Расширение лексического запаса школьников посредством использования английских пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 20:06, курсовая работа

Краткое описание

Цель: изучить возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников;
Задачи:
проанализировать основные теоретические подходы к проблеме расширения лексического запаса школьников;
изучить опыт работы современных школ по расширению лексического запаса школьников на уроках английского языка;
проверить экспериментальным путем возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников на уроках английского языка;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа (Енотова).doc

— 210.50 Кб (Скачать документ)

 


 


ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

«ДОНСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ТЕМА: «РАСШИРЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАПАСА ШКОЛЬНИКОВ ПОСРЕДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

Специальность 050303 «иностранный язык»

 

 

 

 

 

 

 

Студентка

Енотова Анастасия Петровна

Научный руководитель

Анищенко С.В.

 

Ростов-на-Дону

2014 год

Оглавление

 

 

 

 

 

 

Введение

Известно, что большое внимание необходимо уделять обучению лексической стороне речи школьников, так как лексика является важнейшим компонентом речевой деятельности. Учащиеся должны овладеть строительным материалом для осуществления общения и взаимодействия.

В настоящее время существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков в России.

Возросли потребности в использовании иностранного языка. Приоритетную значимость приобрело обучение языку как средству общения и приобщения к духовному наследию изучаемых стран и народов, что свидетельствует об актуальности выбранной нами темы.

Согласно федеральному государственному стандарту по иностранному языку для средней общеобразовательной школы, основной целью изучения предмета «иностранный язык» в школе на сегодняшний день является: социокультурное развитие учащихся (изучение родного языка и родной культуры, иностранных языков и культур других народов, развитие у школьников способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения); формирование у школьников уважения к другим народам и культурам, готовности к деловому сотрудничеству и взаимодействию; развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся в процессе изучения языка.

Коммуникативное и социокультурное развитие учащихся средствами учебного предмета «иностранный язык» осуществляется в большей мере за счет правильной реализации лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка. Такой подход обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой, которая включает в себя сведения об истории, быте, нравах, образе жизни, обычаях и традициях народа страны изучаемого языка через фольклор. Целенаправленная работа по  реализации на уроках иностранного языка лингвострановедческого подхода способствует повышению интереса к предмету.

Проблемой на пути применения лингвострановедческого подхода может быть недостаточный словарный запас, который вызывает у учащихся чувство неуверенности и нежелание говорить на иностранном языке. Поэтому одной из основных задач на уроках является расширение словарного запаса учащихся.

Как писал Дубровин М.И.: «мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа». [11, с.25]

Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной.

Опираясь на вышеизложенный материал, мы можем сформировать научный аппарат исследования.

Научный аппарат исследования:

  1. Объект: расширение лексического запаса школьников;
  2. Предмет: английские пословицы и поговорки как средство расширения лексического запаса школьников;
  3. Цель: изучить возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников;
  4. Задачи: 
    1. проанализировать основные теоретические подходы к проблеме расширения лексического запаса школьников; 
    2. изучить опыт работы современных школ по расширению лексического запаса школьников на уроках английского языка;
    3. проверить экспериментальным путем возможности английских пословиц и поговорок для расширения лексического запаса школьников на уроках английского языка;
  5. Гипотеза: Расширению лексического запаса школьников будет способствовать использование английских пословиц и поговорок на уроке иностранного языка;
  6. Проблема: В какой мере английские пословицы и поговорки могут способствовать расширению лексического запаса школьников;
  7. Методы исследования:
    1. тестирование;
    1. чтение английских пословиц и поговорок, беседа по вопросам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические подходы к проблеме расширения лексического запаса школьников.

1.1 Психолого-педагогические исследования по проблеме расширения лексического запаса школьников.

При овладении иностранным языком важную роль играет лексика. Лексика составляет совокупность слов, какого – либо языка. Лексика, как ведущий компонент речевого общения, выступает в речи во взаимодействии с грамматикой и фонетикой. С помощью лексики можно передать все богатство мыслей и чувств человека.

Ученый-методист Бутаев Ш.Т. считает, лексика должна усваиваться в системе, что связано со свойствами человеческого мозга запоминать логически организованный материал, анализировать, синтезировать и обобщать. Обучая языку, как реальному средству общения, учитель в первую очередь, конечно, концентрирует внимание на сбалансированном, комплексном введении фонетического, грамматического и лексического материала, что должно способствовать постановке правильного произношения и интонации, формированию лингвистической и коммуникативной компетенций учащихся, развитию чувства языка, положительного отношения к иноязычной культуре [5, с. 195–198.].

Согласно федеральному государственному стандарту по иностранному языку для средней общеобразовательной школы одной из важнейших задач обучения является формирование словарного запаса, соответствующего определенной ступени усвоения языка. Решение этой задачи традиционными способами всегда было нелегкой работой, которая может осложняться еще и некоторыми психофизиологическими особенностями детей. Большую помощь в преодолении различного рода трудностей в процессе изучения лексического материала способна оказать учителю и обучаемому современная психология.

Психологи давно занимаются проблемами памяти и ищут средства для ее улучшения. И этому есть веские основания. Успех во многих видах человеческой деятельности в значительной степени определяется способностью воспроизводить конкретную информацию. Существуют десятки мнемонических систем, которые помогают запомнить, а в некоторых случаях и заменяют память [25, с. 226–227].

Под мнемоникой понимаются приемы или системы, рифмы и образы, служащие для улучшения хранения информации и воспроизведения ее из памяти. С этим определением связаны такие процессы памяти, как запоминание (кодирование) информации, ее хранение и припоминание. Наиболее успешные мнемонические приемы помогают не только при кодировании и хранении, но и при оперативном воспроизведении информации из памяти, т. е. при быстром припоминании.

В одной из версий системы, русского филолога Драгункина А. В, разработанной для изучающих английский язык, человек запоминает ряд рифмующихся пар, например: one is a bun, two is a shoe, three is a tree, four is a door, five is a hive, six is a stick, seven is a heaven, eight is a gate, nine is a line, ten is a hen и т. д.

Применяя этот метод формирования словарного запаса, учитель должен, однако, помнить, что секрет рационального изучения иностранного языка состоит не столько в выработке ассоциации для каждого отдельного слова, сколько в создании комплексов ассоциаций, которые бы давали объемное представление, своеобразный пакет информации, упорядочивающий в памяти многообразие отдельных явлений и связанных с ними слов. Например, следует представить вышеназванные предметы в виде усадьбы, где был бы дом с окнами и дверью, ворота, дерево и бельевая веревка, улей и пчелы и т. д.

Если нет условий для проведения работы по формированию комплексных ассоциаций, то рекомендуется воспользоваться таким простейшим средством запоминания слов, как заучивание рифмовок, при этом материал для заучивания должен быть аутентичным. Опора на аутентичность способна помочь учащимся преодолеть не только языковой, но и культурный барьер. «Знание языка еще не гарантирует радостей общения. Через 15 лет выучишь английский и будешь говорить сам с собой. Для того чтобы “говорить с другими”, легко и эффективно общаться, нужно преодолеть еще и барьер культурный – гораздо более грозный, опасный и трудный», пишет российский лингвист Светлана Григорьевна Тер-Минасова. [27, с. 46].

Для заучивания рифмовок желательно использовать материалы, которые уже имеются «в готовом виде» в английском языке. В частности, в сфере английской культуры существует весьма оригинальное, исторически сложившееся явление – рифмованный лондонский жаргон (Cockney rhyming slang, or Cockney Rabbit). Его основу составляет замена слова рифмующейся с ним фразой. Напр.: feet – plates of meat, head – loaf of bread, sister – skin and blister, car – jam jar, stairs – apples and pears, house – cat and mouse, phone – dog and bone, bed – Uncle Ned, money – bees and honey/bread and honey, wife – trouble and strife, tea – Rosie Lee, bread – Uncle Fred, believe – Adam and Eve, etc. [29].

В найденной в интернете статье «Язык кокни: такой английский» говорится, что этот тайный язык сложился в среде уличных торговцев Ист-Энда в середине XIX в. В настоящее время лишь немногие жители Лондона пользуются им регулярно, но он продолжает сохраняться и развиваться, пополняя отдельными выражениями нормативный английский: chew the fat (have a chat), a pork pie (a lie), etc. [32]

Большинство англичан знают принципы, лежащие в основе рифмованного лондонского жаргона, что, например, наглядно показано в книге Дика Фрэнсиса «Движущая сила». [10] Фредди Kрофт – хозяин автопарка. Его фургоны перевозят скаковых лошадей. В следующих эпизодах он разговаривает с механиком Джоггером:

(a) “What’s the boil, then?” he (Jogger) said. He spoke his own sort of cockney rhyming slang and indeed I often thought he made most of it up himself, but I was used to it by that lime. For boil, read boil and bubble, trouble.

(b) “That Brett never cleans it (the truck) proper. Got no Jekyll! Jekyll and Hyde, I thought: pride” (Francis. Driving Force).

Эти примеры показывают, что Фредди Крофт находится в непростой ситуации, поскольку механик не пользуется готовыми рифмовками, зафиксированными в словаре сленга «кокни». Каждый раз он изобретает собственные комбинации слов. Так, слово trouble в словаре сленга согласуется не с boil and bubble, а с сочетанием Barney Rubble, a Jekyll and Hyde соответствует не pride, а слову snide (counterfeit). Фредди Крофт, следовательно, проявляет не столько знание сленга, сколько знание принципов его организации и сообразительность, когда перебирает в памяти разные варианты словосочетаний и их возможный смысл.

Практика конкретной работы, например, на факультативных занятиях, может показать, что изучение основ этого жаргона, в сочетании с изучением истории и культуры коренных жителей Лондона, повышает искренний и деятельный интерес к английскому языку, значительно расширяет словарный потенциал учащихся.

В той же книге Дик Фрэнсиа указывает на еще один путь изучения английского языка и культуры – это детские стихи, источниками которых могут быть и фольклор, и художественная литература. Многие произведения фольклора (стихи-рифмовки, загадки, скороговорки и др.), ранее

традиционно передававшиеся устно, сейчас представлены в различных сборниках. Примером, в частности, может служить сборник стихов-рифмовок «Матушка Гусыня» (Mother Goose).

Работа по формированию и расширению словарного запаса учащихся с помощью рифмованных фраз и стихов имеет несколько положительных свойств. В частности, она имеет реальные психологические основы и поэтому не только облегчает усвоение лексического материала, но стимулирует интерес к изучению языка, постоянно активизирует словарный потенциал в процессе поиска слов, которые можно рифмовать, а также содействует развитию познавательных способностей и речевых навыков на всех ступенях обучения.

В 90-х гг. XX в. в России были составлены и опубликованы несколько учебных пособий, в основе которых лежит изучение английского языка с помощью стихов-рифмовок и музыкального сопровождения к ним. Такие авторы как Гебель С.Ф., Дьяченко Н.П., Любченко А.С. вложили в эти издания немало труда и своего таланта, стараясь учесть психологические особенности детей, сделать обучение английскому языку увлекательным занятием. Такие пособия, несомненно, очень полезны, но при работе с ними необходимо привлекать и аутентичный языковой материал, являющийся неотъемлемой частью англоязычной культуры.

Информация о работе Расширение лексического запаса школьников посредством использования английских пословиц и поговорок