Типы определений научного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2014 в 19:48, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является вычисление особенностей английских научных текстов на основе изучения конкретных примеров научного стиля.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1) определить особенности научного текста;
2) провести анализ типа научного текста;
3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

Содержание

Введение 3
1 Особенности определения типа научного текста 5
1.1 Лексика научного стиля английского языка 5
1.2 Классификация научных текстов 8
1.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка 12
1.4Синтаксис, грамматика и научных текстов 14
2 Определение типов текстов различных областей науки 17
2.1 Лексические особенности текстов на примере текста "Rising reserves of unused oil put strain on storage". 17
2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “Semantics and meaning”. 18
Заключение 21
Список использованной литературы 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типы определений научного текста.doc

— 164.00 Кб (Скачать документ)

Грамматические признаки выражены в тексте с помощью союзов и союзных изречений: either, both, however, thus, while, though, if ever, moreover, neither... nor, etc;

местоимений: this, these, them, they, that etc;

причастных оборотов: even apart from the ...., in so doing, the sentence belonging essentially..., by simply looking..., written by the anthropologist... etc.

Категория ретроспекции, позволяющая восстановить в памяти читателя важным факты, которые уже имели место в работе, помогает переосмыслить, актуализовать отдельные части текста для того, чтобы читатель воспринял содержательно-концептуальную информацию. Данная категория представлена в тексте в следующих фразах:

Until it was introduced in a paper...

In 1894 entitled “Reflected meanings : a point in semantics...

The French term semantique had been coined from Greek in the previous year by M.Breal.

Lewis Carroll made play with the difference between saying and meaning in Alice’s Adventures in Wonderland.

This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure in his distinction between Language and Speaking.

Returning to Swinburne’s poetic diction....

Ниже приведем дефиниции “конкретных” терминов:

semasiology  -  signification of a word

semilogy  - the science of signs in general

semiotic -  a general theory of signs and symbols; esp., the analysis of the        nature and relationships of signs in language, usually including three        branches: syntactics, semantics and pragmatics

sememe  -  the meaning of a morpheme

sentence  -  a word or group of words stating, asking, commanding, or          exclaming something; conventional unit of connected speech or       writing, usually containing a subject and predicate

pronunciation - the act of manner of pronouncing words with reference to the            production of sounds and the placing of stress, intonation, etc

prosodic  - of, or according to the principles of , prosody

prosody  -  the science or art of versification, including the study of metrical          structure, rhyme, stanza forms

punctuation  -  the act, system or practice of using standardized marks in            writing and printing to separate sentences or sentence elements or to make the meaning clearer

utterance  -  the power or style of speaking

spelling  -  the way in which a word is spelled; orthography

calligraphy - beautiful handwriting, esp. as an art

Итак, после проведения сравнительного анализа двух научных текстов, целесообразно суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов.

Во-первых, эти статьи являются текстами так, как обладают: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность и прагматическую установку, это произведения речетворческого процесса.

Во-вторых, имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь.

В-третьих, это “правильные” тексты.

В-четвертых, обладают ведущими категориями текста: информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями,  автосемантией отрезков текста, ретроспекцией и проспекцией, интеграцией и завершенностью.

В-пятых, с лексической стороны явления - обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста - термина.

Также, в обоих текстах встречаются интернационализмы, синонимы, многозначные слова, хотя аббревиатуры находят применения в тексте “ Rising reserves of unused oil put strain on storage ”, что является характерной чертой экономики.

Основной отличительной чертой этих двух текстов является жанр.

Текст “ Rising reserves of unused oil put strain on storage ”  написан в строгом, высокоинформативном жанре газетной статьи.

Текст “Semantics and meaning” изложен в жанре, близком эпистолярному, с его повествованием от 1-го лица, авторскими отступлениями, выражающими сомнения или размышления по поводу собственной позиции.

 

 

Заключение

 

 Научный стиль предназначен для сообщения точных сведений из какой-либо специальной сферы деятельности и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.

Проведя исследование, мы выделили следующие факторы английского научного текста:

1) необходимость доходчивости и  логической последовательности  изложения сложного материала;

2) достижение полноты 

Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:

1) присутствие специальной лексики, терминов;

2) употребление слов только в  прямых либо терминологических  значениях;

3) использованием в функции определения форм инфинитива

4) отсутствия артиклей перед названиями конкретных деталей

5) отдается предпочтение страдательному  залогу;

7) характерны двойные союзы;

9) стереотипность синтаксической  структуры;

10) особый характер выражения  экспрессивности;

Таким образом, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Основной характер языка научной литературы, с лексической точки зрения - широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Термин в научном тексте характеризуется многозначностью.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1.Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

2. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений . М., Русский язык 1974

3. Борисова Л.И. Лексические особенности  англо-русского научно-технического  перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.

4. Гак  В.Г.О. О семантической  организации текста - в кн. : Лингвистика  текста. М., Высшая школа 1974, ч.1

5. Гальперин И.Р. Текст как объект  лингвистического исследования. М., Наука 1981

6. Гаспаров В.М. О месте лингвистики  текста в общеязыковой модели - в кн.: Лингвистика текста М., Высшая школа 1974, ч.1

7. Гендина Н.И., профессор кафедры ТАОИ КемГУКИ. Научный текст и его разновидности

8.Даниленко В.П. Лексико-семантические  и грамматические особенности  слов - терминов / Исследование русской  терминологии. М., Издательство МГУ 1971

9. Зильберман Л.И. Лингвистика текста  и обучение чтению английской научной литературы. М., Наука 1988

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для  ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая  школа, 1990. — 253 с.

11. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность  органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.

12. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955

13. Пумпянский А.Л. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык»

14. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., Высшая школа 1989

15.Теория и практика английской научной речи М., Издательство МГУ 1987

16.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка . М., Издательство АН СССР 1968

17. Чупилина Е.В.  Взаимообусловленность структуры и семантических признаков в терминологической лексике современного английского языка\ Системное описание лексики германских языков . Науч. тр. ЛГУ. Л., 1978 Вып2

 

1 Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

2 Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

 

 


 


 



Информация о работе Типы определений научного текста