Тематическая классификация сокращений, встречающихся в СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2012 в 01:28, курсовая работа

Краткое описание

Целью курсовой работы является анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур и сокращений, употребляемых в немецкоязычных публицистических текстах.
В задачи исследования входит: 1) выявить причины возникновения сложносокращенных слов, 2) кратко сравнить существующие дефиниции
сокращенных слов и дать общую структурную классификацию, базирующуюся на делении сокращений на графические и лексические, 3) рассмотреть особенности внутренней формы лексических сокращений, связь сокращения и прототипа в текстах СМИ, 4) рассмотреть номинативные возможности и выявить тематические группы сокращений, встречающиеся в текстах СМИ, 5) проанализировать словообразовательные возможности аббревиатур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ КАК ЯЗЫКОВОЙ ПРОЦЕСС И ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ………………………4
1.1. Причины возникновения сокращений………………………………..4
1.2. Сводная классификация всех типов сокращений…………………….8
1.2.1. Лексические сокращения………………………………………….8
1.2.2. Графические сокращения…………………………………………12
1.2.3. Смешанные формы………………………………………………..15
1.3. Номинативные возможности и функционирование сокращенных слов……………………………………………………………………………….17
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………..20
2.1. Обозначение лиц, должностей, ученых степеней……………………..20
2.2. Названия комплексных объектов…………..………………………….22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…

Прикрепленные файлы: 1 файл

РОЛЬ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.docx

— 87.18 Кб (Скачать документ)

     Названия  международных организаций и  учреждений составляет значительную часть  интернациональной политической и  экономической лексики, эти названия считаются хорошо известными широкому кругу носителей языка. Количество таких сокращенных названий так велико, что знать их и соответствующие прототипы наизусть невозможно.  В этой подгруппе названий комплексных объектов встречается большое количество английских и французских сокращений:

     WWF - World Wide Found for Nature —Всемирный фонд охраны природы,

     WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения,

     WTO - World Trade Organization - Всемирная торговая организация, ВТО и другие.

     В текстах статей данные аббревиатуры могут даваться без перевода на немецкий язык, но с английской расшифровкой:

     “Eine schnelle Erholung, - erwartet Fr. Frangalli, Generalsekretär der World Tourism Organization (WTO)” [Focus, 39, S. 204],

     В других случаях иностранная аббревиатура дается с немецкой расшифровкой (калькой):

     WTO - Welthandelsorganisation – BTO.

     OAU - Organisation  der   Afrikanischen  Einheit.

     Таким образом, часть этих названий употребляется  в соответствующей литературе в  двух синонимических вариантах: в виде иностранной аббревиатуры и немецкого  развернутого названия.

     Почти во всех без исключения случаях, без  расшифровки даются аббревиатуры —названия  известных иностранных организаций:

         “Nato, EU, OSZE oder die UN?“ [Focus 39, S.264].

     2.6) Заимствованные аббревиатуры могут  встречаться и в качестве организаций, связанных с авиацией, которая является областью доминирования английского языка. Данные аббревиатуры даются в текстах статей, как правило, без расшифровки.

     Иностранные названия авиакомпаний: ANA- All Nippon Airways -японская авиакомпания Nippon - оригинальное название Японии), ANB - Air Navigation Bureau (USA)-диспетчерская служба, FAA-Federal Aviation Agency (USA)-Федеральное авиационное агентство.

     Встречались названия с немецкой расшифровкой-калькой:

     “An einem normalen Wochentag befanden sich rund 4000 US-Jets gleichzeitig in der Luft, so die Luftfahrtbehörde FAA“ [Focus 39, S. 202].

     “Insgesamt rechnen die 277 Mitglieder der internationalen Airline-Organisation IATA allein für diese Woche mit Umsatzeinbußen von zehn Milliarden US-Dollar“ [Focus 39, S. 202],

     “Auch die Zulassungsvorschriften der internationalen Luftfahrtorganisation  ICAO beschleunigen nicht gerade die Entwicklung moderner Triebwerke“ [Berliner Zeitung, 254, 15].

     Как видно из примеров, точная расшифровка  аббревиатуры не всегда необходима, достаточно предшествующей информации о характере  названия объекта, например Luftfahrtbehörde.

     2.7) Заимствованные аббревиатуры обнаружены  и в следующей тематической  группе - названиях банков и финансовых  институтов. Иностранные банки именуются с помощью иностранных аббревиатур, а немецкие, австрийские, швейцарские банки с помощью немецких. Известные банки «с традицией» часто даются без расшифровки.

     Иностранные банки: ABN-Amro Amsterdam Bank de Nederlanden : „Der Vorsitzende der niederländischen Bankengruppe ABN Amro“ [Focus 39, S. 256], BCCI-Bank of Credit  and  Commerce  International: “Das Unternehmen wird in Zusammenhang mit dem Finanzskandal um die Bank of Credit and Commerce International (BCCI) gebracht“  [Focus 39, S. 254].

     Банк с немецким названием:

     DtA - Deutsche Ausgleichsbank:

     “Bei der DtA bin ich genau an der richtigen Stelle“ [Focus 40, S. 79],

       В некоторых случаях вместо расшифровки дается дополнительная информация о деятельности именуемого объекта в виде пояснений: KPMG - finanzieller Berater, BNP-Paribas  securities,  Finanzoptimierer. 

     2.8) Названия предприятий, заводов  и концернов:

     KKW- Kernkraftwerke,

     OMV   - Österreichische Mineralülverwaltung,

       AT- Austria Tabak,

     B.A.T. - British American Tobacco.

     2.9) Названия фирм, агентств, холдингов,  фондов и т.д. составляют следующую  тематическую группу названий, выступающих  в форме аббревиатур.

         ÖW - ÖsterreichischeWerbung

     DWS - die Wertpapiere Spezialisten. 

     Данная  аббревиатура является названием достаточно известной консалтинговой фирмы  и выступает в составе многих композитов в рубриках, освещающих положение дел на финансовых рынках:

     DWS Deutsche Aktien, DWS-Dollar-Renten, DWS US Technoaktien, DWS Trading Fonds [Focus 40,  S. 39].

     В данной группе встречаются и иноязычные аббревиатуры, такие как BP - British  Petroleum, ISO - International  Organization for Standartization - Международная организация стандартизации, и другие.

     2.10). Следующую небольшую тематическую  группу аббревиатур составляют  названия медицинских учреждений  и страховых обществ:

     AOK - Allgemeine Ortskrankenkasse,

     BKK - Bundeskrankenkassen,

     DAK - Deutsche  Angestellten Krankenkasse,

     GKV — Gesetzliche Krankenversicherungen,

     PKV - Private Krankenversicherungen, где все аббревиатуры представляют собой названия медицинских страховых обществ.

     Встречаются и названия без расшифровки, понятные, однако, из контекста:

     “Alle  Jahre  feiern  Fachblätter  neue  Sieger  in  Preis-Leistung-Vergleichen  oder Bilanz-Rankings  zur Privaten  Krankenversicherung:  HUK,  APKIDVB,  MSD... “[Focus 40, S. 246].

     2.11) Названия военных подразделений,  служб безопасности, групп

     специального  реагирования образуют следующую тематическую группу аббревиатур:

     BGS - Bundesgrenzschutz,

     DSO - Division Spezielle Operationen,

     SEK  Spezialeinsatzkommando.

     Названия  иностранных спецслужб часто  даются в той форме, в которой  они употребляются в исходном языке: CIA (ЦРУ), FBI(ФБР) или в транслитерации, например, русские аббревиатуры FSB, KGB:

     “Ab dann steigt er steil auf: 1998 zum Chef des KGB-Nachfolgers FSB, 1999 zum Ministerpräsidenten“ [Focus, 39, S. 266].

     Расшифровка, как правило, отсутствует, так как  эти названия являются общеизвестными.

     2.12) В эту тематическую группу  входят названия средств массовой  информации —газет, журналов, теле- и радиоканалов, издательств.

     2.12.1) Названия газет и журналов:

     AZ AZ -Abendzeitung, SZ- Süddeutsche Zeitung-, WAZ- Westdeutsche Allgemeine Zeitung.

 


     “Für die immense kapitalstarke und  von Erich Schumann geführte  WAZ  würde  ein Einstieg beim “Süddeutschen Verlag“ durchaus Sinn machen“ [News  42,S. 85).

     Или: “Vom 1. Oktober an leitet K.Röttgen, die  Münchener “Abendzeitung“....Der Neue war schon von Zimmer mit der AZ-Führung einig gewesen, Chefredakteur  zu werden “ [Focus 40, S.14].

     2.12.2) Названия теле- и радиоканалов: ARD- Arbeitsgemeinschaft der öffentlich- rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland, MDR - Mitteldeutscher   Rundfunk, WDR - Westdeutscher   Rundfunk.

     Сюда же относятся названия иностранных каналов, принимаемых в Германии: ATV - Austrian Television, RTL - Radiotelevision de Luxembourg, BBC - British Broadcasting Corporation (England),  NBC - National Broadcasting Corporation (USA) и другие. Названия иностранных каналов даются без расшифровки и без перевода: der BBC-Auftritt, der ATV-Chefredakteur, RTL­ Wahnsinn-Show, так как они, видимо, хорошо известны немецкому читателю.

     2.12.3) Названия издательств и прессагентств.  Например, в журнале NEWS, аббревиатурные названия издательств даются без расшифровки: mvg,  DCA, BTB,  H&C,  NP.

     «Matthias  Pöhm  gibt Tipps,  wie   man  in   Diskussionen  schlagfertig  kontem  kann (mvg)», где в скобках дается аббревиатурное название издательства.

     Названия  немецких и иностранных прессагентств  также даются без расшифровки, так  как она, во-первых, часто известна: AP - Associated Press , dpa - Deutsche Presseagentur—Немецкое прессагентство, ddp - Deutscher Depeschendiens, а во-вторых, данные аббревиатуры ставятся обычно в конце статьи как указание на источник информации, например «Quelle: AP, dpa, Photoreporters, G.A.F.F.» [Focus 40, S.76], а не употребляются в самом тексте.

     2.13) Тематическая группа, охватывающая  аббревиатуры из сферы спорта: названия спортивных обществ,  клубов, чемпионатов. 

     “Liest  man    Sportnachrichten, so verfolgen  einen  die   Abkürzungen  auf   Schritt  und   Tritt.  Da   wimmelt  es   nur   von Buchstaben wie  FC, TSV, VfB, VfL, MTV, VfK, TuSA, KSV in Verbindung mit  Orts- oder Ländernamen“ [Focus 40, S.77].

     2.14) Названия учебных заведений и  дисциплин:

     FFITW - Fachhochschule für  Technik  und Wirtschaft, TU - Technische Universität, BWL - Betriebswirtschaftlehre, das  LER - Lebensgestaltung, Ethik,  Religionskunde , Zula- Zulassungsarbeit.

     В ходе анализа были выявлены и другие тематические группы, количество аббревиатур  в которых не было таким объемным или аббревиатуры не были частотными, например:

     а) топонимы: NRW Nordrhein-Westfalen, AU - Australien, US United States, EU - Europäische Union, MVR - Mongolische Volksrepublik, SRV - Sozialistische Republik Vietnam.

     б) понятия из церковной сферы: EKD - Evangelische  Kirche in  Deutschland, Kasa - Kirchlische Arbeitsstelle Südliches Afrika, ACM - Arbeitsgemeinschaft Christlicher Motorradfahrer.

     Данная  классификация отражает все разнообразие актуальных тем, обсуждаемых в современной  прессе. Доминирующим структурным типом  для всех тематических групп являются инициальные аббревиатуры. Количество тематических групп и слов непрерывно растет в соответствии с изменениями жизни общества. Сокращения и аббревиатуры представляют собой открытое, динамично функционирующее целое внутри всей лексической системы современного немецкого языка. 

                                          
 
 
 
 
 

                                               
 

                                       ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Несомненно, что сокращение как языковой процесс  является одним из продуктивных способов словообразования. 

     Сокращения получили широкое распространение в 20 веке, когда в языке промышленности и рекламы появляются многочисленные сокращения, заимствованные из английского языка. Тогда же начинается принципиальное размежевание сокращений на графические, употребляемые на письме, и лексические, употребляемые на письме и в речи. Данный процесс имеет своим следствием продолжающуюся до сих пор лексикализацию большого количества аббревиатур и сокращений, их вхождение в узус современного немецкого языка.

     В  данной курсовой работе анализ примеров и классификация сокращений проводились  с опорой на теоретический материал научных исследований преимущественно  немецких авторов, которые были дополнены  самыми последними данными. На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

     1) Для появления сокращенного варианта  у слова существует несколько  причин.

     Первопричиной возникновения сокращенных слов является действие закона языковой экономии. В ходе исследования выяснилось, что  следствием этого воздействия является появление более легкого и  удобного произношения.

     Кроме того, важной причиной для появления  сокращений является стремление к компактности немецких существительных. Это стремление можно расценивать как ответную реакцию на столь распространенное в немецком языке словосложение, результатом которого являются композиты  из двух или большего количества составляющих.

     Другими, не менее важными предпосылками  для появления у слова или  словосочетания сокращенного варианта, являются а) принадлежность исходной , формы к тематической группе объектов с высокой общественной или групповой значимостью, часто упоминаемых в текстах СМИ; б) возрастающее количество заимствованных сокращений, свидетельствующее об открытости системы немецкого словообразования, в) терминологическая функция аббревиатур и сокращений, т.к. они выполняют роль посредника между специальными языками и языком повседневного общения, г) удобство запоминания и д) словообразовательные возможности аббревиатур. Именно экономичность, свойственная сокращениям, является причиной их частотного употребления в качестве обозначения референта в СМИ.

     В ходе исследования было выделено 15 тематических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в языке современной немецкой прессы. Для  них характерно наличие иноязычных аббревиатур, т. к. этот тип словообразования является неотъемлемой частью вокабуляра международных и финансовых отношений. Немецкие расшифровки иностранных аббревиатур можно охарактеризовать как их кальки. Часто наблюдаемое отсутствие немецкого перевода при использовании иностранных аббревиатур непосредственно подтверждает акт интеграции англо-американизмов в немецкий язык.

     В ходе работы было установлено, что процесс  сокращения представляет собой продуктивный и эффективный способ пополнения лексического состава языка. В публицистическом тексте композиты с сокращенными лексемами способны конкурировать  с распространенными словосочетаниями благодаря компактности, лабильности  в отношении позиционирования сокращения и высокой информационной насыщенности.

Информация о работе Тематическая классификация сокращений, встречающихся в СМИ