Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 17:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования – исследование различных типов сокращений в немецкоязычных публицистических текстах.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
- изучить сокращения как словообразовательную модель немецкого языка;
- выявить причины возникновения сложносокращённых слов;
- рассмотреть классификации немецких сокращений;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………...……….3
ГЛАВА 1. СОКРАЩЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ....................................6
1.1. Общая характеристика газетно-публицистического стиля….....….6
1.2. Причины возникновения сокращений..………………………........8
1.3. Сводная классификация всех типов сокращений………………...11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………….….....…………………....……15
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ…………………………………………………………………………..16
2.1. Структурные особенности сокращений………………………..…...17
2.2. Тематические группы сокращений, имеющих статус имён нарицательных.…………………………………………………………………..28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...............................................................................37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...38
ЛИТЕРАТУРА……………………………..……………………………….…..40

Прикрепленные файлы: 1 файл

12.docx

— 111.85 Кб (Скачать документ)

1. Контрактуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. Среди контрактур различаются инициальные слова поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Disko(thek), Demo(nstration), , и финальные контрактуры, где в результате усечения остается финальная часть слова: (Motor)roller, (Ton)band, im (Durch)schnitt.

2. Слоговые аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного слова: Schupo – Schutzpolizei, Trafo – Transformator, Mofa - Motorfahrzeug.

3. Буквенные аббревиатуры, то есть слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова до одной или двух букв корня: F.h.z. = Familie halt zuruck, knif = kommt nicht in Frage.

Оригинальным  и новым для немецкого языка  является сокращение популярных имен собственных: BB - Bertold Brecht, TM - Thomas Mann. В других языках такие аббревиатуры популярны уже давно, в немецком же языке это пока еще не столь частое явление.

И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева в свою очередь выделяют шесть видов аббревиатур немецкого языка.

1. Буквенные аббревиатуры (акронимы): die BRD, die USA, die EU, DaF, der PKW.

2. Звуковые аббревиатуры (произносятся как фонетическое слово):

 UNO,  NATO, IGA – Internationale Gartenbau-Ausstellung.

3. Слоговые  аббревиатуры (образуются из первых  слогов слов):

die Agitprop – Agitation und Propaganda, die Kripo – Kriminalpolizei, der Azubi – Auszubildender.

4. Контрактуры (состоят из начальной или конечной части слова).

Соответственно  среди них выделяют инициальные слова: Auto – Automobil, Foto - Fotografie, Kilo – Kilogramm, Kino – Kinematograf, Ober - Oberkellner, Bio – Biologie, Info – Information, Öko – Ökologie, Stip – Stipendium, Uni - Universität и финальные слова: Bus – Omnibus, Funk - Rundfunk, Rad – Fahrrad, Karte – Einladungs- oder Visitenkarte.

5. Смешанный тип аббревиатур (сокращается первый элемент слова, второй остается неизменным): die U-Bahn – Untergrundbahn, die S-Bahn -Stadt- oder Schnellbahn, der HNO-Arzt - Hals, Nase, Ohren, der IC – Zug – Intercity.

6. Графические аббревиатуры (контракции): несмотря на графическое сокращение, произносятся целиком:

ahd. = althochdeutsch, Dr. =Doktor, Jh. = Jahrhundert, z.B. = zum Beispiel, usw = und so weiter.

М.Д. Степанова  и И.И. Чернышева используют термин «аббревиатура» и классифицируют на полные, неполные аббревиатуры и усечённые слова.

1.Полные, по своей структуре выделяются как особый тип одноморфемных слов, которые образуются:

- из названий начальных букв или из начальных звуков частей словосочетаний и сложных слов, например: FDJ – Freie Deutsche Jugend,  ATG – Autotransportgemeinschaft, FD – Fern-Durchgangzug.

-  из  начальных слогов или произвольно  выделенных частей сложных слов  и словосочетаний, например: Nirosta – nicht rostender Stahl, Reg-Rat – Regierungsrat.

2.Неполные аббревиатуры, у которых сокращена одна только часть, например: U-Bahn –Untergrundbahn, U-Boot – Unterseeboot.

3.Усечённые слова – Wortkurzungen, Klapp-, Stummelwörter, представляющие собой более или менее произвольные сокращения слов с различной словообразовательной структурой, например: Ober –Oberkellner, das Labor – Laboratorium, der Zoo – Zoologischer Garten.

 

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

 

Изучив теоретическую базу, можно сделать следующие выводы: сокращение является относительно новым и исключительно продуктивным видом словообразования в немецком языке.

Сокращения практически заполонили страницы современных газет и  журналов, к тому же их частое использование в научных докладах и статьях на сегодняшний день не вызывает сомнения, что сокращение слов и словосочетаний занимает второе место вслед за словосложением среди источников пополнения словарного состава.

Сокращения появились  в письменном языке в результате необходимости экономить время и место при написании часто употребляемых слов. Также одной из важнейших причин является стремительное развитие современной науки и техники и связанное с ними стремление передать новые понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме. Рассмотрев классификации сокращений в немецком языке таких ученых как, И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева, М.Д. Степанова и И.И. Чернышева, мы сошлись во мнении, что наиболее точная классификация сокращений принадлежит И.Г. Ольшанскому и А.Е. Гусевой, которые выделяют шесть типов сокращений в зависимости от их структурного типа.

Во второй главе данной научной  работы, мы проведём анализ сокращений на материале немецких электронных периодический изданий.

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ СОКРАЩЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СМИ

Текст газетно-публицистической статьи, как правило, всегда насыщен специальными терминами, связанными с политической, экономической и государственной жизнью общества. Поэтому в тексте газетной статьи часто встречаются названия различных политических партий, организаций, государственных учреждений и политических движений. В связи с этим специфической особенностью газетно-публицистического стиля является частое использование сокращений, особенно буквенных.

По мнению Раевского М.В., современная немецкая пресса, в особенности специальная  периодическая, не могут обойтись без  использования сокращенных слов и словосочетаний, обозначающих различные  реалии из области экономики и  политики, общественной жизни и права, науки и техники, повседневной жизни  и спорта, как в странах немецкого  языка, так и других государствах. "В этих текстах широко распространены не только собственно немецкие, но и иноязычные сокращения, далеко не всегда сопровождаемые  расшифровками, что естественно затрудняют читателю процесс понимания соответствующих аббревиатур" [Раевский, 2001:5].

В то же время, сокращения, которые немцы  привыкли употреблять в повседневной жизни, в контексте газетной статьи могут уже не расшифровываться.

2.1. Структурные особенности сокращений

В данной курсовой работе мы опирались на классификацию И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой и в соответствии с ней классифицировали сокращения по следующим структурным типам: –  буквенные аббревиатуры (акронимы): die BRD, die USA, die EU; – звуковые аббревиатуры (произносятся как фонетическое слово): UNO,  NATO, DaF;  – cлоговые аббревиатуры (образуются из первых слогов слов): die Agitprop – Agitation und Propaganda, die Kripo - Kriminalpolizei – контрактуры (состоят из начальной или конечной части слова). Соответственно среди них выделяют инициальные слова: Auto - Automobil, Foto - Fotografie, Kilo - Kilogramm, Kino - Kinematograf, Ober - Oberkellner, Bio - Biologie, Info - Information, Öko- Ökologie, Uni – Universität и финальные слова: Bus – Omnibus – смешанный тип аббревиатур (сокращается первый элемент слова, второй остается неизменным): die U-Bahn - Untergrundbahn, die S-Bahn - Stadt- oder Schnellbahn, der HNO-Arzt - Hals, Nase, Ohren – графические аббревиатуры (контракции): несмотря на графическое сокращение, произносятся целиком: ahd. = althochdeutsch, Dr. =Doktor, Jh. = Jahrhundert, z.B. = zum Beispiel, usw = und so weiter.

Символы не имеют отношения к аббревиатурам, поэтому мы не рассматриваем такие  слова как X-,0-Beine – ноги "иксом", ноги колесом, S-Kurve – S-образный поворот, T-Schirt – футболка, V-Ausschnitt – треугольный вырез платья, т.к. первые компоненты этих слов не являются усечениями, а передают форму какого-либо объекта.

В ходе исследования нами было выявлено 60 случаев употребления буквенных аббревиатур, т.е. аббревиатур, которые произносятся по алфавитным названиям букв, такой тип аббревиации называют ещё «инициальные аббревиатуры», так как оно подчеркивает способ образования аббревиатур не просто от букв, а именно от инициальных букв полного наименования:

„AKW(Atomkraftwerk – АЭС = атомная электростанция) Fukushima: Bereits im März hat es mehrfach Probleme gegeben.“

[http://www.spiegel.de/ 09. April 2013]

 „1955 wurden beim LBA (Luftfahrtbundesamt –  Федеральное управление гражданской авиации) in Braunschweig die ersten zivilen Hubschrauber registriert.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

“In Holland rüsten einige Speditionen ihre Trucks mit LNG-Motoren (Liquified Natural Gas – сжиженный природный газ) aus, in Deutschland fährt das Unternehmen Hellmann mehrere Lastwagen mit dieser vermeintlich zukunftsträchtigen Technik.“ [http://www.faz.de/ 19. April 2013]

“Unter dem Motto „5 vor 12“ will der Türkische Bund gegen die NSU-Mordserie (der Nationalsozialistische Untergrund – национал-социалистическое подполье право-радикальное террористическое объединение в Германии, с 2011) und den anhaltenden Alltagsrassismus protestieren.” [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

„CNG (Compressed Natural Gas – сжатый природный газ), also komprimiertes Erdgas, benötigt einen fünfmal größeren Tank, um die gleiche Reichweite wie mit einem Dieselmotor zu bieten.“

[http://www.faz.de/ 19. April 2013]

“Ein erster Test der Hackfleischbällchen fiel positiv aus, die endgültige Bestätigung brachte eine DNA-Analyse (Desoxiribonukleinsäure – дезоксирибонуклеиновая кислота) des staatlichen Veterinäramtes.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

  „Kein Wunder also, dass die anonymen, kenntnisreichen Briefeschreiber auch die FDP (Freie Demokratische Partei – Свободная демократическая партия) verspotten.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

„Doch was danach kam, konnte niemand vorhersehen“, macht Thomas Fischer geltend, Pressesprecher des WSA (Wasser- und Schifffahrtsamt – ведомство водных путей, водоснабжения и судоходства) Brunsbüttel. [http://www.faz.de/ 21.März 2013]

“Für das Dreifache (61 761 Euro) bekommt man schon einen CLS 250 CDI(Common-Rail Diesel Injection – система прямого впрыска диз. топлива с топливораспределительной трубкой) (2,1 Liter Hubraum, vier Zylinder, 204 PS/150 kW.“ [http://www.faz.de/ 21.März 2013]

 „Zwar benötigen Elefanten weitere Voraussetzungen wie natürliche Korridore, über die sie in andere Regionen mit mehr Vegetation wandern können, wenn in ihrer Heimat das Futter knapp wird, weil es zum Beispiel seit Monaten nicht mehr geregnet hat“, sagt Christof Schenck, der Geschäftsführer ZGF. (Zoologischen Gesellschaft Frankfurt – Зоологическое общество Франкфурта) [http://www.faz.de/ 21.März 2013]

 „Diesen Satz ließ Hans Barlach, dem über die Medienholding AG (Aktiengesellschaft – акционерное общество) Winterthur 39 Prozent von Suhrkamp gehören, vergangene Woche vor einem Berliner Gericht über seinen Anwalt ausrichten.“ [http://www.faz.de /21.März 2013]

 “Das OLG (Oberlandesgericht – Высший суд земли (ФРГ)) wollte sich unter Verweis auf das laufende Verfahren nicht äußern.“

[http://www.spiegel.de/ 09. April 2013]

“Die EZB (Einfuhr- und Zahlungsbewilligung – импортная и платёжная лицензия) begründet die relativ späte Veröffentlichung am Dienstag dagegen damit, dass die letzten Daten erst Anfang März eingetroffen seien und für die Studie noch einige statistische Arbeiten erforderlich gewesen seien.“ [http://www.faz.de/ 09.April 2013]

„Der BGH (Bundesgerichtshof – Федеральный суд (верховный суд ФРГ)) hat das Totschlagsurteil von 2012 gekippt.“

[http://www.faz.de/ 9. April 2013]

„Eine Aktion vom DGB (Deutschen Gewerkschaftsbund – ОНП = Объединение немецких профсоюзов (ФРГ)) und Sozialverbänden gegen Hartz IV wurde gestern von einem Polizeieinsatz unterbrochen.“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 09. April 2013]

“Der Euro-kritische CDU-Politiker Wolfgang Bosbach warnte im MDR (Monatsschrift für deutsches Recht – Ежемесячник немецкого права) dagegen davor, die neue Partei zu dämonisieren.“ [http://www.faz.de/ 15. April 2013]

„Diese Regelung stammt aus DDR-Zeiten. (Deutsche Demokratische Republik ГДР = Германская Демократическая Республика)“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 15. April 2013]

 „Das große Ziel: Der FC Bayern München empfing den VfL Wolfsburg zum DFB-Pokal-Halbfinale (Deutscher Fußballbund – Немецкий футбольный союз (ФРГ)).“ [http://www.spiegel.de/ 16.April 2013]

“Die 40 Meter lange Trägerrakete könnte künftig den privaten Raumfrachter «Cygnus» ins All tragen, um die ISS (Ionosphere Sounding Satellite – спутник для зондирования ионосферы)mit Vorräten, Ersatzteilen und Materialen für wissenschaftliche Experimente zu versorgen.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17 April 2013]

„Laut DKG (Deutscher Krebsgesellschaft – Немецкое общество раковых больных) bleiben die meisten bösartigen Tumoren zunächst unbemerkt, da sie anfangs noch keine Beschwerden verursachen.“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 28. März 2013]

“Das sind 1 250 große LKW(Lastkraftwagen – грузовой автомобиль) mit einer Ladekapazität von jeweils 40 Tonnen.“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 10.April 2013]

„Keine Bank kann sich frisches Kapital langfristig zu solch günstigen Konditionen am Markt besorgen, wie die durch eine Staatsgarantie gestützte KfW (Kreditanstalt für Wiederaufbau – Банк реконструкции).“

[http://www.faz.de/ 17. April 2013]

“USA (United States of America, Vereinigte Staaten (von Amerika) США = Соединённые Штаты Америки) streiten über Terrorschutz.” [http://www.spiegel.de/ 17.April 2013]

„Uns ist klar, dass eine Akzeptanz für den Transport erforderlich ist“, sagte Jörg Michels, der Technik-Vorstand des Energieversorgers ENBW (equivalent noise bandwidth – эквивалентная шумовая полоса) AG und Chef der Tochtergesellschaft ENBW Kernkraft GmbH.“ [http://www.faz.de/ 17.April 2013]

“Der Brief des Mitentdeckers der DNA-Doppelhelix (Deutscher Normenausschuß – Германский комитет промышленных норм и стандартов (ФРГ)), Francis Crick, wurde in New York für 6 Millionen Dollar versteigert.“ [http://www.faz.de/ 17.April 2013]

„Abweichungen von der weniger sportlichen Norm lassen sich bei Athleten zudem häufiger nachweisen, was die mit dem Elektrokardiogramm, dem EKG (Elektrokardiogramm – электрокардиограмма), erfassten Herzströme betrifft.“ [http://www.faz.de/ 17.April 2013]

“Im Herbst 2012, als Vert Capital die VZ-Netzwerke (Vorauszahlung – оплата вперёд) übernommen hatte, hieß es noch, dass man die Netzwerke weiter betreiben und ihre Funktionen erweitern wolle.“

[http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

„Bei einer Routinekontrolle findet die französische Polizei in einem BMW (Bayerische Motorenwerke – Баварские автомобильные, мотоциклетные и моторостроительные заводы) ein etwa eine Million Euro teures Gold-Ei.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

“Bei HIV- (human immunodeficiency virus – ВИЧ = вирус иммунодефицита человека) und Krebspatienten wirkt THC (Dronabinol) sowohl appetitanregend als auch entzündungshemmend.“

 [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

„Inzwischen bestätigte die DB (Deutsche Bundesbahn – железные дороги Федеративной Республики Германии), dass im Hauptbahnhof nicht nur auf den vier oberirdischen Fern- und Regionalzuggleisen ein Tempolimit gilt.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

 Также было выявлено 12 аббревиатур звукового типа, т.е. это инициальные аббревиатуры, которые произносятся как единое слово, обозначаются термином «акроним».

 „Außer der SCHUFA (Schutzgemeinschaft für allgemeine Sicherheit – Общество по проверке кредитоспособности клиентов (ФРГ)) gibt es noch andere Wirtschaftsauskunfteien, die allerdings weniger Daten bündeln.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 23. März 2013]

 „Der Bund der Steuerzahler stellt nach eigenen Angaben regelmäßig fest, dass häufig Projekte von DAX-Konzernen (DAX – Германский индекс акций), Weltmarktführern oder eines Branchenprimus‘ mit Steuergeldern subventioniert werden, obwohl diese offensichtlich nicht auf solche Zuschüsse angewiesen sind.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 21. März 2013]

“Der Zürcher ZEM–Dentist (Zentrum für Evolutionäre Medizin – Центр Эволюционной медицины) Roger Seiler sowie Forscherkollegen in den USA und Italien werteten computertomografische Daten zu Ötzis Gebiss aus.“ [http://www.spiegel.de/ 09. April 2013]

 „Daimler trennt sich von restlichen EADS-Aktien (Европейский аэрокосмический и оборонный концерн).“ [http://www.faz.de/ 17.April 2013]

 „Nach Angaben des Wissenschaftlers hat zum Beispiel eine britische Studie gezeigt, dass 50 Prozent der teilnehmenden Aids-Patienten (acquired immune deficiency syndrome – СПИД синдром приобретённого иммунодефицита) durch Nabilon (einem synthetischen Abkömmling von THC) ein Drittel weniger Schmerzen verspürten.“ [http://www.berliner-zeitung.de/ 17. April 2013]

Информация о работе Сокращение как продуктивная словообразовательная модель немецкого языка