Лингвистические особенности текста итервью

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 13:58, реферат

Краткое описание

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических особенностей печатного текста интервью как типа текста. Поставленная цель определяет следующие конкретные задачи исследования:
Определить экстралингвистическую специфику текста интервью;
Выявить особенности структурной и композиционной организации текста интервью;
Исследовать лингвистические особенности данного типа текста на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5

1.1. Понятие «функциональный стиль». Газетный стиль 5

1.2. Жанровые особенности текста интервью 8

1.3. Типология текстов интервью 11

1.4. Информативность диалогического единства в тексте интервью 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 20

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 21

2.1. Структура и композиция текста интервью 21

2.2. Лексический уровень 30

2.3. Морфологический уровень 37

2.4. Синтаксический уровень 41

2.5. Стилистический уровень 50

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

БИБЛИОГРАФИЯ 60

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНТЕРВЬЮ.docx

— 103.22 Кб (Скачать документ)
  1. " The Man Who Designed Bilbao" (Newsweek, November 22, 1999); 
     
    2. " Bill Paxton" (Bazaar, July 1999). 
     
    Степень информативности развёрнутых заголовков намного выше, чем у кратких заголовков. Они проспектируют содержание текста и часто дают эксплицитно выраженную оценку журналистом темы предстоящей беседы [1, 6]. Так, в заголовке "It is Very Important for America to be Humble " оценка журналистом темы интервью выражена с помощью наречия "very", имеющего интенсифицирующее значение. 
     
    Наложение рекламной функции на информативную происходит в основном в заголовках к текстам портретных интервью. Они обычно содержат имена интервьюируемых, которые сами по себе служат рекламой, возбуждая к себе интерес читателей и привлекая их внимание, например: 
     
    1. "Carrie Fisher" (Newsweek, January 26, 2004); 
     
    2. "Gates’s version of the Facts" (Newsweek, November 22, 1999). 
     
    По мере развёртывания текста интервью заголовок неоднократно обыгрывается в тексте. В зависимости от характера соотнесенности заголовка с корпусом текста выделяются следующие типы заголовков: "заголовок-резюме", "заголовок - световое пятно" и "заголовок-цитата" [15, 25]. 
     
    "Заголовок-резюме", представляя в сжатой форме тему всего текста, обыгрывается в ДЕ текста интервью, которые являются своеобразными подтемами к общей теме, изложенной в заголовке. Связь здесь носит характер смыслового или лексического повтора части общего заголовка в каждом ДЕ в вопросах или ответах. 
     
    Например, в каждом ДЕ в репликах журналиста заголовок "Insect stings – what to do about them?" (Newsweek, July 22, 1999)обыгрывается следующим образом: 
     
    "How serious are insect things?" 
     
    "Have there been any advances in treating those who suffer from insect stings?" 
     
    "What insects are likely to cause a reaction?" 
     
    "How are insect things best treated?" 
     
    "What is the best way to avoid getting stung?" 
     
    Как видно, каждое ДЕ является своеобразной подтемой к общему заголовку, обнаруживая с ним смысловую и лексическую связь. В данном случае лексическая связь представлена повтором слов "insects" и "stings". 
     
    "Заголовок - световое пятно" высвечивает самую яркую мысль текста и повторяется обычно только в одном ДЕ, например: "It is very important for America to be humble". 
     
    Q: "Is there another epoch that reminds you of today’s world, where U. S. power predominates? Britain in the 19th century?" 
     
    A: "There’s one right there, and the reason [was because] it was an overextended empire. It is very important for America to be humble in its leadership" (Newsweek, November 22, 1999).

В данном примере  заголовок текста содержит точный семантический повтор части реплики интервьюируемого. Для журналиста эта часть ответа явилась наиболее важной, что позволило ему выделить данную мысль и оформить её в виде заголовка. Как правило, этот вид заголовка обыгрывается в начальных или срединных ДЕ. 
 
"Заголовок-цитата" содержит дословное воспроизведение высказывания или части высказывания интервьюируемого. Оформленный графически, он подчёркивает важность данного ответа для всего текста и используется как достоверный факт при подаче материала читателю [1, 6]. 
 
Приведём пример заголовка такого типа: “A space-based defense system will lead to a new round in the arms race” (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Цитата из заголовка является частью ответа интервьюируемого, приведённого в основной части текста: “…Our conclusion is quite pessimistic. It will lead to a new round in the arms race and will increase the emphasis on developing first-strike weapons”. 
 
В данном заголовке фрагментарная цитата используется журналистом не только для того, чтобы повысить достоверность подаваемой информации, но и для её оценки - цитата подчёркивает опасность усиления эскалации гонки вооружений. 
 
Таким образом, заголовок в тексте интервью несёт большую функциональную нагрузку: способствуя интеграции текста, он проспектирует его содержание и реализует такие текстовые категории, как информативность, модальность, проспекция. 
 
Если говорить о зачине, то под ним понимается репортёрский текст, который следует непосредственно за заголовком и находится по отношению к нему в сильной позиции. Его размер может колебаться в пределах от 2 до 15 предложений [1, 7-8]. 
 
Зачин является переходным этапом от заголовка к основной части текста интервью, и именно в нём получает первичное декодирование информация, заключенная в заголовке. Выделяются следующие типы зачинов в тексте интервью в зависимости от функции, которую они выполняют в тексте: 1) проспективно и ретроспективно направленные зачины; 2) оценочные и безоценочные зачины. 
 
Обратимся к оценочному зачину из портретного интервью под заглавием "Making a Killing at Quake": 
 
Who says videogames are a waste of time? Dennis (Thresh) Fong, 22, is the Michael Jordan of the first-person shooter Quake, with more than $100,000 in prize winnings and endorsements from Microsoft. And with brothers Lyle, 25, and Bryant, 20, he’s raised $11 million for games. com, which launches this week as the first games portal. Smart and personable, Fong spoke with Newsweek’s N’Gai Croal at his offices in downtown Berkeley (Newsweek, November 22, 1999).

Цель данного  зачина - представить общую характеристику личности интервьюируемого, хорошо известного публике. Оценочность зачина представлена на лексико-семантическом уровне существительными "winnings", "endorsements", глаголом "raised", содержащими положительную оценку; конструкциями "with more than $100,000", "the first games portal", прилагательными "smart", "personable", выражающими положительную оценку личности человека. 
 
Таким образом, из данного зачина Фонг предстает перед читателем как одарённая личность, прекрасный знаток своего дела, умный и способный человек. Эти факты позволяют нам квалифицировать данный зачин как оценочный, в котором заголовок получает первичную экспликацию и с помощью которого журналист как бы подготавливает читателя к восприятию основного текста. 
 
Обратимся к проспективно направленному зачину из информационного интервью под заглавием "Is good conversation a declining art?": 
 
Many people unwittingly bore, irritate or mislead each other. Why and what can be done to have more memorable conversation is explained in this interview by a leading authority on talk (Pulse, December 2003). 
 
Проспективная направленность данного зачина обеспечивается такими формальными языковыми сигналами, как словосочетание "in this interview", глагол в пассивном залоге "is explained", конструкция "what can be done". Вместе с тем зачин является также оценочным. Его оценочность выражена глаголами "bore; irritate; mislead", имеющими отрицательную оценку, а также прилагательным "memorable" и причастием "leading" с положительно-оценочной направленностью. Эти факты позволяют нам квалифицировать данный зачин как оценочный и проспективно направленный. 
 
Таким образом, зачин играет важную роль в процессе интеграции всего текста интервью и является важным звеном в развитии основного тематического плана текста. 
 
Перейдем к рассмотрению третьей составляющей композиции интервью - основной части. 
 
В основной части текста сконцентрирована самая значительная часть текстовой информации. Именно основная часть развивает и конкретизирует информацию, намеченную заголовком и зачином. Основная часть текста интервью представлена совокупностью ДЕ, которые, как указывалось выше, являются структурными единицами текста. 
 
Выделяется два вида связи между ДЕ в основной части текста - цепная связь и лучевая связь [1, 9-10]. 
 
При цепном соединении ДЕ реплика журналиста в новом ДЕ вытекает из предыдущей реплики интервьюируемого, продолжая тему первого ДЕ. При лучевом виде соединения каждое ДЕ соотносится тематически и структурно с заголовком всего текста и вносит по отношении к нему дополнительную информацию. Рассмотрим пример цепного соединения ДЕ из интервью “Farewells to the Famous”: 
 
Q: “What’s the unlikeliest pairing in your book?”

A: “Winona Ryder eulogizing Timothy Leary. Not two figures you would put together. But her dad was good friends with Leary, and he was her godfather”. 
 
Q: ”Did this effort make you consider what you’d like your own eulogy to say?” 
 
A: “It’s made me think about the necessity of living my own life with greater abandon”. 
 
Q: “To give your eulogizer better material?” 
 
A: “Yes” (Newsweek, January 26, 2004). 
 
В данном отрывке текста, представленном тремя ДЕ, связь между ними носит цепной характер. Реплика журналиста, начинающая второе ДЕ, тесно связана с предыдущим ответом писателя тематически. Кроме тематической связи, на стыке двух последних ДЕ наблюдается и логическая связь, представленная со стороны интервьюера возможным ответом, оформлением мысли до конца. Данные факты позволяют нам квалифицировать связь между первыми двумя и последними двумя ДЕ как цепную. 
 
Обратимся к анализу примера с лучевым соединением из интервью с канадским писателем, которого зовут Yann Martell. При данном соединении ДЕ каждое ДЕ тематически и семантически соотносится с заголовком текста. ДЕ представляют собой ряд подтем, из которых складывается общий тематический план текста. Приведём названия подтем данного интервью, которые соответствуют его пяти ДЕ. 
 
What does it feel like to be famous. 
 
The Booker Prize has a 50,000-pound sterling monetary award. 
 
Is the Booker Prize a lottery. 
 
What are the preferences in reading. 
 
A writer makes good money without becoming a writer of mass appeal. 
 
(Pulse, October 2003). 
 
В данном тексте все ДЕ представляют собой довольно обособленные подтемы, каждая из которых непосредственно подчинена заголовку. Изъятие одного из ДЕ не разрушает общий тематический план текста, а лишь сокращает его. 
 
Анализ материала не позволил выделить интервью только с цепным или только с лучевым соединением ДЕ. Тексты интервью характеризует взаимодействие цепного и лучевого соединений. 
 
Система связи между структурными единицами интервью - ДЕ - обеспечивает единство основной части текста и таким образом обеспечивает его восприятие как единого целого. Именно основную часть следует считать композиционно-организующим центром текста интервью. 
 
Рассмотрим концовку текста интервью. Характерной особенностью текста интервью является отсутствие в нём формально выраженной концовки в традиционном её понимании как заключительной части текста, подытоживающей основную информацию и резюмирующей анализ [1, 11]. Не носят системного характера в газетных и журнальных интервью и заключительные предложения, выражающие благодарность со стороны журналиста за интервью, пожелания успеха и прощания с интервьюируемым. Эти реплики журналиста, очевидно, снимаются при окончательном редактировании текста в целях экономии места в прессе.

Отсутствие эксплицитно  выраженной формальной концовки в тексте можно, вероятно, объяснить прагматической установкой журналиста - дать в интервью максимальное количество информации для читателя, что не предполагает её подытоживание, анализ и оценку в конце текста. В связи с этим можно говорить лишь о наличии в интервью предполагаемой концовки, не имеющей формальных языковых показателей [1, 11]. 
 
Заметим, однако, что в портретном типе интервью в большинстве случаев используется проспективно направленное ДЕ, в роли заключительного, задачей которого является выяснение у интервьюируемого планов на будущее. Как показывает анализ материала, наличие в текстах интервью подобного ДЕ сигнализирует об исчерпывании темы и завершении разговора. Приведём пример заключительного ДЕ из уже знакомого интервью "Making a Killing at Quake": 
 
Q: "What else are you working on?" 
 
A: "Pamela Omidyar [wife of eBay CEO Pierre Omidyar] contacted me because she wants to develop this game for young cancer patients where kids can actually visualize fighting and killing cancer cells. She’s got a bunch of Stanford doctors and child oncologists involved, and she asked me to be their game adviser, using some of the contacts I have in the industry. We want it to be a learning experience. But first and foremost, it should be fun and cool to play, to help the kids to get their mind off the pain" (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Данная концовка (с точки зрения временнóй организации) направлена в будущее по отношению к действиям, изложенным в основной части текста. Ответ интервьюируемого, выдержанный в форме настоящего времени, имеет значение будущего и является предположением о дальнейшем развитии событий. 
 
Итак, в данном разделе были показаны особенности композиционно-структурного строения текста интервью по схеме: заголовок - зачин - основная часть - концовка, обеспечивающей тексту единство и возможность функционирования как формы коммуникации. 
 
2.2. Лексический уровень 
 
2.2.1. Просторечная лексика 
 
В газете как средстве массовой коммуникации все языковые средства служат задачам убеждения и социального воздействия. Сложная функциональная нагрузка газетного текста, потребность выразить максимум информации минимумом языковых средств, оказать наиболее действенное влияние на читателя вызывает необходимость использования языковых единиц, которые бы приковывали внимание читателя, легко им декодировались, сочетая информативность и экспрессивность. К числу таких единиц принадлежит просторечная лексика [7, 152].

В данной работе мы будем придерживаться определения  просторечия, данного В. А.Хомяковым, автором самого полного исследования английского просторечия в отечественном  языкознании. Под английским просторечием им понимается «сложная социально-стилистическая категория лексики, речевая макросистема с нормами второго уровня, то есть самостоятельный, исторически сложившийся фрагмент лексики английского национального языка – известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, включающее в себя социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы (арго, жаргон), образующие социально-профессиональное просторечие, и стилистически сниженные лексические элементы (низкие коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), образующие экспрессивное просторечие» [7, 153]. 
 
Полагают, что просторечие не может рассматриваться как функциональный стиль, поскольку стиль предполагает выбор, а пользующийся просторечием выбора не имеет и говорит так потому, что иначе говорить не умеет [3, 248]. В действительности дело обстоит иначе: нередко люди с одними собеседниками пользуются просторечием, а литературно-разговорным стилем с другими. Таким образом, просторечные формы ain’t, he don’t они употребляют не потому, что не знают других, а потому, что эти формы употребляют их товарищи по работе или товарищи их игр [3, 248], например: 
 
I smoked my first cigar with Joey. He was, like, “Feel the aroma? Feel the sensation?” And I was, like, “Uh, yeah, and I feel like I’m gonna throw up” (Maxim, May 2000). 
 
I open it, and all the tools are still in their plastic cases. I go, “OK, you know officially own a toolbox, but a) it’s not organized, and b) it’s unused”. You’ve gotta have a used toolbox (Maxim, May 2000). 
 
В другой обстановке они совершенно правильно пользуются формами isn’t, aren’t, doesn’t. Более того, нередки случаи, когда говорящие намеренно употребляют просторечные формы как народные, подчёркивая таким образом свою демократичность, принадлежность к народу, а не к правящим классам. 
 
Функционирование данного пласта лексики в газетном стиле в основном подчиняется общим закономерностям существования данного функционального стиля. Просторечная лексика функционирует лишь в виде отдельных вкраплений в газетные сообщения в окружении единиц литературного языка, представляя собой чужеродный элемент. Использование данного пласта лексики в газетных сообщениях, в частности, в текстах интервью, можно рассматривать как авторский приём, как намеренное употребление просторечных лексических единиц с целью создания определённой атмосферы, чувств, реакции у адресата. Сниженная стилистическая окраска просторечия контрастирует с окружающей её литературной лексикой, что способствует усилению экспрессивности просторечных элементов и текстов, в которых данные лексические единицы функционируют [7, 153].

Рассчитанность на среднего читателя обусловливает использование элементов разговорной речи. Это, например, сокращения или компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения there’s, don’t, what’s, it’s, I’ll, you can’t и др., а также разговорная лексика и обороты: noodle, to take a grip, boy, to thrust into, say, my gosh и др. Иногда речь интервьюируемого просто изобилует просторечной лексикой: 
 
My friend hooked up with this pretty girl he met at a club 
 
I put on stockings, garters, high heels, a bra… 
 
Never hung out with him, never spoke to him, never nothing, you know? 
 
I stopped to pick up some food 
 
I don’t have any theories on why guys are so into watching girls fool around 
 
I won’t date a guy who doesn’t own a toolbox 
 
Oh, he’s drop-dead gorgeous (Maxim, May 2000). 
 
На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out: 
 
But you didn’t give up on music. After all, you continue to compose now (Pulse, December 2003). 
 
А также аббревиатур: memo, marg, frig, sub, photo, ads, например: 
 
I read one account about an American sub that sank a Japanese merchant ship that was being escorted by a destroyer (Bazaar, July 1999). 
 
I went to a lot of camps as a boy. My dad would find these ads in the back of Sports Illustrated (Bazaar, July 1999). 
 
I wrote a pretty long memo (Newsweek, November 22, 1999). 
 
Как отмечалось выше, просторечная лексика функционирует в виде отдельных вкраплений, однако в некоторых случаях авторы газетных сообщений прибегают к неоднократному употреблению просторечных элементов с целью выполнения контактоустанавливающей функции, создания атмосферы доверительного общения, неофициальности, открытости, дружелюбия. Естественно, такая атмосфера создаётся намеренно, с целью усиления контакта с адресатом, которым будет и интервьюируемый и читатель (слушатель), и оказания более сильного социального воздействия на него [7, 158]. С этой целью могут использоваться в тексте интервью несколько сленгизмов, например: 
 
Good digs is the most important thing for anyone working and surviving away from home (Newsweek, January 26, 2004). 
 
В данном тексте употреблено слово “digs”, имеющее значение “lodgings”. Соответственно экспрессивное воздействие от употреблённого просторечия снижается. Однако на первый план выступает другая функция – контактоустанавливающая, которая и обусловливает выбор и употребление данного языкового средства. Глагол “to survive” указывает на тяжёлое положение безработных. Используя сленгизм “digs”, говорящему удаётся передать обстановку, в которой вынуждены жить безработные и вызвать у адресата сочувствие к ним.

Сленг имеет ярко выраженный эмоциональный, оценочный  и экспрессивный характер, бытует в разговорной речи и находится  вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим [3, 277]. 
 
Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой [3, 277]. 
 
Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т. е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, наркотики, воровство имеют особенно большие группы сленговых синонимов) [3, 277]. Например, в беседе с известным актёром Биллом Пэкстоном, помещённой в журнале “Bazaar”, посвящённой его работе, жизненному успеху, личной жизни, тоже встречается упоминание денег только не в прямом, нейтральном использовании, а в сленговом. На вопрос интервьюирующего не случалось ли чего-нибудь интересного с ним в Беверли Хиллз, где он всегда парковал свою машину у одного из респектабельных отелей, Билл рассказывает: 
 
There was only one actor I really wanted to meet: Jack Nicholson. So he comes walking down the red carpet one day, and I say to the doorman, “Give me his keys! I run to where the car is supposed to be, and there’s this beat-up Volkswagen. I run back and whisper to the doorman, “I can’t find it. There’s just a VW Bug there”. He says, “That’s his car”. I say, “Here’s your car, Mr. Nicholson”. He hands me a buck, gives me that crazy look, and drives off (Bazaar, July 1999). 
 
Помимо синонимов поля “деньги” очень много синонимов существует для обозначения представителей женского и мужского пола (woman, wench, girl, maid, molly, whore – lad, chap, bloke, bumpkin, man, fellow, guy, chappie, laddie, little boy), старшего и молодого поколения (the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и, с другой стороны: kid, kiddo, sperm, chick, chicklet, minors, beginners, debs), что тоже нередко встречается в текстах интервью: 
 
I’ve seen girls who really play that stuff up to guys (Maxim, May 2000). 
 
And back when I was in school, because of their commercial slogan, kids would always say to me, “Swanson makes it go-o-od” (Maxim, May 2000).

Информация о работе Лингвистические особенности текста итервью