установить между  сообщением о действии жевательной  резинки и оценочным суждением (первая - лучшая).

При анализе политической рекламы также необходимо учитывать, что ее текст носит знаковый характер. Слоганы типа «правда и порядок» в рекламном тексте политической рекламы интерпретируются как «данный  кандидат считает основными ценностями правду и порядок». Во всех случаях  адресат рекламы может сделать  попытку оспорить утверждаемое, из-за чего в текст обычно включаются аргументация, ассоциации и другие способы убеждения.

Рекламисты достаточно часто  пользуются подобными приемами, порой  интуитивно, порой вполне осознанно. В ряде случаев определенный прием  становится настолько популярным в  рекламе, что постепенно девальвируется и переходит в разряд рекламных  клише.

В рекламных текстах иное значение имеют знаки препинания. Так, иногда нормативно употребляемые  знаки отсутствуют, что мотивируется и компенсируется шрифтовым выделением частей предложения. Кроме того, знаки  препинания в рекламе могут выполнять  сигнальную функцию, т.е. привлекать внимание читателей к содержанию. Особенно часто используется тире, причем нередко  его постановка связана с интонационным  и зрительным выделением ударного рекламного слова. Двоеточие используется в  конструкциях, распадающихся на две  части: первая называет предмет рекламы, а вторая содержит его конкретизацию. Восклицательный знак особенно часто  используется в концовках и зачинах. Многоточие - для обозначения незаконченности  высказывания или при неожиданном  повороте мысли.

Общими для всех рекламных  текстов являются требования: простота языка, лишенного пышности и вульгарности; тональность, напоминающая доверительный  разговор с умным собеседником; информативность  и доказательность; оригинальность и неповторимость.

Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.

Для лексики рекламных  текстов характерно использование  всех пластов разговорных и книжных  слов, не имеющих ограничительных  помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы  и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика  и фразеология могут быть оправданы, если реклама обращена к специалистам. Однако книжные слова в рекламе  не редкость. К специфике лексического материала, используемого в современной  рекламе, относится прежде всего  его растущая терминологичность. Такие слова, как кассета, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими «компактную» информацию, которая быстро воспринимается.

Рекламные тексты обязательно  содержат и номенклатурное наименования, в состав которых также входят термины. Например, сочетание наименования товара с именем собственным (электробытовой фен «Мечта», бухгалтерский микрокалькулятор «Аврора»). Иногда номенклатурные наименования образуются соединением терминов с  буквенно-цифровыми обозначениями  из «Единой товарной номенклатуры» (щипцы электробытовые ЩЭ-4, дискеты 3,5).

Приметой времени является необычайно широкое применение в  рекламе иноязычной лексики, преимущественно  англицизмов, выделяющихся оттенками  новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шоппинг, маркетинг  и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые  пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это - издержки западного влияния  на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более - непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле  рекламных текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить  те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.

Морфологические особенности  языка рекламы также вполне определенны. Из всех частей речи в рекламных  текстах чаще всего употребляется  имя существительное, так как  реклама требует наименования множества  предметов и явлений. Существительные  выполняют важнейшую информативную  функцию. С целью придания языку  рекламы экспрессии авторы обращаются к качественным прилагательным, а  также к образованным от них наречиям. Интересно отметить, что в языке  рекламы употребительны местоимения, так как авторы рекламы отдают предпочтение разговорному стилю речи. В то же время показательно использование  разнообразных стилистических фигур (анафоры, эллипсиса, антитезы), а также  фразеологических оборотов, заключающих  в себе сильную экспрессию. Из лексических  образных средств в языке рекламы  широко используются эпитет, сравнение, метафора, гипербола,  олицетворение.

Синтаксис рекламных текстов  рассчитан на быстрое восприятие: он прост; используются номинативные, неполные предложения. В рекламе  часты обращения, побудительные конструкции, обширный перечень однородных членов. Характерно употребление вопросительных и восклицательных предложений, которые подчеркивают «призывный» стиль рекламы.

 

Стиль рекламы

 

Что в рекламе важнее - доводы, факты или образ, атмосфера, эмоции? Ответ на этот вопрос не так  прост. Дело в том, что в истории  рекламы на данный вопрос отвечали по-разному, и связано это было с изменением стиля рекламы.

В конце XIX - начале XX в. в рекламе  господствовал стиль, который был  назван «почему именно». Один из его  основоположников Джон Э. Кеннеди утверждал, что хорошая реклама - это торговое предприятие на газетном листке. Логично, считал он, дать потенциальному покупателю довод «почему именно» нужно  купить рекламируемый товар. Чтобы  добиться успеха, рекламная кампания должна быть сконцентрирована на одной  характерной черте продукта: «полено  не разрубишь, ударяя топором куда попало».

Информация о работе Язык и стиль рекламы