Визначення поняття «фразеологізм»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 19:57, курсовая работа

Краткое описание

Метою роботи є дослідження фразеологізмів-зоонімів сучасної англійської мови, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад.
Мета передбачає вирішення таких завдань:
дати визначення фразеологічній одиниці;
уточнити поняття компонента-зооніма, що входить до складу фразеологічної одиниці;
подати класифікації фразеологічних одиниць та фразеологічних значень;
визначити семантичні види фразеологічних одиниць;

Содержание

ВСТУП
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ
1.1 Визначення поняття «фразеологізм»
1.2 Класифікація фразеологізмів в сучасній англійській мові
1.3 Класифікація значень фразеологічних одиниць
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові
2.2 Лексичні паралелі фразеологізмів-зоонімів в англійській та українській мовах
2.2.1 Повні та часткові фразеологічні еквіваленти
2.2.2 Безеквівалентні фразеологізми-зооніми
ВИСНОВКИ
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА

Прикрепленные файлы: 1 файл

фразеологизмы зоонимы1.doc

— 167.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Класифікація  фразеологічних значень

 

Особливість фразеологічного  значення полягає в усвідомлюваності цілісного значення фраземи, що не виводиться із конкретного значення складових слів, наприклад:

do not look a gift horse in the mouth – подареному коню в зуби не дивляться;

to have other fish to fry – мати важливіші справи;

a lion in the path – (уявна) перепона;

old foxes need no tutor – яйця не вчать курку;

sling the bat – розмовляти з місцевим населенням.

Лексико-фразеологічна  абстракція у наведених прикладах  поєднана з формуванням особливих  понять – нетотожних лексиці фактів дійсності.

Фразеологізми, як правило, не визначають нові предмети оточення, а вказують на ставлення  до знайомих речей та їх оцінку. Опис цих явищ опосередкований і, разом  з тим, влучний та стилістично  яскравий. Наприклад:

to let sleeping dog lie – не чіпати лихо;

cook one’s hare before it is caught – ділити шкуру живого ведмедя;

fight like cat and dog – жорстоко дратися;

a good horse can’t be a bad color – окремі недоліки не зменшують переваги;

has the cat got your tongue? – ви що, язика проковтнули?

Перша спроба класифікації фразеологічних значень належить О. В. Куніну [2]. Його класифікація ґрунтується на виділенні класів, підкласів та розрядів значень в залежності від структури одиниці. Автор розрізняє чотири типи значень.

Перший тип  – це цілісне значення, яке властиве фразеологізмам з постійними, повністю переосмисленими компонентами. Цілісне значення властиве ідіоматичним сполученням, наприклад:

to bell the cat – відважитися взяти на себе ініціативу в небезпечній справі;

to carry one’s bat – перемогти;

the camel going to seek horns lost his ears – за чужим добром поженешся – своє втратиш;

never put your eggs in one basket – не клади усе одразу до одного кошика;

tell it to the grey horses – розкажи про це комусь іншому.

Другий тип  – роздільно-цілісне значення – притаманний фразеологізмам, що не мають стійкої структури, а їх перемінні компоненти можуть вживатися в прямому значенні, наприклад:

beware of a silent dog and still water – тиха вода людей топить;

to beat/frog a dead horse – займатися безкорисною справою;

a cat has nine lives – кішки живучі;

can the leopard change his spots? – чи може людина змінити свою природу?;

a cursed cow has short horns – якби свині роги, всіх би людей поколола.

Частково-переосмислене  значення складає основу третього типу сполучення. Фразеологізми з цим значенням мають однорідні компоненти з прямим значенням, наприклад:

alone wolf – вовк-одинак;

to work like racing dog – працювати як загнана коняка;

worship the golden calf – поклонятися золотому тільцю;

a sheep among wolves – вівця серед вовків;

pull the rabbit out of hell – дістати кролика з капелюха.

Четвертий тип  стосується роздільного, частково переосмисленого  значення, яке властиве фразеологізмам, чий перший компонент вживається у прямому значенні, а інші –  у переосмисленому, наприклад:

like a drowned rat – мокрий до рубця;

like a bull in a china shop – як слон в посудній лавці;

to help a lime dog a stile – допомогти в біді;

to have a memory like an elephant – мати прекрасну пам'ять;

to divide/separate sheep from the goats – відділяти хороше від поганого, корисне від шкідливого.

Наведена класифікація не зовсім чітка за винятком значень  першого типу. Багато фразеологізмів підпадають під різні типи, особливо ті, що мають змінний компонент. Проте  у класифікації дотримано принцип відповідності плану вираження планові змісту.

Дещо іншу класифікацію значень фразеологізмів пропонує В. Л. Архангельский [7]. Він розрізняє шість ознак, що притаманні значенню фразеологічних одиниць і охоплюють усю сукупність фразеологічного складу. Фразеологічні значення розрізняються, на думку автора, наступним чином:

  1. За ступенем єдності вони можуть бути:
  2. синтетичні, які у свою чергу, поділяються на глобально-неумотивовані, наприклад: 

a hot dog «шматок хліба з сарделькою»,

а yellow dog «підла, боязка людина»,

a white elephant «подарок, від якого не знаєш як здихатися»,

і на глобально-умотивовані, наприклад:

as stupid as a donkey «упертий як осел»,

as week as a kitten «слабкий як кошеня»,

it’s better to have a mouse in the pot than no flash «краще мати мишу в чавунці, ніж сидіти без м’яса».

  1. Аналітичні, тобто значення, що властиві фразеологічним сполучення, наприклад:

a willing horse «покірливе телятко»,

a dark horse «темна конячка»,

alone wolf «вовк-одинак».

  1. За способом відображення дійсності значення можуть бути, як і за класифікацією О. В. Куніна, прямими і переносними. Пряме (номінативне, буквальне) значення властиве лише окремим компонентам фразеологічної одиниці, тоді як перенесене (образне, метафоричне) значення спостерігається як в окремих компонентах, так і в цілих одиницях.
  2. Стосовно ступеня фразеологічної абстракції значення можуть бути конкретними і абстрактними. Автор вважає, що конкретне фразеологічне значення притаманне побутовим сполученням, а абстрактне – науково-технічним термінам. Насправді це не зовсім і не завжди так. Фразеологічна одиниця – це головним чином, утворення побутового характеру , а технічні терміни, до складу яких входить два і більше компоненти – це елементи терміносистем, які фразеологізмами не вважаються.
  3. Значення фразеологізму може бути інтенсивне або неінтенсивне. Ступінь інтенсивності властивий значній більшості образних стійких словосполучень. Верхній ступінь інтенсивності спостерігається в таких фразеологізмах, як to rain cats and dogs «задощити», you can’t flay the same ox twice «з одного вола двох шкур не деруть», when elephants fight the grass suffers «пани деруться, а в холопів чуби тріщать». Інтенсивність властива також значній кількості субстантивних фразеологічних одиниць, наприклад: golden eggs «золоті яйця», wild cat «ненадійна справа», the rat’s race «люта божевільна боротьба з ціллю бути краще інших».
  4. За ступенем членування фразеологізми поділяються на однозначні і багатозначні. Однозначних фразеологізмів у мові значно більше, ніж багатозначних. Останні мають різні (як правило, два) значення і, відповідно, різні референти.
  5. Фразеологізми можуть мати також функціональні ознаки в залежності від характеру лексико-семантичного оточення. Значення стійкого сполучення бувають комунікативні, модальні, предикативні, вигукові, експресивно-стилічні тощо.

Таким чином, мі можемо зробити висновок, що класифікації, щойно наведена, детальні й охоплюють майже всі прошарки фразеологічного складу мови. Більшість фразеологізмів англійської мови, особливо дієслівних, має один референт, а, звідси, і одне значення. Саме тому ми вважаємо класифікацію В. Л. Архангельського найбільш вдалою з приведених вище.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.

2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові.

 

В результаті використання методу суцільної вибірки мі відібрали 127 фразеологізмів-зоонімів, до складу яких входять 32 компоненти-зооніми. Це можна побачити на таблиці:

Кількість

ФО

Відсоткове

співвідношення

Компонент-зоонім

Приклад

15

11.81%

a dog

(as)tired as a dog – втомитися як собака;

a good  dog deserves a good bone – добрій собаці – добра кістка;

beware of a silent dog and still water – тиха вода людей топить;

help a lime dog over a stile – допомогти у біді;

13

10.23%

a cat

a cat has nine lives – у кішки дев’ять життів;

a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?

Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)

11

8.66%

a horse

 

9

7.08%

a pig

 

6

4.72%

a bat

 

5

3.93%

a bull

 

5

3.93%

a donkey

 

4

3.14%

an elephant

 

4

3.14%

a monkey

 

4

3.14%

a rat

 

4

3.14%

a sheep

 

4

3.14%

a wolf

 

3

2.36%

a bear

 

3

2.36%

cat and dog

 

3

2.36%

a cow

 

3

2.36%

a fish

 

3

2.36%

a hare

 

3

2.36%

a lion

 

3

2.36%

a mouse

 

2

1.57%

the attributes

 

2

1.57%

a calf

 

2

1.57%

a camel

 

2

1.57%

a fox

 

2

1.57%

a lamb

 

2

1.57%

a rabbit

 

1

0.78%

a bird

 

1

0.78%

a crocodile

 

1

0.78%

a deer

 

1

0.78%

a goose

 

1

0.78%

a leopard

 

1

0.78%

an ox

 

1

0.78%

a tiger

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Визначення поняття «фразеологізм»