Николай Яковлевич Бичурин ( отец иакинф и его вклад в изучение Сибири)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2014 в 16:05, реферат

Краткое описание

Цель данной работы: изучить биографию Николая Яковлевича Бичурина и его вклад в изучение Сибири.
В данной работе ставятся следующие задачи:
рассмотреть происхождение и детство Н. Я. Бичурина;
2. пранализировать научную деятельность Н. Я. Бичурина;
3. изучить вклад Н. Я. Бичурина в изучение Сибири.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Становление личности Н. Я. Бичурина как ученного……………………….4
1.1. Происхождение. Детство…………………………………………………..4
1.2. Сибирский период ( Иркутск и Тобольск) …………................................5
1.3. Духовная семинария……………………………………………………….8
2. Научная деятельность Н. Я. Бичурина……………………………………..11
2.1. Научные труды написанные в Китае………………………………………11
2.2. Труды написанные в России………………………………………………13
3. Вклад Н. Я. Бичурина в изучение Сибири…………………………………18
Заключение………………………………………………………………………20
Список используемой литературы…………………………………………….22

Прикрепленные файлы: 1 файл

ист сиб.docx

— 46.89 Кб (Скачать документ)

Никита Бичурин в семинарии (и в Академии, после её преобразования из семинарии в 1797 году) считался в числе лучших и одарённых учеников. В качестве такового он был представлен архиепископу Амвросию. В ряде исследований упоминается, что владыка Амвросий имел право посылать двоих самых способных учеников в Александро-Невскую академию, и в списке её студентов называется и Никита, однако его поездка в Петербург остаётся только гипотетической и в документах не отражена.

После реформы владыки Амвросия учебный процесс в Казанской семинарии обогатился помимо обязательных богословских и литургических дисциплин изучением немецкого и французского языков, географии и истории; из Москвы были вызваны новые преподаватели. Знание западных языков было Бичуриным вынесено именно из семинарии: он свободно владел древнегреческим и латинским языками, хорошо говорил по-французски и по-немецки. Мог он развивать и другие свои таланты: 7 декабря 1795 года в честь отъезда Амвросия в Петербург на день его ангела был устроен торжественный приём, на котором Никита выступил со стихотворениями «Мелос»(на греческом — «Песнь») и «Сон» на русском языке, воспевавшими «цветение наук казанского сада» под покровительством архиепископа. Чувашские исследователи В. Г. Родионов и В. П. Никитин утверждали, что он мог написать и чувашский стих в честь Амвросия, но это недоказанный факт.

Некоторые дореволюционные авторы указывали, что в семинарии Никита Бичурин брал уроки живописи и неплохо научился рисовать. Однако он никогда не пытался заниматься иконописью или религиозной живописью, а в дальнейшем иллюстрировал собственные историко-этнографические исследования. Курс обучения он завершил в 1799 году и, по сообщению Н. С. Щукина, «отказался от священнического служения». По рекомендации епископа Амвросия Никиту оставили на должности учителя информатории — низшего отделения, где он преподавал основы латинского и русского языков, сокращённый катехизис и священную историю.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Научная деятельность  Н.Я. Бичурина

2.1. Научные труды Н.Я. Бичурина, написанные в Китае

При рассмотрении научной и журнально - публицистической деятельности Бичурина следует учитывать и личное положение, которое ограничивало его общение, особенно за пределами Петербурга. Но и в самом Петербурге каждый шаг был под наблюдением агентов Святейшего Синода, монахов Александро-Невской лавры. До последних дней своей жизни Бичурин оставался переводчиком Министерства иностранных дел, а на жительстве Александро-Невской лавре - простым монахом.

В конце XVIII и начале XIX вв. китаеведение в России только начинало развиваться. Стали выходить в свет переводы с китайского на русский язык, в журналах время от времени стали появляться статьи, посвященные Китаю. Но все эти работы не были связаны одной общей идеей. И лишь с Бичурина началось глубокого и всестороннее изучение истории и культуры китайского народа и народов Центральной Азии .

Первой изданной работой Н.Я. Бичурина была статья "Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшие в Пекине в 1816 году", опубликованная в журнале "Северный архив" в 1825 году и в 1828 году, "Северный архив" в 1825 и 1828 гг . Перевод был сделан в Китае в связи с упомянутой ранее попыткой Бичурина увидеться с английским послом Амгерстом.

Вторая статья-"Ответы на вопросы о Китае появилась в том же журнале в 1827 году. В ней были даны достаточны полные и правильные сведения о многих сторонах китайской жизни, о которых известный мореплаватель Крузенштерн рассказывал не всегда точно . Известному путешественнику Г. Крузенштерну перед его кругосветным путешествием было задано 27 вопросов о Китае; по возвращении он опубликовал ответы, не всегда полные, а иногда неточные. Вопросы были самые разнообразные: о рабстве, о мастеровых, о фабриках, портах, о почте, государственных доходах, о торговле, процентах и т.п. Чтобы дать полные и правильные ответы на все эти вопросы, надо было хорошо знать все стороны жизни Китая. Бичурин обладал такими сведениями и, желая дать правильное представление русскому читателю о Китае, исправил ответы Крузенштерна. В этих ответах Бичурин показал себя исключительным знатоком Китая и обратил на себя внимание читателей.

Как указывалось выше, несмотря на все трудности миссии в первые годы, Н.Я. Бичурин посвящал большую часть времени изучению страны и китайского языка.

Главная трудность в изучении китайского языка заключалась в полном отсутствии учебных пособий, а самое главное - китайско-русского словаря. И Бичурин принялся за его составление. Основой словаря, по его замыслу, должен был стать живой разговорный язык. Одетый в китайский костюм, Н.Я. Бичурин ходил по базарам, ярмаркам, лавкам и, показывая на какой-нибудь предмет, просил написать его название иероглифами и записывал произношение. Полученные таким образом сведения он перепроверял дома со своим учителем китайского языка. Не довольствуясь составленным им кратким китайско-русским словарем, Бичурин приступил к работе над большим словарем, потребовавшим упорного, многолетнего труда.

Составление китайско-русского словаря и перевода многотомных сочинений требовали напряженного труда, но они помогли в дальнейшем Бичурину в подготовке его научных трудов.

При помощи тибетца Чен-ламы Бичурин перевел несколько книг о Тибете и сокращенное изложение монгольских уложений.

Много труда Бичурин вложил в перевод "Описания Пекина", к которому придал составленный им в 1817 году план города. Для подготовки плана Бичурин исходил все улицы и переулки города, вымеряя длину своими шагами. На перевод "Описания Пекина" ушел целый год.

"Описание Пекина" было  издано в Петербурге в 1829 году  и получило одобрение как в  русской, так и иностранной печати . Почти одновременно вышел французский перевод этой книги.

Кроме научных трудов, которые представляют интерес даже в наши дни, в то время, когда Бичурин был оставлен в Китае еще на шесть лет, им была составлена Программу обучения учеников.

Бичурин предлагал выбирать также учеников, "которые имели довольные сведения в Российской словесности и отчасти в других науках", ибо это было необходимым не только для лучшего усвоения языков, но и при составлении китайско-русского и маньчжурско-русского словарей. Бичурин намечал такой план занятий: первые пять лет учиться "обоим языкам по здешнему методу без всякого упущения". После овладения разговорным языком и переводом небольших произведений, в течение шестого, седьмого и восьмого годов пребывания в Китае студенты должны изучить "Сышу". Бичурин подробно останавливается на том, почему необходимо учить именно "Сышу": "Приискивать к словам китайским ближайшие знаменования на русском языке и вносить их в словарь. Бичурин считал, что после освоения "Сышу" можно читать любую китайскую книгу. В последние годы пребывания в Пекине студенты по личному желанию выбирают для изучения один из предметов.

Программа, изложенная Бичуриным, будучи претворена в жизнь, несомненно, моглда бы значительно способствовать улучшению подготовки учеников в Пекине. В конце концов начальники последующих миссий, может быть, даже не зная о программе, изложенной Бичуриным, впоследствии так организовывали учебные занятия членов миссии и учеников .4

 

2.2. Труды, написанные в России

К трудам, написанным в России, следует, в первую очередь, отнести труды, написанные ученым в заточении в Валаамском монастыре. П.Е. Скачков пишет: "В том, что Н.Я. Бичурин именно в Валаамском монастыре подготовил ряд трудов, убеждает перечень опубликованных и переданных им к изданию книг за короткий период 1828-1834 годов: "Описание Тибета" (1826), "Записки о Монголии" (1827), "Описание Чжунгарии" (1828), "Описание Пекина" (1828), "История первых четырех ханов из дома Чингисова" (1829), "Троесловие" (Саньцзянцзин") (1829), "История Тибета и Хухунора (с 2282 года до нашей эры по 1227 год нашей эры)" (1830), "Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с XV столетия до настоящего времени" (1834)" .

Серию крупных трудов, опубликованных Н.Я. Бичуриным, начинает книга "Описание Тибета в нынешнем его состоянии", изданная в 1828 году. Это был подробно комментированный перевод сочинения "Вэйцзан туши". "Вэйцзан туши" - собрание записок китайского чиновника, бывшего в Тибете в 1786 году. Бичурин счел нужным сделаить небольшие изменения в тексте автора. Сочинение автором было разделено на четыре части. Бичурин нашел более удобным разделить перевод на две части. В первой части он поместил описание путешествия автора по Тибету, а во второй - статистическое описание Тибета. Перевод был снабжен примечаниями и комментарием переводчика, а также картой. Однако издать труд оказалось нелегко. Собственных средств не было, издатели не решались начать печатание большой книги еще малоизвестного автора. Разрешение цензора в апреле 1826 года, а книга вышла в свет только в 1828 году, когда удалось изыскать средства на издание.

Появление первой в России книги о Тибете не прошло незамеченным в печати. В том же году в журналах "Московский вестник" (№10), "Сын Отечества" (№9), "Московский телеграф" (ч.23) и "Северная пчела" (№72, 75-78) появились рецензии. "Северная пчела" начала публикацию.

Уже в следующем 1829 году "Описание Тибета" было переведено на французский язык и опубликовано с примечаниями Ю. Клапрота.

В том же году вышел первый оригинальный труд Н.Я. Бичурина - "Записки о Монголии" в четырех частях. В основу книги положены путевые записки, которые Бичурин вел во время обратного пути из Пекина на родину в 1821 году, дополненные наблюдениями во время его поездки по Монголии в 1807 году. Вторая часть книги - "Статистическое обозрение Монголии" - имела два дополнения: о происхождении кочевых народов и исследование вопроса о происхождении этнонима "татары".

Современная нам оценка "Записок о Монголии" и других трудов Н.Я. Бичурина по Монголии сделана с достаточной полнотой Н.П. Шастиной.

Н.П. Шастина считает наиболее важным достоинством труда Н.Я. Бичурина использование китайских источников для подготовки истории монгольского народа .

Необходимо отметить, что изданные труды Бичурина были отмечены Академией наук, избравшей его в декабре 1828 года членом-корреспондентом по разряду литературы и древностей Востока.

П.Е. Скачков указывает, что "История первых четырех ханов из дома Чингисова", вышедшая в Петербурге в 1829 году, была выполнена на основе переводов с китайского языка из истории династии Юань и глав "Тунцзянь ганму", касающихся истории монголов. Переводы были снабжены общирными примечаниями. Однако этот труд прошел незамеченным. Лишь в советское время А.Ю. Якубовский в интересной, насыщенной примерами статье отметил, что книга Бичурина - "прекрасная" параллель труда д'Оссона и что читатель, "имея две для своего времени замечательные книги д'Оссона и И. Бичурина, мог получить полную картину по вопросу о сложении монгольского государства и завоеваниях Чингис-хана". Признавая ценность труда Н.Я. Бичурина, Якубовский подчеркивал вместе с тем полное отсутствие историзма в его концепции проблемы этногенеза монголов" .

В том же 1829 году был опубликован труд Бичурина "Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии", основанный на переводах трех китайских сочинений "Сиюй чжуань" ("Повествование о Западном крае"), "Цянь Ханьшу" (История ранней (или старшей) династии Хань"), Сиюй вэньцзяньлу" (сочинение маньчжурского чиновника о его путешествии, изданное в 1773 году.

"История Тибета и  Хухунора с 2282 года до Р.Х. до 1227 года до Р.Х." опубликована в 1833 году. Этот труд представляет  собой переводы с китайского  из "Няньсаньши" и "Тунцзянь  ганму". В книге даны карты  северо-восточной части Тибета  и западных провинций Китая, а  также алфавитный географический  указатель, сопоставляющий древние  названия с современными, статьи  о китайском летоисчислении, мерах, весах и монетах.

Наряду с подготовкой к печати и публикацией переводов и научных сочинений, Бичурин писал много статей для различных журналов Петербурга и Москвы. "Его работоспособность, - пишет Д.И. Тихонов, - поражала всех, кто общался с ним. Он сделал один столько, сколько под силу только целому коллективу китаистов.

Бичурин печатал свои статьи во многих журналах Москвы и Петербурга. Достаточно привести названия их, чтобы представить характер публицистической деятельности Бичурина на протяжении почти двадцати лет: "Журнал Министерства внутренних дел", "Журнал Министерства народного просвещения", "Московский вестник", "Москвитянин", "Московский телеграф", "Молва", "Отечественные записки", "Русская беседа", Русский вестник", "Северный архив", "Сын Отечества", "Телескоп", "Финский вестник", альманах "Северные цветы". Его статьи печатались и в заграничных журналах" .

Участие в журналах Бичурин рассматривал, как важное дело, связанное с научными и общественными интересами, с развитием русской науки. В "Журнале Министерства внутренних дел" он напечатал статью о живописи в Китае и о выделке красок, в "Русском вестнике" - о буддийской мифологии, в "Журнале Министерства просвещения" - о просвещении в Китае, в "Отечественных записках" - о народном продовольствии, в "Москвитянине" опубликовал замечания на работу Устрялова о покорении Руси монголами, в "Московском телеграфе" - о китайском земледельческом календаре, ответ Клапроту и другие статьи, в альманахе "Северные цветы" - очерк о Байкале.

Его статьи отличались смелостью и оригинальностью. Например, он был ярым противником подражания Западу. Д.И. Тихонов приводит такой пример, рассматривая рецензию Бичурина на книгу Устрялова: "Раздел о покорении Руси монголами в русской истории Устрялова, основанный на западноевропейских источниках, подвергся резкой критике со стороны Бичурина. Указывая на многочисленные неточности, Бичурин считал, что они допущены вследствие слепой покорности перед авторитетами западноевропейской востоковедной науки. Защищая русский язык от ненужного засорения иностранными словами, Бичурин указывал: "Русский язык так богат словами, что без необходимости вовсе не нужно пестрить его иностранными словами" в той же рецензии.

Информация о работе Николай Яковлевич Бичурин ( отец иакинф и его вклад в изучение Сибири)