Проблемы перевода поэтических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2013 в 18:11, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Содержание

Введение
Глава I. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Основные проблемы перевода
1.3 Понятие многозначности. Лексический аспект
Глава II. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности
Глава III. Анализ переводов
Заключение
Библиография

Прикрепленные файлы: 1 файл

poet_perevod.docx

— 57.09 Кб (Скачать документ)

Приведем  еще один пример. Английский глагол to dress имеет несколько значений, которые могут реализовываться в следующих словосочетаниях: to dress timber тесать бревно

to dress ranks ровнять ряды

to dress poultry потрошить дичь

to dress a wound перевязывать рану

to dress a salad приправлять салат

to dress a shop window украшать витрину

to dress oneself одеваться

Все эти значения объединены общей идеей `представлять что-либо в более приемлемом виде'. Она является общей смысловой  линией, показывающей, что мы действительно  имеем дело с одним словом, а  не с двумя или более омонимами.

Ассоциативные отношения между значениями - основа для переносных значений

Не всякая многозначность основывается на наличии  общего семантического компонента у  различных значений данного слова. Многие значения образуются посредством  определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в НЗ слово "небеса" в зависимости  от контекста обозначает как собственно небеса, так и Бога. В основе этих двух значений лежит конкретная ассоциативная  связь: небеса - это определенное место, а Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная взаимосвязь  двух значений отличается от разделения общего семантического компонента или  смысловой линии между значениями. Значения, основанные на ассоциативных  отношениях, весьма характерны для  лексических единиц Библии, и именно эти ассоциативные значения объясняют  возникновение различных образных, переносных значений. Далее в этой главе мы покажем, что анализ подобных ассоциативных отношений естественно  выливается в анализ конкретных фигур  речи (метонимии, метафоры и т.п.).

 

Глава III. Анализ переводов

Итак сейчас мы попытаемся проанализировать тесты переводов. Для материала мы взяли переводы Ф.М. Тютчева. Проанализируем текст "Умом Россию не понять":

Оригинал: Перевод:

 

To gain an insight into Russia,

 

To span thee is unable.

 

A distinctive mentality

 

That is just imaginable!

 

 

Умом Россию не понять,

 

Аршином общим  не измерить:

 

У ней особенная стать -

 

В Россию можно  только верить.

 

 

Рассмотрим  лексические единицы перевода и  их значения:

 

To gain - добывать, зарабатывать, выгадывать, получить, приобретать

 

An insight into - проницание в суть, озарение, понимание, догадка

 

To span - измерять пядями, обхватывать, охватывать

 

Thee - тебя, тебе

 

Unable - невозможно

 

A distinctive - отличительный, характерный, особый, особенный

 

Mentality - ум, склад ума, умостроение, точка зрения

 

Imaginable - вообразимый

 

Итак если мы дословно разберём перевод, то вот что получится:

 

Чтобы добыть понимание о России

 

Измерять  пядями её невозможно!

 

Особый ум

 

Вот что Вообразимо!!!

 

Мы видим  перед собой почти 2 разных текста, перевод максимально далёк по лексическим единицам от оригинала.

 

Заключение

Исследование  поэтической неоднозначности позволило  сделать следующие выводы:

В поэтическом  языке могул наделяться смыслом  любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.).

В поэтическом  языке можно выделить две лингвистические  стороны: звуковую и смысловую.

На поэтический  язык накладываются новые, дополнительные по отношению к языку, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.

Наложение на текст дополнительных - поэтических  ограничений приводит резкому росту  возможностей новых значимых сочетаний  элементов внутри текста.

Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.

Единство  стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых  уровнях. Оно может дополняться  единством фонологической организации.

Слова в поэтическом  тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.

Полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько значений, причем все  значения семантически связаны между  собой.

Синтаксическая  омонимия - это явление, при котором  в одном словосочетании (предложении) можно по-разному

выделить  или грамматически по-разному  проинтерпретировать

члены предложения  и/ или по-разному установить или

проинтерпретировать синтаксические связи между ними.

Существует  два основных типа стихотворных переводов: Перестраивающий (содержание, форму);

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

 

Библиография

 

1. Апресян  Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1971.

 

2. Апресян  Ю.Д. О регулярной многозначности. Известия АН СССР. Отделение литературы  и языка. - Т. XXX. Вып.6. - М., 1971.

 

3. Брюсов  В. Избранные сочинения. Т. II. М. 1955.

 

4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. вып. XVI. М. 1985.

 

5. Лотман. Ю.М.  Труды по знаковым системам. Лекции  по структурной поэтике. Вып.I. М., 1964. ЛЭС 1990

 

6. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.

 

7. Падучева  Е.В. Динамические модели в  семантике лексики. М., 2004.

 

8. Падучева  Е.В. Семантические исследования. Ч2: Семантика нарратива. М., 1996.

 

9. Скаличка В. типология и тождественность языков // исследования по структурной типологии. М., 1963

 

10. Якобсон  Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975

 

11. Bybee J. L. Perkins. R. Pagliuca W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago. 1994.

 

12. Empson. W. N. Y. 1963

 

13. http://www.goldpoetry.ru

 

14. http://www.stihi-rus.ru

 

15. www.krugosvet.ru


Информация о работе Проблемы перевода поэтических текстов