Сокращения и акронимы в интернете

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2014 в 20:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы классифицировать и систематизировать сокращения, используемые в интернет коммуникации.
Задачами выступают следующие пункты:
- Подбор материала для исследования.
- Описание морфологического состава отобранных сокращений.
- Разработка методики классификации.

Прикрепленные файлы: 1 файл

1354648_23701_sokrasheniya_i_akronimy_v_internet_kommunikacii.docx

— 65.24 Кб (Скачать документ)

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом — конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв.

Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа). Особую подгруппу составляют графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные i. e. (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т. д. К тому же типу графических сокращений относятся и принятые на письме обозначения некоторых денежных знаков, например ł (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и т. д.

Специфически английский подтип сокращений — полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day, etc.). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста [Елисеева 2003, 38].

 

 

Основная задача сокращений – это экономия речи и письменного текста. При произношении и написании сокращение по времени примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока сокращения понятны собеседникам и их переводчику.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Подводя итоги главы, хочу отметить что сокращения используемые в интернет коммуникации становясь все более популярными требуют своей систематизации и классификации которая и последует далее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Анализ англоязычных сокращений используемых в интернет коммуникации.

2.1. Методика анализа  типов сокращений

 

Хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений.

1. Анализ контекста.

В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана.

2. Использование словарей  сокращений и других справочных  материалов.

Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:

- прежде, чем обращаться  к словарю, следует предварительно  установить по контексту, к какой  области знаний относится данное  сокращение;

- для правильного перевода  необходимо иметь в распоряжении  двуязычные общие и терминологические  словаря;

- одноязычные словари  содержат только расшифровку, что  может привести к ошибке.

3) Анализ структуры сокращений.

Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

- обозначать границы слов  и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);

- заменять предлоги и  союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);

- дает дополнительную  информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте.

4. Использование аналогий.

Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.

Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям.

 

2.2.  исследование  типов сокращений, используемых в интернет коммуникации

 

В английском языке можно выделить следующие типы сокращений:

а) буквенные сокращения;

б) слоговые сокращения;

в) частичные сокращения

г) смешанные сокращении

д) усеченные слова.

Буквенные терминологические сокращения и английском языке произносятся либо как названия букв, либо как слово, составленное из этих букв; AFK (Away from keyboard) и ROFL (Roll on the floor laughing) Буквенные сокращения пишутся  прописными буквами

Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая буква прописная, а остальные - строчные): IMHO (In my humble opinion), Sry (Sorry) и т. д.   

Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.

В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь с течением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т. е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом уже оно входит в состав терминологии.

Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов.

Буквенные терминологические сокращения составляют основную массу терминологических сокращений. Остальные типы сокращений в научно-технической терминологии находят ограниченное применение.

Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию.

Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. В качестве примера можно привести слово Gratsu – Congratulation you.

Итак сокращения классифицированы что с учетом бурного развития интернет коммуникаций в значительной мере облегчит их изучение.

 

 

 

 

 

 

 

                                   Заключение

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы я пришел к таким выводам.

В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины:

- фонетическая;

- графическая;

- функциональная;

- экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как:

1. Неотъемлемого элемента  лексико-семантической системы конкретного  языка.

2. Средства экономии усилий  и языковых средств.

3. Способ словообразования.

4. В качестве общелексической  единицы.

5. Стилистическое средство, для придания особого колорита.

6. Средство пополнения  словарного состава и т.д.

В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

- анализ контекста;

- использование словарей  и других справочных материалов;

- анализ структуры сокращений;

- использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

- передача иностранного  сокращения эквивалентным русским  сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;

- заимствование иностранного  сокращения, в основном слов с  латинскими корнями, этот способ  применяется сравнительно редко, главным образом для передачи  сокращений, входящих в какую-либо  систему условных обозначений;

- транслитерация, используется  в основном при передачи имен  собственных;

- создание нового русского  сокращения, заключается в переводе  коррелята иностранного сокращения  и создании на базе перевода  в соответствии с закономерностями  русской аббревиации нового сокращения  в русском языке. Выбор того  или иного способа передачи  иностранных сокращений на русском  языке зависит от многих факторов, в том числе от характера  текста, структуры сокращения, установившихся  традиций передачи определенных  групп сокращений.

Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.

Информация о работе Сокращения и акронимы в интернете