Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2014 в 21:18, курсовая работа

Краткое описание

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другой язык, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
1. дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
2. выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
3. исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;
4. отобрать наиболее интересные примеры из публицистической продукции и сети Интернет.

Содержание

Введение___________________________________________________3.
Реклама как апеллятивный вид текста________________________6
Понятие рекламного текста______________________________7
Особенности анализа рекламного текста__________________10

Специфика перевода рекламы____________________________15
Переводческие приемы, используемые при переводе рекламных текстов______________________________________________19
Анализ перевода рекламы (на материале)_________________24
Заключение._______________________________________________35
Список использованных источников___________________________37

Прикрепленные файлы: 1 файл

Асемгуль - КУРСОВАЯ РАБОТА (2).docx

— 110.13 Кб (Скачать документ)

Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. Carte D’Or Strawberry

Приемы: лексико-семантическая замена( конкретизация, семантическая замена)

  1. Nice’N’Easy transforms your hair color with an expert blend of subtle tones, for beautiful natural looking hair color. It’s a small change to your hair that makes a big change to your head. So be a shade braver.

Краска для волос Nice’N’Easy благодаря искусному сочетанию изысканных тонов сделает цвет ваших волос красивым и естественным. Небольшое изменение цвета волос значительно изменит твою жизнь. Поэтому не бойся меняться.

Приемы: перестановка и морфологическая замена.

  1. His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson’s This Is It.

Его мечты вдохновляли мир. Но осталась еще одна мечта, которой он хотел поделиться с вами. «Момент настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.

Приемы: стилистическое уподобление, лексико-семантическая замена (смысловое развитие).

  1. For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.

От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.

Приемы: синтаксическое уподобление, модуляция.

  1. Right now bad wetting should be the last thing on your mind. New DryNites sleep shorts keep your child feeling dry and confident. So you can both relax into a good night sleep. Look for DryNites new sleep shorts and original pajama pants for boys and girls. DryNites. Lighten the night.

Теперь Вы уже не должны думать о мокрых простынях. В новых ночных шортиках DryNites Ваш ребенок чувствует себя сухим и уверенным. Поэтому вы оба можете спокойно спать по ночам. Покупайте новые ночные шортики и оригинальную пижаму DryNites. DryNites. Сделайте сон приятнее.

Приемы: лексико-семантическая замена (конкретизация), модуляция, описательный перевод.

  1. Pizza Hut “Open from 10 a.m. till last visitor”.

Pizza Hut «Мы открыты с 10 утра до последнего посетителя».

Прием: синтаксическое уподобление ( дословный перевод).

  1. The world says: “you live to work”. Genie says: “you work to live”. The world says: “be there now”. Genie says: “stay here for a while”. The world says: “this is the way of the world”. Genie says: “this is the way of the Genie”. The mobile internet service. Same world. Different planet

Мир говорит: «Ты живешь для того, чтобы работать». Genie говорит: «Ты работаешь для того, чтобы жить». Мир говорит: «Уходи». Genie говорит: «Останься». Мир говорит: «Так делает мир». Genie говорит: «Так делает Genie». Мобильная услуга интернета. Один мир. Другая планета.

Приемы: Модуляция, сжатие, транспозиция.

  1. Pringles. Rice Infusions. An amazing new taste sensation, a revolutionary combination of mouth watering ingredients and rice create a new Pringles chips. Pringles. Rice Infusions. Great taste. Less fat. That’s that.

Pringles с рисом. Новый восхитительный вкус, необыкновенное сочетание таящих во рту ингредиентов и риса создают новые чипсы Pringles. Pringles с рисом. Удивительный вкус. Меньше калорий. Вот и все.

Приемы: лексико-семантическая замена (генерализация и  конкретизация)

  1. Victim (V): HELP!! HELP ME!!

Superman (S): No worries, my dear! I’m on my way!

V: HELP!!!

S (checking Red Bull tins): Empty! That too!

V: HELP ME!! HELP ME!!

S (sighing): No Red Bull, no wiiings

Жертва (Ж): Помогите!!

Помогите!!

Супермен (С): Не беспокойтесь, дорогая! Уже иду!

Ж: Помогите!!

С (проверяя банки Red Bullа): Пустая! И эта тоже!

Ж: Помогите мне!! Помогите мне!!

С (вздыхая): Нет Red Bulla, нет крыльеееев

Прием: Модуляция или же смысловое развитие.

  1. Is technology the enemy of nature? Is greatness a matter of size? Do you need vast spaces to feel safe? Do you need 2 liters of fuel to get 1 liter of milk? Isn’t it easier to stop asking questions? Yes, but we won’t. Because we care. Smart.

Разве технология является врагом природы? Разве величие определяется размером? Разве Вам нужны обширные пространства, чтобы чувствовать себя в безопасности? Разве Вам нужны 2 литра бензина, чтобы получить литр молока? Разве не легче перестать задавать вопросы? Возможно, но мы не перестанем. Потому что мы заботимся. Компания Smart.

Приемы: синтаксическое уподобление, модуляция, смысловая замена.

  1. I believe in a better world, a kinder world, a softer one. SOFTER! New triple Velvet.

Я верю, что есть мир лучше, добрее, мягче. МЯГЧЕ! Новая туалетная бумага triple Velvet.

Приемы: перестановка и опущение.

  1. Have a break. Have a Kit Kat.

Есть перерыв. Есть Kit Kat.

Приемы: грамматическая замена.

  1. Gorgeous. Gorgeous makes effort. Gorgeous can be ordinary even if it tries. Gorgeous is worth it. Jaguar.

Красота. Красота прилагает много усилий. Красота может быть банальной, чтобы она ни делала. Красота достойна этого. Ягуар.

Приемы: лексико-семантическая замена ( генерализация, синтаксическая замена ).

  1. Some days everything’s perfect. You’re right on target. With “Just on target” you can target only your gray hair. It takes just 5 minutes to make your hair look natural. Just for men.

Иногда все идет идеально. Ты великолепен. “Just on target” поразит только твои седые волосы. 5 минут, и твои волосы снова выглядят естественно. Только для мужчин.

Приемы: лексико-семантическая замена ( конкретизация), описательный перевод, грамматическая замена.

  1. Nokia.The beauty of minimalism. –

Nokia.Красота минимализма.

Прием: синтаксическое уподобление.

  1. EFG Private Bank …. In tune with our clients.

EFG Bank…в согласии с клиентом

  1. Прием: синтаксическое уподобление.  There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard.”

Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard

Приемы: синтаксическое уподобление. [11,12]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы:

    1. Изучили природу рекламного текста, его структуру и классификацию.
    2. Выявили характерные и стилистические особенности рекламных текстов.
    3. Исследовали наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов.
    4. Проанализировали особенности перевода рекламных текстов на материале взятом из публицистической продукции и сети интернет.

Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные тексты в мировом информационном пространстве. В ходе написания данной работы внимание уделялось способам перевода англоязычных рекламных текстов. 

Итоговый подсчет, показал что приоритетным из всех способов перевода, остается синтаксическое уподобление то есть дословный перевод. Дословный перевод обеспечивает передачу коммуникативного задания оригинала рекламного сообщения с полным  или частичным сохранением эмоциональной окраски.( более 50 % случаев). Такие способы перевода как модуляция, конкретизация и генерализация входящие в группу лексико-семантических замен составляют около 36% случаев при переводе. Лексико-грамматическая группа, включающая антонимический перевод и компенсацию составила всего 12 %.

Перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

  1. http://www.advesti.ru/publish/osn/200405_recwhat/
  2. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: Академия, 2000. – 145
  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 175 с.
  4. http://www.bestreferat.ru/referat-204020.html 
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. Москва, 1997. – 137с. 
  6. Клушина Н.И. Композиция рекламного текста // Русская речь. - №5. - 2000. - С. 85-Головлева Е.Л. Основы рекламы.  М.: Феникс, 2006. – 351 с.
  7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва, 2004. – 299с.
  8. Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения. Москва, 1981. – 248 с.
  9. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы [Текст]/Х.Кафтанджиев – Москва, 1995-80с.
  10. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и  лингвистика [Текст]/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с.
  11. http://www.drive2.ru/users/unreal/blog/288230376151721338
  12. http://www.referat.ru/referats/view/30228

 

 

 

 

 

 

 

Приложение:

 

Оригинал

Перевод

Способ перевода

1

New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into your lips leaving them smooth and hydrated.

Новая гигиеническая помада lip massage от Blistex обладает весьма умным кончиком. Его питательные вещества смягчают и увлажняют ваши губы.

синтаксическое уподобление, компенсация

2

Introducing new Glade Wisp. Attractive new design of wisp releases the same amount of wonderful fragrance with every puff. 7th puff, 245th, 506th. New Glade Wisp blade. The welcoming scent of home.

 

Представляем вашему вниманию новый освежитель воздуха Glade Wisp. Благодаря новому дизайну он выпускает одинаковое количество дивных ароматов с каждым пшиком. 7ой пшик, 245ый, 506ой. Новый освежитель воздуха Glade Wisp. Желанный аромат дома.

опущение, добавление и компенсация.

3

They'd have an undivided attention morning, noon and night if they could, but sometimes they have to entertain themselves for a while. That's why Pedigree jumbone comes in. It's a tasty chew with meaty scent that they can really get the teeth into. Pedigree. We are for dogs.

Была бы их воля, они бы получали пристальное внимание утром, днем и вечером. Но иногда им приходится развлекаться самим. Pedigree jumbone не даст им скучать. Сочная косточка со вкусом настоящего мяса увлечет их настолько, что время пролетит незаметно. Pedigree. Просто мы очень любим собак.

 

комплексное преобразование, членение предложений, лексико-семантическая замена(конкретизация)

4

The Snuggie keeps you warm and cozy and leaves your hands free! Perfect for watching TV, having a snack on the couch, and even outdoor events!

Завернувшись в одеяло Snuggie, вы чувствуете себя тепло и уютно, при этом ваши руки остаются абсолютно свободными! Идеально подходит для просмотра телевизора, сидя на диване с закуской и даже для мероприятий на открытом воздухе!

добавление, грамматическая замена.

5

Sauce Tabasco. Very Hot Enjoyment

Соус Tabasco. Очень острое наслаждение

синтаксическое уподобление

6

Cadbury Dairy Milk – “A glass and a half full of joy”

 

Молочный шоколад Cadbury Dairy Milk – «Полтора стакана, полных радости»

синтаксическое уподобление и добавление.

7

L’Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. The flexible brush lengthens your lashes for telescopic length.

L’Oreal Telescopic – удлинение ресниц на 60 % и четкое их разделение. Секрет этой туши -  в гибкой щеточке-расческе, которая идеально разделяет ресницы и одним взмахом придает им телескопическое удлинение.

опущения, объединение предложений

8

Happiness is a cigar called Hamlet.

 

Счастье – это сигары Гамлет (Hamlet.)

лексико- семантическая замена (модуляция и транслитерация)

9

It’s a little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice…like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel – A little every day goes a long long way.

Наша жизнь состоит из мелочей. Иногда они неожиданные, а иногда их создаем мы сами… например, Actimel от Danone на каждый день. Немного Danone Actimel каждый день позволит совершить вам очень долгий путь.

целостное преобразование и    описательный перевод.

10

“Every day my eyes take on the city. I loved it, my eyes didn’t. So I went to my optician.” “For the demands of the city, for health of your eyes- 1-day Acuvue Trueye Contact Lenses. The first daily disposable lenses with ultra smooth hydraclear 1 technology with superior oxygen delivery to help eyes breath easily. For clear white healthy eyes.” “My eyes feel healthy and full of live and so do I”.

«Каждый день мои глаза принимают вызов города. Мне это нравилось, моим глазам нет. Поэтому я пошла к своему оптику.» «Чтобы сохранить глаза здоровыми в большом городе, попробуйте контактные линзы 1-day Acuvue Trueye. Первые контактные линзы для ежедневного применения с ультра гладкой технологией hydraclear, которые пропускают кислород к роговице, чтобы глаза могли дышать. Для ясных здоровых глаз.». «Мои глаза здоровые и полны жизни и я тоже».

лексико-семантическая замена (модуляция), и опущение.

11

New chocolate “Areo Bubbles” are full of little bubbles so the chocolate melts faster. For more intense chocolate taste.

В новом шоколаде “Areo Bubbles” много маленьких пузырьков, поэтому он тает быстрее. Для более насыщенного шоколадного вкуса.

Грамматическая замена 

12

Keep a clear head. Bavaria alcohol-free. Looks like a beer, tastes like a beer, the only thing missing is alcohol.

Сохраняй ясный ум. Пиво Bavaria безалкогольное. С виду как пиво, на вкус как пиво, единственное отличие – отсутствие алкоголя.

синтаксическое уподобление, грамматическая замена( добавление)

13

The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.

Чувствительный touch-screen нового телефона Vodafone Blackberry Storm. Невероятная сила – в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.

Грамматическая замена (опущение)

14

Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. Carte D’Or Strawberry

Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. Carte D’Or Strawberry

лексико-семантическая замена( конкретизация, модуляция)

15

Nice’N’Easy transforms your hair color with an expert blend of subtle tones, for beautiful natural looking hair color. It’s a small change to your hair that makes a big change to your head. So be a shade braver.

Краска для волос Nice’N’Easy благодаря искусному сочетанию изысканных тонов сделает цвет ваших волос красивым и естественным. Небольшое изменение цвета волос значительно изменит твою жизнь. Поэтому не бойся меняться.

перестановка и грамматическая замена.

16

His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson’s This Is It.

Его мечты вдохновляли мир. Но осталась еще одна мечта, которой он хотел поделиться с вами. «Момент настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.

стилистическое уподобление, лексико-семантическая замена, антонимический перевод.

17

For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.

От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.

синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена (модуляция).

18

Right now bad wetting should be the last thing on your mind. New DryNites sleep shorts keep your child feeling dry and confident. So you can both relax into a good night sleep. Look for DryNites new sleep shorts and original pajama pants for boys and girls. DryNites. Lighten the night.

Теперь Вы уже не должны думать о мокрых простынях. В новых ночных шортиках DryNites Ваш ребенок чувствует себя сухим и уверенным. Поэтому вы оба можете спокойно спать по ночам. Покупайте новые ночные шортики и оригинальную пижаму DryNites. DryNites. Сделайте сон приятнее. 

лексико-семантическая замена (конкретизация,  модуляция). описательный перевод.

19

Pizza Hut “Open from 10 a.m. till last visitor”.

Pizza Hut «Мы открыты с 10 утра до последнего посетителя»).

синтаксическое уподобление.

20

The world says: “you live to work”. Genie says: “you work to live”. The world says: “be there now”. Genie says: “stay here for a while”. The world says: “this is the way of the world”. Genie says: “this is the way of the Genie”. The mobile internet service. Same world. Different planet

.

Мир говорит: «Ты живешь для того, чтобы работать». Genie говорит: «Ты работаешь для того, чтобы жить». Мир говорит: «Уходи». Genie говорит: «Останься». Мир говорит: «Так делает мир». Genie говорит: «Так

делает Genie». Мобильная услуга интернета. Один мир. Другая планета

Лексико-семантическая замена (модуляция), грамматическая замена (сжатие, транспозиция).

21

Pringles. Rice Infusions. An amazing new taste sensation, a revolutionary combination of mouth watering ingredients and rice create a new Pringles chips. Pringles. Rice Infusions. Great taste. Less fat. That’s that.

Pringles с рисом. Новый восхитительный вкус, необыкновенное сочетание таящих во рту ингредиентов и риса создают новые чипсы Pringles. Pringles с рисом. Удивительный вкус. Меньше калорий. Вот и все. 

лексико-семантическая замена (генерализация и  конкретизация)

22

Victim (V): HELP!! HELP ME!!

Superman (S): No worries, my dear! I’m on my way!

V: HELP!!!

S (checking Red Bull tins): Empty! That too!

V: HELP ME!! HELP ME!!

S (sighing): No Red Bull, no wiiings

Жертва(Ж): Помогите!!

Помогите!!

Супермен(С): Не беспокойтесь, дорогая! Уже иду!

Ж: Помогите!!

С (проверяя банки Red Bullа): Пустая! И эта тоже!

Ж: Помогите мне!! Помогите мне!!

С (вздыхая): Нет Red Bulla, нет крыльеееев 

Лексико-семантическая замена (модуляция).

23

Is technology the enemy of nature? Is greatness a matter of size? Do you need vast spaces to feel safe? Do you need 2 liters of fuel to get 1 liter of milk? Isn’t it easier to stop asking questions? Yes, but we won’t. Because we care. Smart.

Разве технология является врагом природы? Разве величие определяется размером? Разве Вам нужны обширные пространства, чтобы чувствовать себя в безопасности? Разве Вам нужны 2 литра бензина, чтобы получить литр молока? Разве не легче перестать задавать вопросы? Возможно, но мы не перестанем. Потому что мы заботимся. Компания Smart. 

синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена (модуляция).

24

I believe in a better world, a kinder world, a softer one. SOFTER! New triple Velvet.

Я верю, что есть мир лучше, добрее, мягче. МЯГЧЕ! Новая туалетная бумага triple Velvet.

Грамматическая замена (перестановка и  опущение).

25

Have a break. Have a Kit Kat.

Есть перерыв. Есть Kit Kat.

грамматическая замена.

26

Gorgeous. Gorgeous makes effort. Gorgeous can be ordinary even if it tries. Gorgeous is worth it. Jaguar.

Красота. Красота прилагает много усилий. Красота может быть банальной, чтобы она ни делала. Красота достойна этого. Ягуар.

 лексико-семантическая замена (генерализация, синтаксическая замена ).

27

Some days everything’s perfect. You’re right on target. With “Just on target” you can target only your gray hair. It takes just 5 minutes to make your hair look natural. Just for men.

Иногда все идет идеально. Ты великолепен. “Just on target” поразит только твои седые волосы. 5 минут, и твои волосы снова выглядят естественно. Только для мужчин.

лексико-семантическая замена (конкретизация), описательный перевод, грамматическая замена.

28

Nokia.The beauty of minimalism. –

 

Nokia.Красота минимализма.

синтаксическое уподобление.

29

EFG Private Bank …. In tune with our clients.

EFG Bank…в согласии с клиентом

синтаксическое уподобление

30

There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard.

Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard

синтаксическое уподобление.

31

Infinity – Accelerating the Future

Бунтующая страсть.

полное переосмысление

32

GROHE - Stimulate your senses

Пробуди свои чувства.

синтаксическое уподобление.

33

Philips - "You’ll never go back to ordinary TV"

Ты уже никогда не будешь смотреть обычный телевизор" 

антонимический перевод

34

Toyota – Drive Your Dreams

 Управляй мечтой!

синтаксическое уподобление.

35

Lexus - The Passionate Pursuit of Potential (Рус.)

Неудержимый порыв к успеху.

модуляция

36

Know music. Know the beat.

Знаешь музыку. Знаешь ритм.

синтаксическое уподобление.

37

It gives you wiiings!!!

Ред Бул окрыляяееет!!!

лексико-семантическая замена.

38

- Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline !!!

Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline!!!

лексико-семантическая замена (модуляция).

39

Pringles - Once you pop you can't stop.

 Попробовав раз, есть и сейчас

антонимический перевод

40

-Got Milk?   

Молочка не найдется? (Молоко не забыл?)

антонимический перевод

41

- Pepsi. The Choice of a New Generation. 

Новое поколение выбирает Pepsi.

Лексико-семантическая замена.

42

Bounty - A taste of paradise

Bounty - Вкус рая.

синтаксическое уподобление.

43

Ariel- the colors bright and fresh!

Цвета яркие и сочные!

лексико-семантическая замена.

44

"House Beautiful" -Go with you gut feeling when choosing a carpet.

"Выбирая ковер, доверься своему вкусу".                                                                                                                                 

лексико-семантическая замена (модуляция)

45

"What can we do about SO MANY PEOPLE slipping through the cracks of the HEALTH INSURANCE system?"

GlaxoSmithKline

"Ну что мы  можем поделать, если так много  людей всеми правдами и неправдами  пытаются проникнуть в систему  медицинского страхования?"

компенсация

46

Hyundai – Drive your way

Выбери свой путь.

лексико-семантическая замена (модуляция )

47

Come alive with Pepsi

Оживи с Pepsi

синтаксическое уподобление.

48

Wella – hair comes alive in our hands.

Искусство пробуждать красоту волос.

Грамматическая замена.

49

It’s Miller time!!!

Это время Miller!!!

синтаксическое уподобление.

50

Mentos – the freshmaker!

Твори!

Грамматическая замена.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама)