Порівняльна типологія перекладу твору Т.Г. Шевченко "Заповіт"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 20:23, доклад

Краткое описание

Анализ твору Шевченко "Заповіт" у перекладі на німецьку. В даній роботі досліджується порівняльна характеристика віршу «Заповіт», який переклали на німецьку мову І.Франко та Н.Ціннер. Ці вірші дуже різні, тому буде важко визначити хоча б якісь схожі риси.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Рося анализ.docx

— 17.03 Кб (Скачать документ)

    В даній роботі  досліджується порівняльна характеристика  віршу «Заповіт», який переклали на німецьку мову  І.Франко  та Н.Ціннер.

   Ці вірші дуже  різні, тому буде важко визначити  хоча б якісь схожі риси.

Визначені такі відмінні та схожі риси:

 

I. Franko

N. Zinner

Відчувається невизначеність віршованого розміру, тому мимоволі можемо вважати такий спосіб верлібром:

Wenn ich sterbe, so bestattet

Mich auf eines Kurhans Zinne

Mitten auf eines breiten Steppe

Der geliebten Ukraine.

Використання хорею та пірихію:

 

 

Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr

Den Kurgan mir bereite

In der lieben Ukraine,

Auf der Steppe, der breiten.

Визначена  жіноча рима.

Прослідковується чергування жіночої з чоловічою римою

Досліджена однаковість  звукової  будови,  переважають  такі звуки:

[d]; [e]; [n].

Епітети:

breiten Steppe

 

Гіпербола:

Das grenzlose Felder

Гіпербола:

Ich dann und fliege.

Die Ketten zerfertzet!

Персоніфікація:

Und den Dnjepr und seine Schwellen

Sehen kann und hören möge.

Персоніфікація:

Den Dnjepr und seine Hänge,

Wo man hören kann sein Tosen,

Seine wilden Sänge.

Метафора:

Der geliebten Ukraine

Метафора:

Die Freiheit benetzet!


 

      Обидва варіанти мають право на існування, але найбільш адаптованим можна вважати переклад Ціннера. Автор зберіг і краще передав ритм, риму, головну думку.


Информация о работе Порівняльна типологія перекладу твору Т.Г. Шевченко "Заповіт"