Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:57, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения, в нашем случае это англо-американизмы в немецком языке. В процессе работы переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
На основании всего вышеизложенного, задачи данной работы можно обозначить следующим образом:
- определить проблемы освоения лексики иноязычного происхождения;
- выделить лингвистические проблемы в переводе;
- классифицировать способы перевода с немецкого языка на русский;
- рассмотреть заимствования в немецком языке, определить способы их передачи на русский язык;

Содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 3
Лингвистические проблемы перевода 3
Способы перевода 5
Глава 2.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 10
2.1 Заимствования в немецком языке 13
2.2 Лингводидактический аспект англо-американизмов
в немецком языке 14
2.3 Англо-американизмы в современном немецком языке 18
Заключение 23
Список использованной литературы 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 49.12 Кб (Скачать документ)

Иногда в немецком языке  появляются заимствования, структура  которых не нарушает общих представлений  о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

Нередко можно встретить  престижные английские слова – наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей  языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для  современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И  более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в  акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых  обозначений, организованных способами  словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

1. Software (материальное обеспечение  компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier;

2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

К способам образования новых  наименований в современном немецком языке относится и образование  по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к  возникновению наименований Grusical (фильм  ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Таким образом, можно сделать  вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка  посредством англо-американских заимствований  приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так  называемая «языковая политика»  это явление, характерное не только для Германии.

Вопрос о сохранении немецкого  языка как национального языка  Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта  проблема заинтересовала лингвистов.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью  изолировать язык от иноязычных заимствований  невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки  остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и  культурную идентичность Германии.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных  видов коммуникации, интерактивных  связей и Интернета.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для  современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И  более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в  акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п.

Х.Т.Шмитц очень точно  выразил состояние современного немецкого языка: «Englisch ist uberall in und up to date, Deutsch ist vielfach,schon vollig out». Специалисты  считают, что немецкий язык - это  не просто язык немецкого народа, это  его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить  для последующих поколений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Рассмотренные моносемантические  заимствования характеризуются  своей неполной фонетико-морфологической  освоенностью и чужеродностью в  языке-приемнике, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в немецком языке. Моносемантические заимствования отличаются от исконных немецких слов незавершенностью фонетического освоения и морфологического процесса вхождения в систему частей речи немецкого языка. Любой язык в состоянии использовать различные - внешние и внутренние - ресурсы для осуществления своих многообразных модификаций, обеспечивающих его существование и развитие. Всякий язык способен беспрерывно реагировать на все малейшие изменения разносторонней жизни его носителей.

Каналы сбора, обработки, накопления и распространения  разноязычной информации могут быть как прямые, так и косвенные в разных сферах человеческой деятельности. На протяжении многовековой истории каждый народ в той или иной степени поддерживает языковые контакты с другими народами, и каждый язык подвергается иноязычным воздействиям.

Языковые контакты проявляются неодинаково как  в системе форм существования общенародного языка - литературном языке (устная и письменная формы), народно-разговорных разновидностях языка и диалектах, так и на различных уровнях языковой системы. В непрерывном процессе формирования общенародного языка фонологическая и грамматическая системы весьма устойчивы к перестройкам и преобразуются крайне медленно, а словарный состав языка подвержен постоянным изменениям и развивается весьма быстро.

Носители того или иного языка все время  испытывают потребность в новых  словах для обозначения новых  предметов или для выражения  новых понятий. Эти внутренние запросы претворяются в жизнь обычно в самом языке. Если же в этом языке нельзя создать собственное слово, то необходимое слово можно заимствовать в другом языке. Е.В. Розен в своем пособии «На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке»  отмечает,   что   многие   современные иноязычные  заимствования воспринимаются носителями литературного языка без особых затруднений, так как ассоциируются в языковой памяти с известными ранее словами и могут квалифицироваться как новообразования.

Процесс заимствования  иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова  из иностранных  языков,   видоизменять  заимствованные  слова  по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо   в    процессе   когерентного    (согласованного   во    времени),    либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и Перевод, Издательство «Международные Отношения», М.: 1975
  2. Виноградов В.С. Введение в Теорию Перевода, М.: 2001г.
  3. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
  4. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. - М.: 2003.
  5. Гибало, Е.Н. Семантизация заимствований лексики как способ развития социокультурной компетенции / Е.Н. Гибало, Н.П. Ульянова // Формирование социокультурной компетенции средствами иностранного языка. – Воронеж: 2003.
  6. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12
  7. Комиссаров В.Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты), Издательство «Высшая Школа», М.: 1990г.
  8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
  9. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. Том I. – Mосква: Русский язык, 2002. – 780 с.
  10. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
  11. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
  12. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
  13. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Киевский университет, 1964. - 152 с.

3 http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html

 


Информация о работе Проблема освоения лексики иноязычного происхождения