Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2014 в 23:57, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:

Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.

Содержание

I.Введение
II. Основная часть
1.Переводоведение и классификация видов перевода
1.2.Адекватность перевода и его интерпретация
1.3.Национальный и исторический колорит
1.4.Перевод языковых реалий
2.Стратегии перевода
2.1 Основные этапы переводческих стратегий
2.2. Перевод в текстах разных жанров
III.Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

 

      Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

 

 

2. Стратегия перевода. Проблема определения понятия «Стратегия перевода»

 

   В современном переводоведении  для описания процесса перевода  широко используется словосочетание  «стратегия перевода». Его можно  встретить как в научной, так  и в учебной литературе, а также в разного рода нормативных документах – в учебных программах, планах, экзаменационных билетах и т.п. Это словосочетание явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения. Однако при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под стратегией перевода можно столкнуться с некоторой неопределенностью.

     Во-первых, этот термин  существует в нескольких вариантах. Наряду со «стратегией перевода»  можно встретить словосочетания «стратегия переводчика», 11«переводческая стратегия»12, и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода». Все эти словосочетания употребляются в качестве семантических вариантов не только различными, но иногда одними и теми же авторами.

     Во-вторых, определение  «стратегии перевода» отсутствует  в «Толковом переводоведческом  словаре» Л.Л.Нелюбина, самом полном  на сегодняшний день специальном  переводоведческом справочном пособии. Между тем, словосочетанием «стратегия  перевода» широко пользовались, в частности, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров и продолжают пользоваться их последователи. Не включил ее и Р.К.Миньяр-Белоручев в монографию «Общая теория перевода и устный перевод».

     В-третьих, и это самое  главное, не только разные, но порою даже одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание.

 

 Взгляды известных  переводоведов на понятие «стратегии  перевода»

      Подавляющее большинство  авторов, пользующихся словосочетанием  «стратегия перевода», не приводят его дефиниции или хотя бы разъяснения, что это такое. Попыток дать ему научное определение или толкование в литературе немного. Рассмотрим лишь некоторые из них.

      Комиссаров В.Н. в  своем труде «Современное переводоведение»  отмечает, что «переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» (надо все делать творчески, т.е. хорошо)13

      Х. Крингс понимает  под стратегиями перевода «потенциально  осознанные планы переводчика, направленные  на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. Предлагается различать «макростратегию» - способы решения целого ряда переводческих проблем и «микростратегию» - пути решения одной проблемы».14

      Н.К.Гарбовский в  своем учебном пособии «Теория перевода» (2004) поясняет, что стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика, стратегия преобразования им исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать.15

     И.С.Алексеева переводческую стратегию определяет как осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов),где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода16.

 

   В переносном, бытовом смысле  стратегия означает искусство  планирования руководства чем-либо, основанного на правильных и  далеко идущих прогнозах. «Стратегический»  означает «охватывающий общие, основные  установки, важные для подготовки и осуществления чего-либо».

     Скорее всего, термин  был заимствован посредством  калькирования из англоязычной  переводоведческой литературы, куда  он попал из бытовой сферы.

     В бытовом английском  языке существительное strategy относится  к категории лексических единиц с размытой семантикой и означает a plan, method, or series of maneuvers or stratagems for obtaining a specific goal or result, skill in managing any affair. Вследствие этого и словосочетание «стратегия перевода» обнаруживает терминологическую неопределенность.

 

 

2.1 Основные этапы переводческих стратегий

     И.С.Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий:

1.  Предпереводческий анализ текста

2. Аналитический вариативный  поиск

3.  Анализ результатов перевода.

     Остановимся на каждом этапе более подробно.

     Предпереводческий  анализ текста.

      Перед тем, как  начать перевод данного текста, необходимо провести  специальный  подготовительный анализ, который  обычно называют предпереводческим. Задача анализа — выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, необходимо узнать чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.

     Сбор внешних  сведений о тексте. Автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация.

     Определение  источника и реципиента. Важным моментом является определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе.

    Состав информации. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Так как вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» исходный текст на наличие всех четырех типов информации:

1)Когнитивная информация, т. е. имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки.

2)Оперативная информация, выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами.

3)Эмоциональная информация, т. е. слова приветствия и прощания, высказанные в письме мнения и оценки.

4)Эстетическая информация т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный

синтаксический период, причудливые эпитеты.

      Практический опыт  перевода показывает, что переводчику  часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Но тем не менее явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации.

Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода.

 

  Аналитический вариативный  поиск

       Следующий этап  перевода, присутствующий во всех  переводческих стратегиях, — это  создание текста перевода.

Если уже известны особенности текста которые нужно передать в переводе, остается отработать технику.

 

Анализ результатов перевода

        Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и  здраво оценить. Прежде всего оценивается единство стиля текста перевода. Единство стиля: не попало ли в перевод неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, — все это поддается контролю. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование.17

 

2.2. Стратегия перевода в текстах разных жанров

       Зависимость стратегии  переводчика от типа переводимого  текста очевидна. Несомненно перевод  художественного романа и перевод  технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика. Выбор стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида.

      «Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера.

      Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, фактически же в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии.

      Окончательное представление о том,как оформлен текст мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции.

      Необходимо подчеркнуть, что эти типовые формы, за редким  исключением, интернациональны, они  не привязаны к определенному  языку, так что этот аспект  анализа, как и предыдущие, может  проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Так, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке.

    По мнению И.С.Алексеевой  «не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица.». Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

         После тщательного изучения, анализа теоретических материалов приходим к заключению, что в связи с тем, что понятие «стратегия перевода» малоизученно, трудно дать определенное толкование, порою даже одни и те же переводоведы вкладывают в это словосочетание разное содержание.

       Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста. Однако в данной работе рассматриваются наиболее типичные черты реальных стратегий.

      Рассмотрена вариативность переводческих стратегий в зависимости от личности переводчика и его профессиональных умений и меру связи ошибок переводчика с оптимальностью выбора стратегии. Это позволит уточнить наши представления как о процессе перевода, так и о критериях его эквивалентности.

На основе проделанной работы, можно сдедать вывод, что для выяснения истины в той или иной области еще недостаточно экспериментальных данных или фактического материала, не найдены объективные критерии, не сформулированы удовлетворительные гипотезы. Все это — симптомы молодости, «болезни роста» крепнущей и развивающейся новой науки.

Информация о работе Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода