Типи умовних речень в романі С.Моема „Театр”, особливості їх вживання та перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2014 в 16:55, курсовая работа

Краткое описание

Метою даного дослідження є аналіз особливостей вживання і перекладу умовних речень різних типів у романі С.Моема «Театр». Поставлена мета передбачає реалізацію ряду завдань:
визначити смислові особливості умовних конструкцій в англійській мові;
виділити комунікативні функції англійських умовних речень;
охарактеризувати семантичну типологію кмовних конструкцій в англійській мові;
вивчити типи умовних значень, які представлені в романі С.Моема «Театр»;
розглянути семантичну типологію умовних речень в тексті роману;
дослідити особливості перекладу умовних конструкцій роману українською мовою.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ОЗНАКИ УМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ………………………………………………… 6
1.1. Смислові особливості умовних конструкцій……………. 6
1.2. Комунікативні функції англійських умовних речень….. 7
1.3. Семантична типологія умовних конструкцій в англійській мові………………………………………………………10
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ УМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ У РОМАНІ С.МОЕМА „ТЕАТР”…………………13
2.1. Характеристика типів умовного значення в романі „Театр” ………………………………………………………………...13
2.2. Семантична типологія умовних речень в тексті роману С.Моема „Театр”……………………………………………………..20
2.3. Особливості перекладу умовних конструкцій в романі … 23
ВИСНОВКИ……………………………………………………………28
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………….30

Прикрепленные файлы: 1 файл

Типи умовних речень в романі С.Моема Театр, особливості їх вживання та перекладу_Курсова.doc

— 247.00 Кб (Скачать документ)

Так, значна частина умовних речень, які входять до складу численних діалогів та монологів роману, відносяться до І типу умовних речень, у яких висловлюється думка про дію, яка насправді може здійснитися у теперішньому або майбутньому часі. Схематично таку умовну конструкцію можна представити так:

If Present Simple + Future Simple

Наприклад: If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go [31];

If the play's wrong no acting in the world will save it [31];

I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week [31];

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie [31].

В окремих випадках замість майбутнього  часу у головній частині складнопідрядного речення умови може вживатися модальне дієслово, яке виражає майбутню дію:

If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management [31];

And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred [31].

Умовні речення II типу стосуються нереальної дії. Вживаються вони для  розповіді про майбутню чи теперішню  дію, яка не здійсниться ні за яких обставин або суперечить дійсності:

You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask [31];

But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays [31];

He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks [31];

I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool [31];

Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair [31];

I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry [31];

I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took you along [31];

Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet [31];

She saw that Mrs. Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him [31];

She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused [31];

It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. I'm quite sure you could get round her if you tried [31].

Як бачимо з наведених прикладів, ІІ тип умовних речень будується  за схемою:

If Past Simple/were + would.

ІІІ тип умовних речень у тексті роману „Театр” С.Моема вживаються з метою розповіді про те, що могло б відбутися колись, але не відбулося (If Past Perfect + would have – якби, то б…). Таких речень у романі небагато:

By gum, if I had your looks what an actor I'd have been [31];

"And I – I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michae” [31].

Окремо варто виділити нульовий тип умовних речень. Цей тип  описує універсальні ситуації, в яких виконання умови з підрядного речення неминуче спричинить за собою результат, зазначений у головному реченні. Від першого типу він відрізняється тим, що в обох частинах речення використовується теперішній простий час (Present Simple), наприклад:

And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play [31];

If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it [31];

If you want to be an actor I suppose I can't stop you [31];

She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes [31];

I know; but he's fifty, and if you make him younger you take all the point out of the play [31];

It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it [31].

Окремим типом умовних конструкцій  у романі С.Моема «Театр» можна  виділити так звані комбіновані конструкції, які поєднують граматичні ознаки одразу кількох типів умовних речень:

I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come [31] (у даному реченні бачимо вживання Future-in-the-Past у головній і підрядній частинах умовної конструкції);

What was the good of having a bit of influence if you didn't use it? But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter [31] (у даних прикладах в обох частинах умовної конструкції вжитий час Past Indefinite; подібна конструкція близька до нульового типу умовного речення, адже на рівні контексту також виражає звичні, усталенні поняття для певної соціальної групи);

There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London [31] (поєднання часу Future-in-the-Past у головній частині умовної конструкції і Past Perfect у підрядній частині – таким чином спостерігається змішування ІІ і ІІІ типів умовних речень).

Подібне змішування типів умовних  речень може свідчити про перенесення  норм розмовної мови письменником у  текст роману.

 

 

 

 

2.3. Особливості перекладу  умовних конструкцій в романі 

 

Умовні речення реальної умови  перекладаються українською мовою  умовним реченням із дієсловом-присудком  у дійсному способі, підрядні речення  в них виражають реальні, здійсненні умови:

"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure Michael will be delighted to give you some seats." [31]

„Якщо ви захочете прийти подивитися нашу виставу”, – сказала  Джулія з прихильністю, – „я впевнена, що Майкл із задоволенням дасть вам кілька квитків”.


 

"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go." [31]

Якщо ви будете люб’язним  із Джулією, маю сказати, вона подарує  вам своє фото, коли ви будете йти.


 

Речення реальної умови найчастіше стосуються майбутнього часу. Особливістю їх є те, що в підрядному реченні замість форм майбутнього часу вживається відповідна форма теперішнього часу, яка, однак, передається формою майбутнього часу в українському перекладі:

"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management. [31]

Якщо я скористуюся обставинами, я зможу отримати яку-небудь даму похилого віку, яка за мене заплатить.


 

"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. [31]

І якщо він візьме мене на другий рік, я буду отримувати три сотні.

"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week." [31]

Попереджую, що якщо ти зробиш спробу доторкнутися до мене, я не буду тебе злегка шльопати, я нанесу тобі такий удар у щелепу, що ти не зможеш нормально їсти цілий тиждень.

"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie. [31]

„Якщо корабель спізниться, я, можливо, залишуся на ніч”, – сказала вона Джиммі. 


 

У реченнях нереальної умови присудок підрядного речення виражає дію, що суперечить дійсності, малоймовірну або й зовсім нездійсненну. Українською мовою речення нереальної умови перекладаються умовним реченням з дієсловом в умовному стані:

Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. [31]

З 5 років, проведених на війні, він набув воєнної витримки, тож якщо ви не знали, ким він був (що було майже не можливо, оскільки його фотографії з’являлися в ілюстрованих виданнях з того чи іншого приводу), ви б могли прийняти його за офіцера високого рангу.

He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. [31]

У нього було курчаче  світле коричневе волосся, але воно було пригладжене, і Джулія подумала, наскільки б краще він виглядав, якщо б, замість того, щоб пригладжувати  курчаче волосся за допомогою  брильянтину, він зробив би їх волосся пишнішим. 

You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask." [31]

Ви б здивувалися, якщо б я назвав умови, які дехто  з них має нахабність просити.

If he could act at all, with those looks that young man ought to go far [31].

Якщо б він умів грати хоча б трохи, із такою зовнішністю  цей молодий чоловік повинен  був би далеко піти. 

By gum, if I had your looks what an actor I'd have been." [31]

Бог ти мій, мені б ваші дані, яким би актором я став би. 

"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool [31].

Я був би триклятим  дурнем, якщо б я зв’язався з  якоюсь жінкою із Міддлпула. 

"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair." [31]

Джиммі завжди говорить, що я була б значно кращою актрисою, якщо б у мене був роман.

I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry [31].

Я маю на увазі, ти могла  б із таким же успіхом сказати, що я зіграв би Марчбенкса краще, якби  я писав поезію.

"And I – I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael." [31]

 

„А я – я”, –  думала вона, – „якщо б вони запропонували  мені тисячу доларів на тиждень, я  б не поїхала, якщо б це значили розлуку із Майклом”.

Even if they had wanted me to stay I should have refused [31].

Навіть якщо б вони захотіли, щоб я залишився, я б  відмовився.

"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men." [31]

 Якщо б він побачив вас зараз, то не посилав би, якщо я щось розумію у чоловіках.

She wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was…[31]

Хотіла б вона знати, що вони подумали, якби насправді знали, наскільки неромантичним було життя успішної актриси.


 

Якщо умова, про яку говориться в підрядному реченні, є постійною характеристикою, вона перекладається теперішнім часом в українському варіанті:

And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play." [31]

І навіть зараз, хоча я  не заперечую, що якщо п’єса погана, ти прогорів, я все одно наполягаю  на тому, що якщо п’єса гарна, то публіка  іде дивитися на актора – не на п’єсу.

If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it [31].

Якщо в тебе немає  таланту, ніхто не зможе тобі його дати, але якщо ти його маєш, тебе можна  навчити, як його використовувати.

 

"If you want to be an actor I suppose I can't stop you"… [31]

 

Якщо ти хочеш бути актором, я, так думаю, не зможу тебе зупинити.

 

"If you try to go to bed with them they say you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch." [31]

Якщо ти намагаєшся затягти  їх у ліжко, вони говорять, що ти брудний  старикашка, але якщо ти цього не робиш, вони говорять, що ти старий євнух. 


 

Як видно з наведених прикладів, переклад умовних конструкцій у тексті роману С.Моема «Театр» не відрізняється від загальноприйнятих норм перекладу умовних речень англійської мови, тому під час перекладу тексту не виникає особливих труднощів під час передачі умовності, вираженої автором.

 

ВИСНОВКИ

 

Таким чином, на основі проведеного дослідження можна зробити ряд висновків та узагальнень.

Зв'язок між головним та підрядним  реченнями у складних синтаксичних конструкціях, у яких  можливість виконання дії, поданої у головному  реченні, залежить від умови, вираженої  у підрядному, називають умовним.

Виділяють такі типи умовного значення, як значення прямої умови (відкрита умова або гіпотетична умова) та значення непрямої умови. Умовні речення зі значенням прямої умови вказують на те, що ситуація, відображена в головному реченні прямо залежить від виконання умови підрядного речення. У випадках з непрямою умовою, підрядне речення та умова, вказана в ньому, не пов’язана із ситуацією, відображеною в головному.

У сучасній англійській мові найуживанішими підрядними сполучниками в реченнях умови є if та unless. До інших належать as long as, so long as, assuming (that), given (that), in case, in the event that, ust so (that), on condition (that), provided (that), providing (that), supposing (that).

У сучасній англійській мові умовні речення виконують низку комунікативних функцій: припущення; пояснення; казуальність; інструкції; контроль; обіцянки; вибачення; (сувора) вимога; погроза; переговори.

Умовні конструкції в англійській  мові поділяються на:

  • умовні конструкції, які передають реальну умову (у граматиці такий тип умовних речень називають І типом умовних речень);
  • умовні конструкції, які передають напівреальну умову (ІІ тип);
  • умовні конструкції, які передають контр фактичну / нереальну умову (ІІІ тип).

Аналіз особливостей вживання умовних  конструкцій проводився на основі тексту роману С.Моема „Театр”, у якому умовні речення зустрічаються досить часто. На основі аналізу довільних виборок із тексту, ми вивели приблизну частотність уживання умовних конструкцій – 1 до 3 (тобто 1 умовне речення до 3 неумовних речень).

Серед умовних речень роману виділяються  речення зі значенням прямої умови та речення зі значенням непрямої умови.

Умовні речення зі значенням  прямої умови у свою чергу поділяються  на речення з відкритою умовою, коли інформація у головному реченні може відповідати дійсності, та речення з гіпотетичною умовою, у яких виражена віра мова в малоймовірність виконання умови, наприклад:

Значна кількість прикладів  умовних речень у тексті роману «Театр»  С.Моема відносяться до речень зі значенням непрямої умови, які виконують низку комунікативних функцій: припущення; пояснення; казуальність; обіцянки; вимога; погроза; переговори.

Серед способів морфологічного вираження  умовності у складнопідрядних реченнях у тексті роману «Театр» С.Моема  слід відзначити превалювання речень із підрядним сполучником умови if, хоча в тексті роману зафіксовано також уживання сполучника умови unless та сполучного слова when зі значенням умови.

Якщо розглядати умовні конструкції  в тексті роману „Театр” С.Моема  з погляду семантичної типології  таких конструкцій, можна відзначити, що в романі зустрічаються всі типи умовних речень.

Окремо варто виділити нульовий тип умовних речень. Цей тип  описує універсальні ситуації, в яких виконання умови з підрядного речення неминуче спричинить за собою  результат, зазначений у головному реченні. Від першого типу він відрізняється тим, що в обох частинах речення використовується теперішній простий час (Present Simple).

Окремим типом умовних конструкцій  у романі С.Моема «Театр» можна  виділити так звані комбіновані конструкції, які поєднують граматичні ознаки одразу кількох типів умовних речень. Подібне змішування типів умовних речень може свідчити про перенесення норм розмовної мови письменником у текст роману.

Информация о работе Типи умовних речень в романі С.Моема „Театр”, особливості їх вживання та перекладу