Переводческие трансформации при переводе с английского на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 21:10, курсовая работа

Краткое описание

Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации…………………………………………...5
Глава 2. Грамматические трансформации…………………………………………7
2.1. Перестановки…………………………………………………………………..10
2.2.Замены…………………………………………………………………………..12
2.3. Несоответствия категории числа……………………………………………..17
Глава 3. Лексические трансформации…………………………………………….19
3.1. Конкретизация…………………………………………………………………25
3.2. Генерализация……………………………………………………………….....27
3.3. Приём лексического добавления…………………………………………......28
3.4. Приём опущения…………………………………………………………….....30
3.5. Компенсация………………………………………………………………......32
Заключение……………………………………………………………………….....34
Список использованной литературы……………………………………………...36

Прикрепленные файлы: 1 файл

086590_7A50F_kursovaya_rabota_transformacii_pri_perevode_s_angliyskogo_ya.doc

— 319.31 Кб (Скачать документ)

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон -- другое дело, он так приятно освежает.

3.4. Приём опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима -- замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence - насильственным путём; и т. д. (14)

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример (Миньяр-Белоручев Р.К. стр. 125):

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)

Я расплатился и пошел к автоматам.

Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.5. Компенсация

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский (Миньяр-Белоручев Р.К.стр. 149):

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

-- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста  связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Подводя итог, я могу сказать, что цель моей работы была достигнута, тоесть были изучены функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Я выполнила, поставленные мною задачи. В работе проиллюстрировано определение и общая характеристика трансформаций при переводе, были изучены виды переводческих трансформаций, исследованы причины, вызывающие переводческие трансформации, приведены интересные примеры трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.

Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.

Необходимость грамматических трансформаций определяется, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны ввиду лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило разные трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д.

Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.

Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» /Бархудоров, 1975:190/.

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975, 145 стр.

2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода. К.: 1981, 224 стр.

3. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: 1982, 342 стр.

4. Иванов А.О. Камень преткновения  - грамматический род. Теория и практика перевода. К.: 1987, 311 стр.

5.   Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: 1977, 134 стр.

6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке. М.: 1981, 143 стр.

7.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: 1990, 202 стр.

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986, 234 стр.

9.  Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М.: 1971, 123 стр.

10.   Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш.шк., 1973. 135 стр.

11. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. К., 1991, 230 стр.

12. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986, 230 стр.

13.   Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа Одесса, 1986, 120 стр.

14. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык. Одесса, 1986, 207 стр.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1988.

16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. М.: 1991, 256 стр.

17. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. Одесса, 1986, 132 стр.

18.  Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке. Одесса, 1976, 187 стр.

19.Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.Тверь, 1991, 210 стр.

20.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высш.шк., 1983. 303 стр.

21.  Шведова Н.Ю. Грамматика.Языкознание: Большой энцикл.сл. М., 1998, 160 стр.

22.  Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. М.:1970. 376 стр.

23.  Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: 1980. 381 стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переводческие трансформации при переводе с английского на русский