Визначення поняття «фразеологізм»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 19:57, курсовая работа

Краткое описание

Метою роботи є дослідження фразеологізмів-зоонімів сучасної англійської мови, визначення їх семантичних видів та їх еквівалентний переклад.
Мета передбачає вирішення таких завдань:
дати визначення фразеологічній одиниці;
уточнити поняття компонента-зооніма, що входить до складу фразеологічної одиниці;
подати класифікації фразеологічних одиниць та фразеологічних значень;
визначити семантичні види фразеологічних одиниць;

Содержание

ВСТУП
ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ
1.1 Визначення поняття «фразеологізм»
1.2 Класифікація фразеологізмів в сучасній англійській мові
1.3 Класифікація значень фразеологічних одиниць
НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
2.1 Семантичні види фразеологізмів в сучасній англійській мові
2.2 Лексичні паралелі фразеологізмів-зоонімів в англійській та українській мовах
2.2.1 Повні та часткові фразеологічні еквіваленти
2.2.2 Безеквівалентні фразеологізми-зооніми
ВИСНОВКИ
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА

Прикрепленные файлы: 1 файл

фразеологизмы зоонимы1.doc

— 167.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

1.2 Класифікація фразеологізмів у сучасній англійській мові

 

Класифікація  стійких словосполучень завжди посідала значне місце у вітчизняних роботах з фразеології. Це, насамперед, систематизація великого фактичного матеріалу з максимальною повнотою його охоплення. Особливість класифікації фразеологізмів полягає у тому, що неумотивованість їх значень відбивається на відмежуванні певних типів.

Класифікаційних схем фразеологізмів існує декілька, причому у кожній з них виділяється від двох до чотирьох типів. Окремі класифікації містять велику кількість типів і підтипів, використання яких на практиці є досить складним.

У перших спробах  класифікації фразеологізмів Ш. Баллі застосував принцип зв’язку між складовими частинами сполучення. Цей зв'язок розглядався структурно від простого до складного і від стійкого до нестійкого, а формальні характеристики замінювалися інтуїцією [1].

Як складова частина вітчизняних досліджень, з’явилася ґрунтовна класифікація В. В. Виноградова, який ділить фразеологічні одиниці на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення [10].

  Фразеологічні зрощення (fusions), або ідіоми (idioms) – це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення слів, з яких воно складається:

pig in a poke – рішення прийняте без урахування можливих наслідків, в сліпу;

to rain cats and dogs – лити як з відра (про дощ);

kilkenny cats – смертельні вороги;

a yellow dog – боягуз;

an Irish bull – очевидний абсурд.

Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично»[32]. 
 У фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.

  Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак: 
 – до їх складу можуть входити так звані некротизми – слова, які ніде, окрім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови; 
 – до складу зрощень можуть входити архаїзми; 
 – вони синтаксично нерозкладні; 
 – в них неможлива в більшості випадків перестановка компонентів; вони характеризуються непроникністю - не допускають до свого складу додаткових слів.

  Фразеологічні єдності (unities) – це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів:

smell a rat – чути недобре, підозрювати;

return to one's muttons – повернутися до теми розмови;

to have other fish to fry – мати справи важливіші;

a black sheep – паршива вівця ;

in less than a pig’s whisper – і ахнути не встигли;

alone wolf – вовк-одинак. 

«Фразеологічні  єдності дещо схожі з фразеологічними  зрощеннями своєю образністю, метафоричністю» [32]. Але на відміну від фразеологічних зрощень, де образний зміст розкривається  тільки діахронічно, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасної мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерною ознакою тільки фразеологічних єдностей. 
 «Зв'язок між компонентами фразеологічної єдності є мотивованим, виразно відчувається метафоризація» [31]. Для розуміння фразеологічних єдностей необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. У складі фразеологічних єдностей немає слів, не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Характерні ознаки фразеологічних єдностей: 
 – яскрава образність і пов’язана з нею можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями; 
 – збереження семантики окремих компонентів; 
 – неможливість заміни одних компонентів іншими; 
 – емоційно-експресивна забарвленість грає вирішальну роль; 
 – здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами.

  Фразеологічні сполучення (combinations) – це усталені звороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічно пов'язаним значенням:

a lion in the path / in the way – (уявна) перешкода;

silent / still as a mouse – тихий як миша;

pigs may / might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings – на світі різні чудеса бувають;

a dog in manger – як собака на сіні;

rat on somebody – здати когось поліції;

a willing horse – людина, що із задоволенням береться за тяжку справу.

  На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, «фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладністю» (Шанський Н.М.). У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями.

Характерні  ознаки фразеологічних сполучень: 
 – в них допустима варіантність одного з компонентів; 
 – можлива синонімічна заміна стрижневого слова; 
 – можливе включення визначень; 
 – допустима перестановка компонентів; 
 – обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого.

Наведена класифікація довго вважалася провідною у  мовознавстві.     Н. М. Амосова [4] вперше звернула увагу на відсутність у цій класифікації єдиного принципу розподілу. Справа в тому, що В. В. Виноградов не наводив критеріїв розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення.

Серед багатьох спроб удосконалити класифікацію В. В. Виноградова були такі класифікації: типологічні, структурно-семантичні, контекстологічні, на основі методів оточення, граматичні, генетичні, тематичні, функціонально-стильові тощо.

Висування відтворюваності  в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н. М. Шанському розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць – так звані «фразеологічні вирази» [37]. 
 До них відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з «вільним номінативним значенням і семантично роздільні» [37]. Їх єдина особливість – відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою. 
 Фразеологічні вирази – це звороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних виразів включають численні англійські прислів'я та приказки, що вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу. Наприклад:

like a fish out of water – як риба без води;

the cat did it! – кішка винувата;

do not look a gift horse in the mouth – подареному коню в зуби не дивляться;

alone wolf – вовк-одинак;

crocodile tears – крокодилячі сльози.

Таким чином, фразеологічні  одиниці можна умовно розділити  на чотири групи. Однак цей поділ  не є дуже чітким, тому що фразеологічні одиниці мають властивість з часом змінювати своє місце в даній класифікації, набувати ідіоматичності.

Наведемо також  структурно-семантичну класифікацію О. В. Куніна [2], який поділяє фразеологізми на класи, підкласи і розряди.

Дослідник виділяє  класи на основі функції фразеологічних одиниць у процесі спілкування, де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями:

  • номінативні фразеологічні одиниці;
  • номінативно-комунікативні одиниці;
  • фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру;
  • комунікативні фразеологічні одиниці.

До першого  класу автор відносить словосполучення з одним значущим словом. Сюди ж відносяться звороти з предикативною структурою типу as the case stands і частково предикативні вислови типу see now the cat jumps «вичікувати, куди вітер подме».

Предикативність – це граматична (синтаксична) категорія, яка формує основну одиницю синтаксису - речення, встановлюючи співвіднесеність повідомленого з дійсністю. Предикативність протиставляє речення всім іншим одиницям синтаксису. Вона відрізняє речення і від такої одиниці мови, як слово. У двоскладних реченнях носієм предикативності є присудок, в односкладних – головний член. Таке розуміння предикативності спирається на вчення В. В. Виноградова [5].

До другого  класу належать дієслівні стійкі словосполучення, що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова у пасивній формі. Наприклад,  фразеологізм do the donkey’s work «робити нудну, рутинну роботу» можна трансформувати в пасив – the donkey’s work is done, а такі фразеологізми як beat the dead horse «товкти воду», beat the goose «бити себе схрещеними руками, щоб зігрітися», не трансформуються, а тому і не відносяться до цього класу.

Третій клас охоплює вигукові словосполучення і деяку кількість вигуків, що мають предикативну структуру з експресивним переосмисленим значенням компонентів, які постійно або варіантно-постійно залежні, наприклад: don’t be a goose! «не будь дурний!», bear steady! «так тримати!», the cat’s meow «те, що треба».

Оскільки фразеологічні  звороти-вигуки виникли на ґрунті звичайних  тверджень, що у процесі спілкування  усталились та набули високих емоційних характеристик, то з цієї причини у мові існує багато фразеологізмів, які можуть вживатися і як вигукові, і як звичайні сполучення.

Надто складним і поширеним постає четвертий клас, до якого автор відносить ідіоми, прислів’я, приказки, приповідки, і який розподіляється на чотири підкласи. На думку автора, до четвертого класу належать будь-які типи фразеологізмів, за винятком номінативного чи вигукового. Сюди відносяться також питальні речення типу can the leopard change its spots? «горбатого могила виправить», has the cat got your tongue? «ви що язика проковтнули?».

Таким чином, четвертий  клас охоплює одиниці, які за своєю структурою є реченнями. Ці одиниці переважно складають незакінчену граматичну структуру, наприклад: cat has nine lives «кішка має дев’ять життів».

Цікаві спостереження  щодо загальних характеристик фразеологічних одиниць висловлені у дослідженні Л. Я. Лебедєвої [6]. Фразеологічне сполучення вона розглядає у двох планах: дії, що її означає вислів, і наслідку цієї дії. Звідси фразеологізми можуть вказувати на два наслідки дії:

  1. позитивний, наприклад: as agile as a monkey «проворний наче мавпа», as brave as a lion «хоробрий наче лев».
  2. негативний, наприклад: like a drowned rat «промоклий до ниточки», to talk a donkey’s hind leg off «заговорити до смерті».

Інколи до протилежних за змістом фразеологізмів входять однакові

компоненти, наприклад: a dog in a blanket «пудинг з джемом», start a (another) hare «висунути нове питання».

Класифікація  фразеологічних одиниць за граматичною структурою.    Фразеологічні одиниці, так само як і сталі словосполучення взагалі, входять до системи частин мови, оскільки їхнє значення підводиться під лексико-граматичне значення, властиве частинам мови.  Наприклад, субстантивні фразеологізми передають предметність, дієслівні виражають дію, ад’єктивні – якість і т. ін. Приналежність до частин мови закріплюється синтаксичними функціями, в яких ці одиниці вживаються.

Стосовно речення  сталі словосполучення синтаксично  нероздільні та виражають завжди один член речення. Але в силу роздільної оформленості елементів сталого словосполучення всередині нього синтаксичні функції зберігаються.

Відмінність між  словом та словосполученням полягає  в роздільній оформленості останнього, причому кожний його елемент отримує самостійне   морфологічне оформлення, а слово оформлене повністю.

Залежно від  того, якій частині мови еквівалентно все словосполучення в цілому, фразеологізми бувають:

  1. Субстантивні фразеологічні одиниці:

a pretty kettle of fish «неприємне становище»

a dead dog «непотрібна річ»

a fatted calf «щедре частування»

a fair cow «шахрай»

a gay cat «марнотратник життя»

 

  1.  Дієслівні фразеологічні одиниці:

to take the bull «взяти бика за роги»

to give one the bird «звільнити»

to throw somebody to the wolves «кинути вовкам на поживу»

to wake a sleeping dog «розбудити сплячого пса»

to buy a pig in a poke «купувати кота в мішку»

  1. Ад’єктивні фразеологічні одиниці:

as blind as a bat «с дуже поганим зором»

as cross as bear «злий як собака»

as greedy as a pig «дуже жадібний»

nervous as a cat «дуже нервовий»

scared as a rabbit «переляканий до смерті»

  1. Адвербіальні фразеологічні одиниці:

in less than a pig’s whisper «дуже швидко»

bat out of hell «зі всіх ніг»

horse and horse «на рівних правах»

horse and foot «усіма силами»

  1. Фразеологізми-вигуки:

Bear steady! «Так тримати!»

Ye God and little fishes! «Боже милостивий!»

I’ll be a monkey’s father if… «Провалитися мені на цьому самому місці, якщо…»

До складу фразеологічних одиниць можуть входити будь-які  частини мови. Треба відзначити, що приналежність всього фразеологізму  до тої чи іншої частини мови не завжди співпадає з приналежністю її структурного стрижню. Так, наприклад, фразеологізм in less than a pig’s whisper «дуже швидко» має субстантивний стрижень, але за загальним значенням цілого і синтаксичним можливостям має бути віднесено до адвербіальних.

Таким чином, ми можемо зробити  висновок, що вченими-мовознавцями були розроблені різноманітні класифікації за різними принципами. Але ці класифікації не висвітлюють усіх аспектів. Кожна з них має свої слабкі та сильні сторони. На нашу думку, класифікація за граматичною структурою є найбільш вдалою з усіх інших. Вона передбачає розмежування фразеологічних одиниць за чітким принципом та торкається фразеологізмів з найрізноманітнішими значеннями.

Информация о работе Визначення поняття «фразеологізм»