Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:57, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения, в нашем случае это англо-американизмы в немецком языке. В процессе работы переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
На основании всего вышеизложенного, задачи данной работы можно обозначить следующим образом:
- определить проблемы освоения лексики иноязычного происхождения;
- выделить лингвистические проблемы в переводе;
- классифицировать способы перевода с немецкого языка на русский;
- рассмотреть заимствования в немецком языке, определить способы их передачи на русский язык;

Содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 3
Лингвистические проблемы перевода 3
Способы перевода 5
Глава 2.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 10
2.1 Заимствования в немецком языке 13
2.2 Лингводидактический аспект англо-американизмов
в немецком языке 14
2.3 Англо-американизмы в современном немецком языке 18
Заключение 23
Список использованной литературы 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 49.12 Кб (Скачать документ)

Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного  слова в речь процесс заимствования  заканчивается, освоение же, напротив, только начинается». Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения  заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее  понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование — это  сложный языковой процесс, завершением  которого является создание нового для  языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности». Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций:

1. Сведение освоения заимствования  лишь к формальному уподоблению  слова иноязычного происхождения  системе языка-реципиента. Этот подход  являлся доминирующим примерно  до середины прошлого века. Именно  на нём основывается традиционное  деление иноязычий на заимствованные  и иностранные слова (Lehnworter и  Fremdworter ).

2. Второй подход базируется  на прерогативе функционального  освоения заимствований. Прежде  всего, под этим понимается  освоение слов иноязычного происхождения  с точки зрения приспособления  их к лексико-семантической системе  языка. 

3. На современном этапе  интенсивно прослеживается тенденция  комплексного анализа иноязычных  слов, помимо формальных признаков  рассматривается также лексико-семантический  план. Принято различать три типа  формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая).

Между первым и вторым типами существует тесная связь. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава. Грамматическая и фонетическая оформленность лексики иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи. Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. Г. Пауль отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход». Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы 17 иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер. Вместе с тем в лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации [Гибало Е.Н., 1979:20]. Морфологическое освоение лексики иноязычного происхождения начинается с её наделения активными грамматическими категориями. В частности, существительные приобретают категории числа и рода (die City, das Comeback), глаголы - определённый тип спряжения (как правило, слабый - foulen-foulte-gefoult), прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими (ein faires Spiel). Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики иноязычного происхождения и её функционировании в речи, то для включения её в систему языка необходимо лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы. Проблема лексико-семантического освоения заимствованной лексики подробно освещалась в работах СИ. Алексеенко (1978), Б.Н. Забавникова (1971), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968, 1998), А.П. Майорова (1967), И.Г. Ольшанского (1987), В.П. Секирина (1955), Ю.С. Сорокина (1965), В. И. Трошкиной (1987), Т.Г. Гавриленко (1990) и др. Но несмотря на такое многообразие исследований, учёные не пришли к единодушию касательно толкования данного понятия. Для В.П. Секирина [1955: 83-85] это, прежде всего, развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности.

 

Процесс заимствования  иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова  из  иностранных  языков,   видоизменять  заимствованные  слова  по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо   в    процессе   когерентного    (согласованного   во    времени),    либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Несмотря на то, что в области взаимодействия и взаимовлияния языков как в русистике, так и в -германистике накоплен значительный теоретический и практический материал, многие проблемы заимствования, в частности вопросы о путях развития и изменения иностранного слова в том или ином языке, требуют еще своего решения.

Раскрытие и уточнение  содержания традиционного термина  «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

 

2.1 Заимствования в немецком языке

Процесс заимствования  иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова  из  иностранных  языков,   видоизменять  заимствованные  слова  по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо   в    процессе   когерентного    (согласованного   во    времени),    либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Несмотря на то, что в области взаимодействия и взаимовлияния языков в германистике накоплен значительный теоретический и практический материал, многие проблемы заимствования, в частности вопросы о путях развития и изменения иностранного слова в том или ином языке, требуют своего решения.

Раскрытие и уточнение  содержания традиционного термина  «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

 

2.2 Лингводидактический аспект англо-американизмов в современном немецком языке

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают  и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном  составе языка.

Как известно, заимствование  в языке является одним из важнейших  факторов его развития. Заимствование  увеличивает лексическое богатство  языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и  точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни  человека.

Иностранные слова (Fremdwörter) являются для многих изучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий язык своим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, еще более непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.

Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем. [`ubda:te].

По этой причине говорящим  на немецком языке и изучающим  его иностранцам приходится весьма нелегко: очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного  слова) выбрать правильный вариант  произнесения звуков. И, действительно, как произносить букву «u» – как [u:]? Или как [a:]? А, может быть, как [ə:]? Ведь сегодняшняя немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английского языка.

Вполне объяснима в  этой связи тревога немецких фонетистов. Некоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов под немецкое произношение, однако полученные варианты (ср.: Softwehr, Compjuter, Spotleit, CD-Plejer, Mauntenbeiks или Seiens-Fikschn-Roman) выглядят абсолютно неприемлемыми.

Устная речь все же «пытается» приспособить заимствованные слова  к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого  языка звуки или сочетания  звуков в иностранных словах часто  заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).

Не только произношение и  написание заимствованных слов, но и корректное употребление с точки  зрения грамматики может способствовать их скорейшей ассимиляции в немецком языке. Так, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они  получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

Таким образом, можно констатировать, что иностранные слова (в большей  степени – англицизмы) в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в  устной речи по-прежнему остаются загадочными  и непредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными –  не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении  и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами. Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном мире. При этом в  большинстве стран «местный»  английский язык – это смесь из литературного английского, родного  языка и рекламных слоганов, ярким  примером которого является, например, Denglisch в современной Германии. Безусловно, каждый такой «вариант» понимается только в пределах данной страны.

Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка может служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»

Споря о нашествии английских и, прежде всего, американских слов в  немецком языке, нельзя забывать о следующих  фактах:

1. В течение всего своего  развития немецкий язык постоянно  заимствовал слова из других  языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского.  В количественном отношении заимствованные  слова играют в современном  немецком языке достаточно большую  роль. Так, если проанализировать  газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов  составляет 8-9% от общего количества  использованной лексики. Если  же принимать во внимание только  основные части речи (существительные,  прилагательные, глаголы), то заимствованные  слова составят уже 16-17% от общего  количества (причем, больше всего  иностранных слов среди имен  существительных).

По некоторым подсчетам, включающим и профессиональные языки, четверть всей лексики составляют слова  иностранного происхождения. Однако, как  показывает сравнение словарей, количество заимствованных слов в немецком языке  за последние сто лет существенно  не изменилось (не возросло и не уменьшилось), так как, хотя новые слова из других языков постоянно и появляются в  немецкой лексике, почти такое же их количество также регулярно исчезает. И хотя количество слов, заимствованных из английского языка, действительно, в последние десятилетия существенно  возросло, по сравнению с другими  иностранными словами их число все  еще остается незначительным.

Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно.

 

 

 

2.3 Англо-американизмы в современном немецком языке

Говоря об англо – американизмах  в современном немецком языке  следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился  шквал заимствований из английского  и американского, причем различного вида, в различных проявлениях  и в различные сферы жизнедеятельности  немецкого общества. Мы сгруппировали  англо-американизмы в следующие  подгруппы, с целью подтвердить  сказанное выше.

Образовалось 16 разделов3:

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);

3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);

4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen);

5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);

7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);

10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);

13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);

14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);

15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);

16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин  до сложнейших наук) заменен неслыханным  количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой  тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных  видов коммуникации, интерактивных  связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения  иллюстрации на обложке журнала  или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в  словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

То же можно сказать  и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая  терминология.

Информация о работе Проблема освоения лексики иноязычного происхождения