Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Некоторые особенности перевода поэтических произведений……..5
Понятие прагматического потенциала и способы его передачи в поэтическом тексте………10
Анализ вариантов перевода баллады Р.Л. Стивенсона “Heather Ale”
Стилистический анализ оригинала……14
Анализ переводческих трансформаций и прагматики вариантов перевода…………………………………………......21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Н.Чуковского………………………………………………..21
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода С.Маршака…………………………………………………..30
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова……………………………………………………36
Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова…………………………………………………...43
Заключение……………………………………………………………….49
Список литературы………………………………………………………50

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовик (Автосохраненный).docx

— 125.60 Кб (Скачать документ)

10). Здесь предложение делится на четыре самостоятельные части. Первая его часть меняет свой тип на простое предложение, опускается первое подлежащее they. Переводчик здесь снова позволяет себе некоторую вольность, потому что парень (lad), который бросил сына старика в море, едва ли ассоциируется с «сильным шотландским воином». Опущены следующие единицы: took, neck and heels in a thong, swung, far and strong; добавлены «крепко», «в открытое море», «с прибрежных отвесных скал». В следующей части предложения наблюдается контекстуальная замена: the sea swallowed his body – «волны над ним сомкнулись». Далее пропущена фраза like that of a child of ten, вместо нее переводчик добавляет «замер последний крик», хотя в оригинале об этом не сказано ни слова. В следующем предложении вместо того, чтобы просто стоять (stood), старик «отвечает» сыну («И эхом ему ответил/ С обрыва отец-старик»); пропущена фраза last of the dwarfish men. Картина, созданная С.Маршаком, хотя и не соответствует оригиналу, представляется более мрачной и трагичной.

11). В последней части баллады переводчик добавляет обращение «шотландцы», с помощью модуляции переводится вторая строка (only my son I feared – от сына я ждал беды), существительное с прилагательным sapling courage заменяется на словосочетание типа «существительное + существительное» («стойкость юных»), определение к слову courage переносится на «юных», при этом опускается глагол goes и добавляется «не бреющих». В следующем предложении опущена фраза now in vain is the torture, с помощью модуляции переведено предложение fire shall never avail («а мне костер не страшен»),  добавлена единица «пускай», существительное с предлогом и местоимением in my bosom заменяется местоимением с предлогом «со мной», добавлено прилагательное «святая».

По всей видимости, текст  оригинала был глубоко переосмыслен С.Маршаком, что и вызвало бесчисленное количество трансформаций: множество  перестановок, модуляций, контекстуальных  замен, добавлений и опущений. Переводчик во многом отошел от оригинала, где-то по-своему его интерпретировал. Порой трудно понять, какую именно часть текста он переводит. Однако если перестановки не искажают смысл оригинала, впрочем, как и описательный перевод, который звучит стройно и красиво, то опущения и особенно добавления нельзя назвать иначе, кроме как вольностью. А выдуманных моментов вроде чаек, горбов, пятнадцать лет, криков с обрыва, меда, пещер и прочего предостаточно. Сам по себе стих, который звучит очень стройно и мелодично, тоже не вполне соответствует ритмике текста, хотя стиль С.Маршака ближе к стилю оригинала, чем вариант Н.Чуковского. С другой стороны, стройность звучания важна с точки зрения воздействия на читателя: совершенное с точки зрения ритмики произведение всегда привлекает реципиента, заставляет его задуматься, поразмышлять, позволяет углубиться в него, в то время как идеальное с точки зрения содержания, но нестройно звучащее произведение читатель скорее отложит в сторону. Кроме того, С.Маршак, хотя и нарушил в некоторых местах смысл, нисколько не отошел от идеи и сумел передать дух произведения, его эмоциональную насыщенность. Поэтому с точки зрения прагматики можно сказать, что перевод почти не уступает оригиналу. Вероятно, по этой самой причине именно его вариант приобрел значительную популярность среди читателей, и в настоящее время о балладе Стивенсона читатели знают именно благодаря С.Маршаку.

Остальные варианты стихотворения  были найдены на различных сайтах в Интернете и выполнены в  основном, скорее всего, любителями. Их общей чертой является попытка слишком  близко следовать букве оригинала  и стремление передать как можно  точнее содержание, а не его дух.

      1. Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Тарасова

Один из вариантов перевода дан неким Е.Тарасовым.  Рассмотрим его подробнее.

1). В первой строке произведения переводчик добавляет определение вереска «дикий»; существительное bells, обозначающий вещественное понятие, он заменяет на абстрактное существительное «цвет» в значении «цветение». Хотя в прозе выражение вроде «из цвета вереска» звучало бы нелогично и даже некорректно, в поэзии вполне возможны некоторые логические нарушения, претендующие на образность. Во второй строке переводчик передает long-syne как «в былые времена», при этом не представляется возможным сохранить колорит местности (поскольку long-syne  - шотландский диалектизм), но, тем не менее, Е.Тарасову удалось удачно подчеркнуть стиль произведения за счет книжно-поэтической окраски слова «былой». Как и в оригинале, предложение в переводе неопределенно-личное. Существительное общего вида drink заменяется более конкретным словом «пиво», опускается усилительный элемент far. Во втором предложении опущено первое сказуемое brewed, глагол drank заменяется деепричастием «напившись», существительное swound передается через «сон», при этом теряется стилистическая окраска оригинального существительного. Словосочетание for days and days переводчик заменяет синонимичным ему «дни и ночи», опускает together, а пикты у него почем-то «переселяются» в «подвалы под полом», хотя в оригинале сказано, что их жилища находились под землей.

2). Снова повторяется распространенная ошибка «король шотландский», хотя в тексте оригинала сказано, что король пришел в Шотландию, а не из Шотландии. Опускается сказуемое rose, потеря прилагательного fell компенсируется за счет словосочетания «нести горе», добавлена единица «повсюду». Глагол smote переводчик преобразует в деепричастие «разбивши», опускает in battle, а косули «превращаются» в «стадо диких коз». Впрочем, такой перевод нельзя категорически называть неверным, поскольку порой косуль действительно некоторые охотники называют дикими козами. В первом предложении происходит членение. Во втором предложении фраза over miles of the red mountain передается как «чрез выси гор», при этом в существительном mountain единственное число заменяется множественным, а слова «чрез» и «высь» помогают передать стилистику текста. Глагол fled заменяется существительным «бег», само выражение «преследовал их бег» поэтизировано. Глагол strewed передается деепричастием «усеяв», добавлено слово «путь», dead принимает более конкретное значение – «убитые», the dying заменяются «калеками». Хотя в оригинале не говорится о калеках, по контексту можно предположить, что пикты были в битве покалечены и от этого они умирали. Во втором предложении переводчик допускает грамматическую ошибку, ставя рядом глагол несовершенного вида «преследовал» и деепричастие совершенного вида «усеяв».

3). В данной части происходит объединение двух предложений в одно. В первой строчке опускается фраза came in the country, summer из подлежащего становится обстоятельством времени. Red was the heather bell передается при помощи метафорического переноса «зарделся вереск», при этом переводчику удалось сохранить обратный порядок слов. Добавлено обстоятельство места «в просторах полевых». Происходит перестановка фразы из предпоследней строки the Brewsters of the Heather, которая переводится описательно как «те, кто варил напиток». Фраза lay numbered with the dead переводится при помощи модуляции как «нет уже в живых». Следующая часть предложения является сплошным добавлением, за исключением разве что слова «могилы». Картина, созданная переводчиком, хотя и не была описана в оригинале, не противоречит его содержанию; о ней можно догадаться из ситуативного контекста. Кроме того, такое описание только вторит мрачному настроению оригинала.

4). В первой строчке on a summer’s day заменяется более абстрактным обстоятельством «раз», прямой порядок слов заменяется обратным, red moorland описательно переводится как «поля, где вереск красный цвел», происходит генерализация глагола to ride (скакать/ ехать верхом), который передается через «ехать». В третьей и четвертой строках прямой порядок слов снова заменяется обратным, добавляется единица «повсюду», происходит генерализация существительного curlews (замена на «птицы»), добавление «тучи». В следующем предложении опущено сказуемое rode, вместо него добавлено «был мрачен». Последние две строки оформляются как мысли короля, поэтому переводчик добавляет вводный глагол «думал», the king заменяет местоимением «он», добавляет единицу «склоняя», опускает black и pale. Он переводит слово brow существительным с поэтической окраской «чело», однако наблюдается потеря экспрессивности во фразе «чело склоняя», поскольку опущены прилагательные black и pale, характеризующие расположение духа короля. Следующие две строки звучат нестройно. Во-первых, неправильно выбрано управление в словосочетании «царю над страной». Правильнее было бы сказать «властвую над страной» или «царю в стране». Во-вторых, нецелесообразно опущение сказуемого придаточном предложении «где вереск», поскольку вместе с главным оно звучит некорректно. («Я царю над страной, где вереск»). То же впечатление создает и последняя фраза («но пива нет для меня»), которая переведена слишком буквально.

5). Эффект неожиданности за счет безличного оборота it fortuned потерян, одновременность происходящих в данном и предыдущем восьмистишиях событий передается за счет добавления «но вот»; сохранен причастный оборот, в котором опущено free. Глагол came on получает смысловое развитие – «заметили», опущено определение камня that was fallen. Предложение меняет свой тип со сложноподчиненного на простое, подлежащее vermin становится дополнением и теряет свою экспрессивную окраску при замене на «маленьких людей», добавлена единица «двух». В следующем предложении причастный оборот замене неопределенно-личной конструкцией, опущено обстоятельство места from their hiding, глагол spoke заменен поэтическим синонимом «молвил». Вводится уточнение «то было двое пиктов», при этом опускается фраза last of the dwarfish folk. Опущено определение aged, относящееся к отцу, но это частично компенсируется за счет добавления прилагательного «юный» применительно к сыну.

6). Словосочетание on his charger (на коне) переводчик заменяет на синонимичное ему «в седле», наречие high – прилагательным «высоком», простое предложение в первой строчке – деепричастным оборотом, прямой порядок слов в первых двух строках – обратным. Словосочетание the little men заменяется местоимением «они», впрочем, как и последующая фраза the dwarfish and swarthy couple. Опуская внешнюю характеристику героев, переводчик таким образом лишает текст эффекта контраста между наружностью и внутренними качествами героев. В предложении добавлена фраза «в глазах тоска и боль», которая не имеет ничего общего со сказанным в оригинале, однако такое добавление вполне допустим: оно едва ли нарушает смысл оригинала, к тому же о внутреннем состоянии героев можно судить по контексту. Во втором предложении десемантизированный глагол to have передается деепричастием «поставив», для введения прямой речи переводчик добавляет «сказал им». В самой речи короля добавлена фраза «вот мой обет», опущено обращение ye vermin, конкретизируется существительное drink («пиво»), добавлен глагол «откроете», предложение преобразуется из простого в сложноподчиненное с придаточным условия.

7). Вторая строка and they looked high and low заменяется деепричастным оборотом, первая и вторая строка меняются местами. В третьей строке определение red заменяется контекстуальным синонимом «цветущий» (поскольку цветки вереска действительно имеют красноватый оттенок), в четвертой – глагол rumbled заменен существительным «гром». В следующем предложении опущен элемент составного сказуемого up, добавлена единица «тогда», нейтральный глагол spoke заменен на поэтический синоним «промолвил», прилагательное shrill заменяет словосочетание «резкий визг». Переводчик опускает последнюю строчку a word for the royal ear, добавляет вместо нее фразу «иначе будет риск», которая не только противоречит смыслу высказывания, но и совершенно не вписывается в контекст.

8). Первая строка Life is dear to the aged передается с помощью описательного перевода: «Старик я, и жизнь мила мне». Тот же прием используется и при переводе второй строки and honour a liitle thing («а в чести проку нет»), простое предложение заменяется безличной конструкцией. Существительное the Pict заменяется местоимением «он», конкретизируется глагол quoth («шепнул»), добавляется «еле слышно». Во фразе старика опущен элемент gladly. В следующем предложении сравнение small as a sparrow’s заменяется простым определением «воробьиный», а голос становится «сухим», хотя в русском языке подобное словосочетание не корректно. Опущено другое определение голоса wonderful clear. Последняя строка only my son I fear передается при помощи модуляции как «да сын не стерпит мой».

9). Первые две строки передаются при помощи описательного перевода. В третьей строчке cказуемое dare not заменяется близким по значению глаголом «боюсь». Переводчик использует здесь прием инверсии (дополнение предшествует сказуемому). Существительное eye меняет форму единственного числа на множественное число («на глазах»). В следующем предложении опущено обращение, сказуемое take, обстоятельство far. В первой части предложения меняется субъект действия: вместо опущенного личного местоимения you подлежащим становится существительное «слуги». Во второй части предложения опущено дополнение the secret. Последняя строка восьмистишия that I have sworn to keep получает смысловое развитие «клятвой связал меня народ», при этом сменяется субъект действия.

10). В первой части предложения неопределенно-личная конструкция заменяется пассивным залогом, опущены сказуемое took и дополнение neck and heels. Вторая часть предложения меняет свой тип: двусоставное предложение становится неопределенно- личным. Далее опущены единицы far и strong, добавлено обстоятельство места «в глубь пучин». Все восьмистишие, представляющее собой одно предложение, делится на два. Во втором предложении переводчик опускает cравнение like that of a child of ten, заменяет дополнение his body на «предсмертный крик» (очевидно, данный вариант был сделан под влиянием перевода С.Маршака). Хотя в тексте оригинала данная единица не упоминалась, метафора «море поглотило его предсмертный крик» добавляет трагичности. В предпоследней строке добавлена единица «один», обстоятельство on the cliff заменено на «над бездной», которая может расцениваться как его контекстуальный синоним.

11). В первой части первого предложения инверсия заменяется прямым порядком слов. Через модуляции переводится вторая строка only my son I feared («опасен мне был мой сын»), наблюдается замена активного залога на пассивный. При помощи описательного перевода передается фраза I doubt tha sapling courage («юность ненадежна»). Переводчик сохраняет прием метафорического переноса при передаче фразы the sapling courage that goes without the beard («юность, не знавшая седин»). Интересно, что здесь beard (борода) заменяется словом «седина», которые выступают как контекстуальные синонимы, поскольку данные существительные оба являются признаком зрелости.  Во втором предложение слово в единственном числе the torture переводится формой множественное числа («пытки»), добавлено существительное «меч», существительное fire заменяется словосочетанием «жар огня». Происходит генерализация единицы heather ale («напиток»).

В своем переводе Е.Тарасову удалось передать смысл и идею оригинала. Многочисленные трансформации  указывают на то, что текст оригинала  был переводчиком переосмыслен, однако при этом перевод во многом близок оригиналу: переводчик мало прибегал к  членению предложений, поэтому большинство  из них сохранили свою структуру, он использовал практически те же средства выразительности, что и автор, в переводе мало вольностей. Однако есть две вещи, которые затрудняют восприятие данного варианта перевода. Во-первых, местами сбивается ритм стихотворения, произведение звучит нестройно. Виден непрофессионализм переводчика как поэта, хотя само содержание понято и передано правильно. Однако это не так мешает восприятию произведения, как ряд встречающихся в переводе грубых грамматических ошибок. За счет этого прагматический потенциал оригинала не восполняется.

      1. Анализ трансформаций и прагматики на примере перевода Е.Кострова

Информация о работе Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский