Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2014 в 23:57, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:

Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.

Содержание

I.Введение
II. Основная часть
1.Переводоведение и классификация видов перевода
1.2.Адекватность перевода и его интерпретация
1.3.Национальный и исторический колорит
1.4.Перевод языковых реалий
2.Стратегии перевода
2.1 Основные этапы переводческих стратегий
2.2. Перевод в текстах разных жанров
III.Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

         Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная,  поскольку она  в  большем  объеме  позволяет  сохранить  семантическое   значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух»  находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять  Фролова  Григория».  Эта  фраза  была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov,  Grigory,  in  this  place».  Как  видно  из примера,  каждому  слову  в  словосочетании  «исполнительный   комитет» подобран эквивалент в  английском  языке,  однако,  понятие  «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном  случае утрачен.

 

г) Полукалька

        Перевод с использованием полукальки встречается,  в  основном, при  передаче  имен  собственных.  Как   правило,   языковые   единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух  и более   компонентов,   один    из которых    транскрибируется    или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

      Например, в повести И.С.Тургенева  «Первая  любовь»  о  членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив  Нескучного  сада».  В переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house  opposite Neskuchny  Gardens».   Таким образом,  компонент   «Нескучный»   был затранскрибирован,   а   компоненту   «сад»   было   подобрано   прямое соответствие.

        Больший   интерес   представляет   пример   перевода   понятия «Калужская  застава»,  упоминавшегося  в  этом  же   произведении.   На английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky  Gate»;  первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было  найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава»  является  русским,  но для его передачи переводчик не прибегает  к  наиболее  характерным  для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть   текста   оказалась   бы   перенасыщенной   реалиями.    Попытка компенсировать  избыточный  колорит  пояснениями  в  данном  случае  не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а  основной  проблемой  является  передача  колорита  в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического  сходства  обозначаемых  этими понятиями объектов (Современный толковый словарь  русского  языка  дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение  и  сторожевой  пост при въезде в город,  создаваемые  для  взыскания  подорожных  и  других налогов, для наблюдения за проезжающими»).

 

д) Уподобляющий перевод

Уподобляющий  перевод,  как  было  сказано  выше,  основан  на подборе  функционального  эквивалента,  который  вызывает  у   читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

         Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе   «Айвенго»   В.Скотта,   переводчик    использовал    топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought  from  the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из  Палестины».  Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и  укоренилась  в  нем,  однако  в  русском   языке   прямое   соответствие   («святая   земля»)  употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило  обращение переводчика к уподобляющему переводу.

        Заимствованная в  русский  язык  реалия  «гитана»9,  которая  толкуется  в  словарях   как «бродячий цыган-музыкант»  передана  как  «gypsy  slut»,  что  дословно обозначает  «цыган  неряха».  Употребление  такого  эквивалента  вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.

        Уподобляющий перевод также  часто  используется  при  передаче реалий  в  переводе  «Сказки  о  рыбаке  и  рыбке»  Пушкина.   В   этом произведении автором  для  отражения  национального  русского  колорита использовано большое  количество  реалий,  которые  интересны  с  точки зрения их передачи на русский язык.

        Так, русское понятие «землянка» переведено на английский  язык с использованием приближенного соответствия, имеющего  форму  описания: «the hovel of  clay  and  wattle»  (дословно  -   «лачуга  из  глины  и соломы»).  «Столбовая  дворянка»,  характерная  русская  реалия,  также передана  посредством  уподобляющего  перевода:  «a  high-born   lady». Аналогичный прием использован при переводе  словосочетания  «за  чупрун таскает», который передается в  английский  вариант  как  «pulls  their hair».  В  вышеуказанных   примерах   переводчик   передает   смысловое содержание реалий, теряя при этом  их национальную окраску.

          Этот прием является наиболее удачным, поскольку он  учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка,  рассчитанная, главным  образом,  на  детей,  не  должна  быть  перегружена  языковыми единицами, значение  которых  оставалось  бы  за  пределами  восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание  реалий  выступает на  первый  план,  вследствие  чего  необходимо  обеспечить  предельную ясность текста перевода и его доступность читателю.

      Уподобляющий   перевод,   несмотря   на   свои    существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи  различных  видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские  реалии советского периода, для перевода которых на английский язык  переводчик использует,    в    частности,    уподобляющий    перевод.    Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие  продуктов  питания»).  При  таком переводе теряется  временная и  национальная  окраска  реалии,  но  ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый  словарь русского языка толкует слово «продразверстка»  как  «система  заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в  1919-1921  гг.,

обязующая крестьян сдавать  государству  все  излишки  хлеба  и  других продуктов по твердым ценам».

       Довольно широко уподобляющий перевод применяется для  передачи  фразеологических оборотов, содержащих те или иные  реалии.  В  качестве  примера можно  рассмотреть  приведенный  в  «Русско-английском  словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе,  бабушка,  и Юрьев день» на английский язык  фразой  «Here’s  a  nice  how-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в  данном  контексте главным  компонентом  фразеологизма,  подлежащим   передаче,   является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.

 

е) Контекстуальный перевод

      Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси.                 У нас нет итальянской кухни»высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered».Основным недостатком такого перевода является    полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

 

ж) Гипонимический перевод

          Гипонимический перевод - замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».

«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

             Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

           Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.

з) Замена реалии

         Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

и) Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

        Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…»10, в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро.  Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

            Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию  (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».

             Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

          Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).

         Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейкарубль бережет» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

            Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей действительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох». Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц.                Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Информация о работе Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода