2.2.3.Основные лексические
особенности австралийского варианта
английского языка
Речь жителей
Австралии крайне разнообразна.
Она богата идиоматическими выражениями
и сленгом. Кроме того, в австралийском
варианте английского языка большинство
лексем составляют так называемые
«австрализмы», различающиеся по своему
происхождению, сфере употребления и коннотации
(Г.В. Лашкова и М.А. Сисина, 2008, 2).
В фильме «Австралия»
действие разворачивается в 1939 г. Это обстоятельство
и тот факт, что данный фильм является
художественным, позволяет нам говорить
о недостаточной степени представленности
в нем австралийского сленга во всей своей
полноте, что, безусловно, сказывается
на результатах настоящего исследования.
Действия героев
фильма связаны (в большинстве случаев)
со скотоводством и общением с коренными
жители австралийского материка, соответственно,
это определяет специфику лексических
особенностей австралийского варианта
английского языка.
Так, в фильме
очень часто звучит выражение “stolen generation”.
Оно обозначает детей австралийских
аборигенов, которые были изъяты из своих
семей австралийскими федеральными государственными
учреждениями на основании действия законов
парламентов конкретных территорий.
Согласно фильму,
австралийские аборигены назывались “blackfella”, а все
белокожие прозывались “whitefella”. Это
явление сходно с разделением по цвету
кожи в колониальной Америке, когда все
коренные жители континента назывались
“redskins” («краснокожие»),
а все люди европеоидной расы – “pale-faces” («бледнолицые»).
Дети, рожденные
от родителей разных рас (то есть от представителя
коренного населения Австралии и от европейца),
назывались “half-cast” («полукровки»)
или “creamy” (дословно
«кремовый»).
Рукав реки в фильме
называют не иначе как “billabong”, хотя
в британском варианте английского языка
используют слово “distributary”. Если
быть более точными, “billabong” это рукав,
появляющийся когда изменяется русло реки. Согласно Дж.Скилтону название
происходит от слова гаэльского слова “bilabaŋ”.
Молодая женщина
(вне зависимости от ее социального статуса)
в Австралии называется “sheila”.
Интересно, что
в фильме кенгуру называется по-разному.
Европейцы называют его “kangaroo” (хотя
само слово было заимствовано из языка
австралийских аборигенов), а представители
коренного народа называют этого зверя
“big red”. Мясо же
кенгуру в фильме называется “tucker”. (В разговорной
речи британского варианта английского
языка слово “tucker” переводится
как «еда». Этим, и
объясняется название мяса кенгуру, т.к.
кенгурятина – основной мясной продукт
Австралии).
Дикая, неприрученная
лошадь называется “brumby”. А табун
таких лошадей переводится как “mob”. (“Mob” в переводе
с британского английского означает «сборище», «толпа».)
В данном пункте
были описаны основные лексические особенности
австралийского варианта английского
языка, представленные в материале исследования.
К сожалению, нам не удалось представить
всю ширину и разнообразие лексики данного
варианта. Возможно, это связано с тем,
что по сценарию фильма главная героиня
– англичанка, то есть в ее речи отсутствуют
любые слова австралийского типа.
Заключение
Проанализировав
фонетические, грамматические и
лексические особенности австралийского
варианта английского языка, можно
сделать вывод, что австралийский
вариант английского весьма многообразен,
и несет в себе черты не
только присущие исключительно
австралийскому языку, но также
черты американского и британского
вариантов.
Несмотря на
то, что австралийский английский
достаточно молодой язык (ему
около трехсот лет), он уже прочно
укрепился на мировой арене
и все больше привлекает к
себе интерес лингвистов Европы,
Азии и Америки.
Рассмотрев
особенности австралийского варианта
английского языка, можно заключить,
что в Австралии первоначальный
английский язык претерпел значительные
изменения в результате формирования
новых этносов в процессе колониальной
экспансии Великобритании, сохранив,
однако, большую часть словарного
запаса британского варианта. Австралийские
же слова присутствуют преимущественно
в сферах, наиболее важных для австралийцев:
области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство
и особенно овцеводство, добыча золота
и другие, характерные для Австралии области
деятельности человека.
Данный вывод
подтверждает фильм, на основе которого
проводилось данное исследование. В работе
База Лурмана ярко обозначено все своеобразие
австралийской речи, подчеркивается ее
колорит. Благодаря фильму «Австралия»
была достигнута цель представленной
работы – анализ фонетического, грамматического
и лексического состава австралийского
варианта английского языка.
Перспективой
использования проведенного исследования
и его результатов является не только
возможность для студентов изучения фонетического,
грамматического и лексического состава
языка, а также изучение страноведения,
но и проведение дальнейших исследований.
Рассмотрев, на
основе фильма фонетику, грамматику и
лексику австралийского английского,
мы пришли к выводу, что английский язык
Австралии отражает историю заселения
этого материка, историю населения, проживающего
на данной территории, особенности его
животного и растительного мира, а значит,
сам по себе представляет огромную ценность.
Библиографический список:
- Антрушина Г. Б., Афанасьева
О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка:
Учебное пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999, с.288
- Арнольд И. В. Лексикология современного
английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — с.295, ил. — На англ. яз.
- Бабич Г. Н. Лексикология английского
языка. Екатеринбург-Москва. Уральское
издательство Большая медведица. 2006 г., с.168 – 171
- Вахтин Н.Б. и Головко Е.В. Социолингвистика и социология
языка: Учебное пособие для студентов.
- ИЦ «Гуманитарная Академия»;
Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004, с.57
- Гинзбург, Хидекель С.С., Князева Г.Ю. и Санкин А.А. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979, с.269
- Лашкова Г.В. и Сисина М.А. Статья «Как понять австралийца?», 2008.
- Митчелл А.Г. и Делбридж А. The Pronunciation of English in Australia – 1965. – с. 81
- Ощепкова В.В. Язык и культура
Великобритании, США, Канады, Австралии,
Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004, с.336
- Попова Л. Г. Лексика английского
языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978, с. 80-81
- Скилтон Дж. The Survey
of Scottish Gaelic in Australia and New Zealand — 2004, с. 298
- Швейцер А.Д. Статья «Литературный английский язык в США и Англии», 2004.
Лексикографические источники:
- Новый большой англо-русский словарь: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2002, с.832
- Словарь-справочник лингвистических
терминов: Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976, с.716
- Словарь-справочник терминов
и понятий лингвистики: лексика, лексикология,
фразеология, лексикография: Т.В. Жеребило, 3-е издание – М.:Рус.Яз., 2003, с.528
Интернет-источники:
- Австралийский национальный он-лайн словарь http://www.macquariedictionary.com.au/
- Большая Советская энциклопедия он-лайн
http://www.big-soviet.ru/
- Словарь австралийского слэнга
http://www.australia.ru/page/aussie_slang/b.html
- Статья «Australian
English»
http://www.australianenglish1.narod.ru/
- Энциклопедия Википедия
http://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English
Приложение № 1
Австралийский вариант |
Британский вариант |
Американский вариант |
biscuit |
biscuit |
cookie |
bonnet |
bonnet |
hood |
boot |
boot |
trunk |
car park |
car park |
parking lot |
chips |
crisps |
chips |
dummy |
dummy |
pacifier |
foot path |
pavement |
side walk |
fuel/petrol |
petrol |
gas |
garbage bin |
rubbish bin |
trash can |
jumper |
pullover |
sweater |
lift |
lift |
elevator |
nappy |
nappy |
diaper |
service station (servo) |
petro station |
gas station |
tap |
tap |
faucet |
tomato sauce |
ketchup |
ketchup |
ute |
lorry |
truck |