Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 18:58, лекция

Краткое описание

1. Асимметрия лексического знака и ее виды.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
в) Лексические лакуны и их типы.
2. Номинативные средства языка.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛЕКЦИЯ 8.doc

— 93.00 Кб (Скачать документ)

Вполне очевидно, что префиксация получила большое распространение в русском и белорусском языках (особенно в сфере глагола), а для испанского языка префиксация менее характерна.

Суффиксация очень продуктивна в трех сопоставляемых языках. Однако и здесь мы обнаружим некоторые особенности. Например, в русском языке есть суффикс –ина, который используется для обозначения разных видов мяса (свинина, курятина и т.д.). В испанском языке в данном случае используется словосочетание carne de cerdo etc. В свою очередь в испанском языке присутствуют суффиксы –azo, –ada, формирующие слова типа puñalada, taburetazo, tomatazo, которые на русский язык переводятся словосочетаниями удар кинжалом, удар табуреткой , удар помидором и т.д. Испанский суффикс –ería служит для образования слов со значением «магазин, лавка». Например: lechería, papelería.

Словосложение более характерно для русского языка, где многие сложные слова являются кальками из старославянского, греческого, латинского и немецкого языков. Например: водород, лицемерие, водопровод, мировоззрение. В испанском языке наиболее продуктивной моделью сложных слов является структура глагол+существительное: cumpleaños, guardarropa, lavavajillas, rascacielos (калька из англ.яз).

Конверсия других частей речи в существительное наиболее характерна для испанского языка, где существует такой важный рычаг субстантивации как артикль:  el sí de las niñas, los pros y los contras, el vencer.

Семантическая деривация, т.е. переосмысление значения слов на основе метафоры и метонимии. Здесь следует подчеркнуть, что в испанском языке чаще встречаются чистые метафоры, а в русском языке –– морфологизованные. Например: ножка стола –– la pata de la mesa, носик чайника –– el pico de la tetera, зубок чеснока –– un diente de ajo. В русском языке к метафоризированному корню добавлен уменьшительный суффикс, поэтому они морфологизованы.

Несвободные словосочетания –– это запасной способ наименования в языке, который необходимо учитывать при обучении иностранным языкам. Например: patinar –– кататься на коньках, ducharse –– принимать душ. Примечательно, что в белорусском языке можно встретить однословные соответствия русским несвободным словосочетаниям кнігарня ср. librería –– книжный магазин, чугунка ср. ferrocarril –– железная дорога и т.д. 

 

б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.

Продуктивность использования заимствования для пополнения словарного запаса определяют следующие факторы:

1. Внутриязыковые ограничения заимствований могут быть связаны с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова. Такие ограничения характерны для китайского, финского, венгерского и др.языков.

2. Обособленное географическое  положение народа, говорящего на  том или ином языке (исландский, т.к. остров, тибетский, т.к. высоко в горах) препятствует восприятию заимствований.

3. Своеобразие языковой ситуации  и лингвистической идеологии  в обществе, в данном случае  речь идет о сильных националистических  настроениях в общественном сознании, что приводит к языковому пуризму, т.е. отрицательному отношению к заимствованиям и замене их словами собственного языка (мокроступы-галоши, тихогромы-фортепиано, небозем-горизонт, тождеслов-синоним) .

4. Престижность того или иного языка в определенные периоды исторического развития создает предпосылки к многочисленным заимствованиям из него. В период 18–первая половина 19вв. огромное количество галлицизмов в русском, испанском и др.языках. Начиная со второй половины 19 века и по наши дни ведущая роль англицизмов в ущерб заимствованиям из других языков. Проблема англицизмов находится на переднем плане как для русского, так и для испанского языков. Данной проблеме посвящена обширная лингвистическая литература.

 Для сопоставительной характеристики заимствований целесообразно подразделить их по хронологическому принципу на две большие группы: заимствования древнего периода и заимствования нового времени.

  1. Заимствования древнего периода (условные хронологические рамки — 
    от древности до ХУ1  века) происходили в основном устным путем при 
    непосредственном контакте между носителями разных языков. Исторические 
    связи  Испании  и  России  с  другими  народами  были  различны,  отсюда 
    кардинальные     различия  в репертуаре заимствований  древнего периода: 
    иберизмы,   келыпизмы,   эленизмы,   германизмы,   арабизмы   и   в   меньшей 
    степени  кулыпизмы,   каталанизмы,   галлицизмы  —  в  испанском  языке,   и 
    заимствования      из      скандинавских     языков,      тюркизмы,      грецизмы, 
    старославянизмы — в русском языке.
  2. Заимствования нового времени (начиная с ХУ1 века по сей день) часто 
    происходили не путем непосредственных контактов с тем или иным народом, 
    а опосредовано (при помощи других языков) и по письменным каналам. 
    Присутствие    определенного    круга    заимствований    также    объясняется 
    престижностью влияющего языка, успехами народа, говорящего на данном 
    языке,   в   различных   сферах   человеческой   деятельности   (морское   дело, 
    музыка, спорт и т.д.). Поэтому репертуар заимствований нового времени в 
    испанском    и    русском    языках    во    многом    совпадает:    итальянизмы 
    (музыкальные термины и слова, относящиеся к другим областям искусства), 
    галлицизмы (лексика, связанная с модой, кулинарией, искусствами, военным 
    делом и т.д.), заимствования из голландского языка (морская терминология), 
    англицизмы    (спортивная,    политическая,    экономическая    терминология, 
    массовая культура и др.).

   Другой классификационный  подход для рассмотрения заимствований  основывается на географическом принципе: их можно подразделить на заимствования из западноевропейских языков (западноевропеизмы) и восточных языков (ориентализмы). Применительно к русскому языку можно утверждать, что западноевропеизмы пополнили лексику, связанную с общественно-социальной, научной и культурной сферами жизни, в то время как ориентализмы (тюркизмы) преимущественно представлены словами, относящимися к области материальной жизни (к быту).

Сопоставляемые нами языки достаточно легко воспринимают заимствования и ассимилируют их, хотя проблема чрезмерной экспансии английского языка остается актуальной и в 21 веке.

 

 

 


 



Информация о работе Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков