Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2014 в 18:58, лекция

Краткое описание

1. Асимметрия лексического знака и ее виды.
а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.
б) Полисемия и особенности ее проявления в разных языках.
в) Лексические лакуны и их типы.
2. Номинативные средства языка.
а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.
б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛЕКЦИЯ 8.doc

— 93.00 Кб (Скачать документ)

ЛЕКЦИЯ 8

 

Раздел: Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков 

 

 

4. Асимметрия  лексического знака и ее виды.

а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.

б) Полисемия и особенности ее проявления  в разных языках.

в) Лексические лакуны и их типы.

5. Номинативные  средства языка.

а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания.

б) Внешние средства номинации. Заимствования, их роль в пополнении словарного состава сопоставляемых языков.

_________________________________________________________________

 

4. Асимметрия  лексического знака и ее виды.

Языковой знак является двусторонним и представляет собой единство означающего и означаемого, иными словами, единство определенного мыслительного содержания и цепочки звуков (букв), за которыми закреплено это содержание. В идеале за определенной цепочкой звуков закрепляется одно определенное содержание (т.е. отношения между означающим и означаемым являются симметричными). Но такие отношения часто нарушаются. В таком случае мы имеем дело с проявлением асимметрии лексического знака, что наблюдается в трех аспектах: парадигматическом, синтагматическом и семиотическом.

Асимметрия в парадигматическом аспекте проявляется двояко:

а) когда одно означающее соответствует нескольким означаемым – это приводит к появлению омонимов и многозначных слов;

б) когда несколько означающих соответствуют одному означаемому – это приводит к формированию синонимов.

Асимметрия в синтагматическом аспекте проявляется в том случае, когда объединение двух (или более) элементов плана выражения соответствует одному элементу в плане содержания (или, иначе говоря, сумма означающих соответствует одному означаемому). Это приводит к появлению аналитических слов, т.е. словосочетаний, которые по своему значению соответствуют цельнооформленным лексическим единицам. Например: tomar parte – participar, принимать участие – участвовать, hacer medidas – medir, производить измерения – измерять, tener miedo – temer, hacer uso – usar.  (Пример противоположного характера: vehículo = coche + tren + carro + bicicleta + etc. ???)

Асимметрия в семиотическом аспекте может проявляться двояко:

а) когда означающее лишено означаемого, иными словами, когда происходит десемантизация лексических единиц, например, служебных глаголов haber, ser в предложениях Pedro había venido. El contrato fue anulado. В приведенных примерах данные глаголы обладают грамматическим, а не лексическим значением.

б) когда для выражения понятия отсутствует закрепленное в языке означающее, что приводит к появлению в языке лексических лакун.

Ниже будут рассмотрены более подробно такие проявления асимметрии как омонимия, полисемия и лексические лакуны.

 

а) Омонимия, ее источники в сопоставляемых языках.

 

Омонимия это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Установлено, что омонимия особенно развита в языках, обладающих большим количеством односложных слов (китайский). Среди романских языков омонимия наиболее распространена во французском, именно поэтому во французском так часто используются каламбуры.

Возникновение в языке омонимов может быть вызвано разрывом значений многозначных слов (т.е. вследствие распада полисемии: свет как «энергия» и как «мир»). К появлению омонимов может привести совпадение в звучании исконных и заимствованных слов (брак как «дефект» из немецкого, брак как «женитьба/замужество» – исконно русское слово).

Принято различать полную и частичную омонимию. К полным (абсолютным) омонимам относятся слова принадлежащие к одной части речи: русск. такса, бор, топить, бел. стан, лад, исп. sol, heroína. При частичной омонимии совпадают лишь отдельные формы разных слов, принадлежащие к разным частям речи и называемые омоформами. Например: русск. пила, стих, стали, простой, дуло, бел. соты, вусны, исп. sobre, cojo, sal, cara. У омоформ разная дистрибуция (контексты употребления), поэтому они менее отчетливо ощущаются говорящими (Ср. разные значения слова коса «девичья, песчаная и которой косят» и «Пелагея – коса»; а также детскую загадку: «Три теленка – сколько ног?»  Ответ: «Сколько ни три, все равно будет четыре»).

Наряду с собственно омонимами выделяются также омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но разное ударение): русск. виски – виски, парить – парить, бел. прагнуць – прагнуць. В испанском языке омографы не выделяются, поскольку ударение на письме графически обозначено.

В трех сопоставляемых языках достаточно хорошо представлены омофоны (слова, совпадающие в своем звучании, но имеющие разное написание), однако источники омофонии  у них различны.

В русском и белорусском языках омофония обусловлена фонетически: 1) омофоны часто появляются в результате оглушения звонкой согласной (порок – порог, роз – рос, казка – каска) на конце слова и слога; 2) иногда омофоны возникают в результате редукции гласных (запевать – запивать, леса – лиса).

В испанском языке омофония в первую очередь обусловлена особенностями орфографии и частично диалектальными характеристиками произношения: 1) совпадением произношения b и v (barón – varón, hierba – hierva, tubo – tuvo); 2) наличием непроизносимой буквы h (hola – ola, habría – abría); 3) в зонах seseo совпадением произношения c и z (casar – cazar, voz – vos), а в зонах yeísmo – совпадением произношения y и ll (callado – cayado).

В испанском языке достаточно распространенны проявления омонимии, связанные с грамматикой. Это так называемая родовая омонимия (el/la capital, frente, cura, corte) и омонимия, обусловленная конверсией прилагательных и причастий в существительные (periódico, francés, asado).

Русский, белорусский и испанский можно отнести к языкам с умеренно развитой омофонией. В языках с более традиционной орфографией, например, в английском и французском, омофонов значительно больше. Ср. write – right, week – weak.

 

б) Полисемия и особенности ее проявления  в разных языках.

 Полисемия представляет собой универсалию. Во всех языках присутстует явление многозначности, что определяется принципом экономии языковых средств. Среди основных средств расширения многозначности можно выделить метафорические и метонимические переносы. Они имеются во всех языках, однако, в разных языках они обладают своей спецификой.

Говоря о метафорическом переносе, можно отметить, что в испанском языке он порой приобретает более антропоморфный (сравнение человеком) либо зооморфный (сравнение с животным) характер. Например: la boca del río  - устье реки, la boca del metro - вход в метро, el corazón de la ciudad - центр города, el ojo del puente - пролет моста. В испанской технической терминологии чаще встречаются переосмысленные названия животных и птиц: gato – домкрат, cocodrilo – зажим, erizo – щетка для чистки труб.  Далеко не всегда в языках совпадают переносные значения зооморфизмов, например: gallo – заводила, tiburón - пройдоха (в Аргентине - донжуан), cisne - великий поэт, papagayo – доносчик.

   Соотносимые слова в разных языках могут обладать разным метафорическим потенциалом. Так, русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, которых нет у испанского sordo, например: глухая деревня - aldea perdida, глухая стена – muro ciego, глухое окно – ventana falsa, глухая ночь – noche cerrada, глухая пора – época de estancamiento.

Метонимический перенос в языке встречается еще чаще, чем метафорический, однако, в силу его меньшей экспрессивности он не привлекает к себе внимания. Например: вскипятить чайник (т.е. воду), это знает вся деревня (жители); прошла голова? (головная боль). В русском языке одинаково именуются дерево и его плод (груша, слива, вишня, но яблоня-яблоко). В испанском эти наименования различаются по роду (ciruelo - ciruela, cerezo - cereza) или с помощью словообразовательных морфем (pera – peral, albaricoque - albaricoquero). В свою очередь характерными для испанского являются такие виды метонимического переноса как 1) инструмент, орудие труда → представитель профессии: еspada – torero, pincel – pintor, cuchillo – cirujano; 2) масса → частица от массы: guisante «горох» и «горошина» cebolla «лук» и «луковица»; 3) цветовое прилагательное → название цвета (субстантивация): azul/ el azul, rojo/ el rojo.   

 

в) Лексические лакуны и их типы.

Под лексическими лакунами понимаются пропуски в лексической системе языка. Принято различать внутриязыковые и межязыковые лакуны.

Внутриязыковые лакуны –– это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой языка. Проиллюстрируем это на примере словообразовательных серий, связанных с названием цвета.

черный

чернота

чернеть

белый

белизна

белеть

зеленый

зелень

зеленеть

красный

краснота

краснеть

коричневый

––

––

фиолетовый

––

––

оранжевый

––

––


Межязыковые лакуны можно подразделить на 1) этнографические лакуны, т.е. реалии (понятия, связанные с явлениями материальной культуры присущими для определенной страны: коррида, фламенко, матрешка, самовар) и 2) лингвистические лакуны –– это отсутствие слов для обозначения понятий, которые существуют в данном обществе  и имеют особое словесное обозначение в другом языке .

В свою очередь лингвистичекие лакуны подразделяются на 4 вида:

1. Абсолютные лакуны, т.е. отсутствие отдельного слова, выражающего данное понятие в другом языке. Например, в испанском языке отсутствуют слова равнозначные следующим русским: сутки (24 horas), кипяток (agua hirviendo); cловообразовательные серии со словом одно- однокурсник (compañero del mismo año), однополчанин (camarada de regimiento), однолюб (el hombre que ama toda su vida a una sola mujer). В последнем случае мы имеем дело со словарным толкованием, возможно не очень удачным. Для испанского является лакуной  русский предлог «к»: a casa de, a ver a.

В свою очередь в русском языке отсутствуют отдельные слова равнозначные следующим испанским: ojialegre (с веселыми глазами), cabizbajo (с опущенной головой), faldicorto (в короткой юбке). Для русского языка лакуной является значение суффикса –azo (удар, нанесенный чем-то): sablazo (удар саблей), tancazo (неологизм, обозначающий военный переворот, осуществленный с помощью танков).

2. Относительные лакуны. К ним относятся слова, редко употребляемые или вообще неупотребляемые в одном из языков в переносных значениях и во фразеологизмах, в то время как в другом языке они используются достаточно широко. Например: cisne - великий поэт (El gran cisne de la poesía española, Lope de Vega). В испанской фразеологии достаточно часто употребляется числительное 4: decir las cuatro verdades (резать правду-матку), cayeron cuatro gotas (упало пару капель), no hay más que cuatro gatos (здесь всего лишь пару человек).

3. Родо-видовые лакуны. Это наиболее частотный вид лакун, речь идет о словах, которые не совпадают по объему значения: переводчик –– intérprete/traductor, укус –– picazón (насекомых), mordedura (животных), ядовитый –– venenoso (serpiente), tóxico (sustancia). Между испанскими и русскими словами в данном случае возникают гиперо-гипонимические отношения.

4. Стилистические лакуны. К ним относятся лакуны, принадлежащие к разным стилям. Например: поцелуй и лобзание –– beso, глаза, очи –– ojo, лоб, чело –– frente, сидеть, восседать –– sentarse. В испанском языке стилистически окрашенные слова оказываются лакунами, но можно привести и примеры иного соотношения, когда такие лакуны появляются в русском языке: ruiseñor, filomena –– соловей, sangre, cruor –– кровь, mar, ponto –– море.

 

5. Номинативные средства  языка.

В языке существуют 4 источника новых обозначений, т.е. 4 средства пополнения словарного запаса языка.

1. морфемная деривация, т.е. образование  новых слов (словообразование);

2. семантическая деривация, т.е. переосмысление  существующих слов;

3. образование несвободных сочетаний (аналитическое словообразование);

4. заимствования.

Первые три источника пополнения словарного запаса языка относятся к внутренним средствам номинации, а последний, т.е.заимствования –– к внешним средствам номинации. Попытаемся кратко охарактеризовать внутренние и внешние средства номинации.

 

а) Внутренние средства номинации. Морфемная и семантическая деривация, несвободные словосочетания. 

Морфемная деривация. В нее включены такие традиционные способы словообразования как аффиксация (префиксация, суффиксация и префиксально-суффиксальный способ), словосложение, конверсия. Продуктивность морфемной деривации зависит от типа языка. Так, в изолирующих языках она обладает малым удельным весом, в то время как в остальных типах морфемная деривация является основным источником новых обозначений. Установлено, что в таких языках как русский и французский, испанский производные слова соствляют две третьих от всего словарного состава. Следовательно специфику языка в данной области следует искать в особенностях  различных видов морфемной деривации.

Информация о работе Типологические особенности лексических систем испанского, русского и белорусского языков