Типы определений научного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2014 в 19:48, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является вычисление особенностей английских научных текстов на основе изучения конкретных примеров научного стиля.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1) определить особенности научного текста;
2) провести анализ типа научного текста;
3) обобщить наблюдения, выделив синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке.

Содержание

Введение 3
1 Особенности определения типа научного текста 5
1.1 Лексика научного стиля английского языка 5
1.2 Классификация научных текстов 8
1.3 Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка 12
1.4Синтаксис, грамматика и научных текстов 14
2 Определение типов текстов различных областей науки 17
2.1 Лексические особенности текстов на примере текста "Rising reserves of unused oil put strain on storage". 17
2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “Semantics and meaning”. 18
Заключение 21
Список использованной литературы 22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типы определений научного текста.doc

— 164.00 Кб (Скачать документ)

Нейтрализацию гиперболы предложено проводить посредством использования лексических средств, типичных для русской научной прозы, которые передавали бы только основное информационное содержание гиперболы.

 

1.4 Синтаксис, грамматика и морфология  научных текстов

В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений. «Всякая научная или техническая статья,— писал М. М. Морозов,— является, по сути, развернутым определением» . В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение.

В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

В научных текстах отражаются синтаксические структуры высказывания.

На примере предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel; The surface is copper; These materials are low-cost; Control is by a foot switch

Также структуры используются и в отрицаниях, где вместо глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non :

The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers; mercury-wetted contact relay; open-loop output impedance

В научно-технических текстах широко употребляются такие глагола-операторы, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Наречия выступают в научных текстах в качестве модально-экспрессивного средства:

сlearly; completely; considerably; essentially; fairly; greatly; significantly; markedly; materially; perfectly;  positively; reasonably.

Антиглагольная тенденция научного стиля является широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant on; to be conducive to; to be destructive of; to be incidental to; to be responsive to; to be tolerant of

В научном стиле предпочтение отдается страдательному залогу (Passive Voice), где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо: I use the same notation as previously, пишут: The notation is the same as previously used.

Для научного текста характерны союзы и союзные слова, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as.

Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях:

mechanical engineering, civil engineering; telecommunication, standardization; higher education

Использование в функции определения форм инфинитива:

the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned».

Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи менаду отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance 
2 Анализ типов текстов  различных областей науки.

 

2.1 Анализ статьи "Rising reserves of unused oil put strain on storage"

Данная часть работы является практической. Ее цель - исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и семантических, грамматических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужила научные статьи из разных направлений науки: "Rising reserves of unused oil put strain on storage", посвященной к проблеме нехватки нефтехранилищ. “Semantics and meaning” - - лингвистический текст

В ходе исследования статьи "Rising reserves of unused oil put strain on storage" является научная.

Данная статья является информативной. В статье дана смысловая точность, информативная насыщенность, логическая последовательность, объективность изложения, скрытая эмоциональность. Следует отметить, что проблематика данной статьи не завершено, то есть можно дискутировать в дальнейшем.

Использована специальная лексика и термины :

"Oil prices rose to a five-week high last week above $53 a barrel in line with the recent bull run on the world's equity markets."

" Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking."

Использование клише : " From a commodities point of view ...", " A mention should be made ..."

Исследование грамматических и лексических особенностей.

Использование союзов таких, как:that, than, if

" Goldman Sachs set a price target 10pc lower than at present, at about $45"

Отсутствия артиклей перед названиями конкретных деталей: "floating storage", "global storage capacity", "chief financial officer"

Использованием в функции определения форм инфинитива: "the demand is just not there", "the economics consultancy", "The further (the oil price) rises", "The weak demand for oil"

Использование в текстах страдательного залога: "tankers are being used..."

"One estimate said that in addition 100m barrels were currently being stored..."

"Mr Abdallah said official estimates of oil usage for this year had been based on.."

Использование ретроспекции:

"Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production.", "Goldman Sachs..."

"An average of analysts' predictions reckons on a reduction in demand of 1.5m barrels a day for 2009 over last year, while the International Energy Agency is predicting a fall of 2.5m barrels..."

Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Так же мы нашли глагола-операторы, как effect, perform

Статья написана от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it has been found expedient, it is to be noted,

2.2 Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “Semantics and meaning”.

Для сравнения обратимся к научному тексту из другой области науки - лингвистики, и проследим есть ли отличия между научными текстами двух разных областей знаний.

Наш второй исследуемый текст, под названием ”Semantics and meaning”  by F.R.Palmer, посвященный рассмотрению вопроса о различии двух лингвистических терминов “semantics” и “meaning”.

Текст ”Semantics and meaning” является научным.

Данная статья обладает следующими признаками:

1. это произведение речетворческого процесса;

2. обладает завершенностью;

3. объективировано в виде письменного  документа и литературно обработано  в соответствии с типом этого  документа;

4. состоит из названия “Semantics and meaning” и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи.

5. имеет определенную направленность  и прагматическую установку.

Следовательно, суммируя все вышеперечисленные признаки, можно с уверенностью установить, что данное произведение является текстом.

Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

В отличие от многих текстов, принадлежащих к научному стилю, данный текст обнаруживает широкое употребление личных местоимений 1-го лица, как единственного, так и множественного числа.

I have suggested...; We can, moreover, describe...; I do not really know...; I shall try to indicate...; I prefer to think rather...

Поскольку в научном сообщении, все-таки, важен сам процесс или явление, а не его автор, то для данного текста характерно, однако, преобладание страдательного залога, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, т.е. безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

This point was made, though in a rather different  conceptual framework, by de Saussure....

It is reasonable to see language as basically a communication system...

The extent to which meaning is dealt with in terms of the equivalence of terms is even more clearly brought out...

Данный текст обладает таким экстралингвистическим признаком, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения. Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

Из всех форм, в которых может проявиться категория информации, автор выбрал форму статьи, которая сообщает содеражтельно-фактуальную информацию, в фактах по истории вопроса, а также гипотезы, выдвинутые выдающимися лингвистами, их взгляды, сравнения различных теорий, информация о происхождении этих терминов.

Содержательно-концептуальная информация проявляется в тех отрывках статьи, где автор сообщает свою точку зрения на данную науку, когда он предлагает свое решение, задает риторические вопросы.

Информация о работе Типы определений научного текста