Отличительные особенности австралийского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 14:38, курсовая работа

Краткое описание

Австралийский союз (или Австралия) – это государство, расположенное в Южном полушарии нашей планеты. Оно занимает материк Австралия, остров Тасмания, а также несколько островов Тихого и Индийского океанов. В наши дни Австралия имеет статус одной из наиболее развитых, в экономической и социальной сферах, стран.
По предположению ученых, Австралия стала заселяться людьми примерно 48 тыс. лет назад.

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ 2.docx

— 59.10 Кб (Скачать документ)
  1. «широкий» диалект австралийского варианта английского используется 30% населения страны. Как правило, на нем говорят люди малообразованные и грубоватые, поэтому он получил неофициальное название  «Australian twang» («гнусавый австралийский акцент»), а людей, говорящих на нем, называют  «океры» («оckers»). Данный акцент можно услышать в фильмах или сериалах, где главными героями являются люди «из глуши» (к примеру, на данном диалекте разговаривает герой Поля Хогана в «Крокодиле Данди»);
  2. «общий» диалект объединяет несколько вариантов других диалектов. Им владеет большинство жителей Австралии и активно используют в обиходе. Ярко выраженные характеристики этого варианта языка отсутствуют. Его примером можно служить речь Николь Кидман в рассматриваемом нами фильме «Австралия»;
  3. «культивированный» диалект, привнесенный колониальной традицией, увядает. В современной Австралии он воспринимается как искусственный и жеманный. На нем в настоящее время говорят менее 10 % населения. Яркими примерами являются актеры Джуди Дэвис и Джеффри Руш.

     При рассмотрении грамматики австралийского варианта английского языка, лингвисты Г.В. Лашкова и М.А. Сисина в своей статье «Как понять австралийца?»  указывают на тот факт, что хотя в австралийском варианте английского языка преобладает британский вариант правописания, влияние американского английского также ощутимо. К примеру, слово «program» отличается от британского слова «programme».

     Тем не менее, лингвисты отмечают, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на –re, имеют британское написание (прим. “centre”), а не американское (прим. “center”). К тому же, слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например “travelling”), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на –our или – ise/ize также не отличаются от написания слов по грамматике Соединенного Королевства: “harbor”, “to recognize” etc.

     Анализ лингвистической  литературы, посвященной лексическим особенностям австралийского варианта английского языка, дает возможность разделить ее на три пласта:

- слова, существующие только в австралийском варианте;

- слова, имеющиеся как в австралийском, так и в британском варианте;

- слова, сохранившиеся только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского.

     Из языка аборигенов в современный австралийский вошли такие слова, существующий только в австралийском варианте, как: “billabong” («рукав руки»), “jumbuc” («овца»), “corroboree” («собрание») и “budgerigar” («попугай»). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений и животных (Г.Н. Бабич, 2006, 168).

     Слова, имеющиеся  как в австралийском, так и  в британском варианте могут  различаться:

  1. семантически (“to hat”, “show”, “trooper”);

  1. эмоциональной окраской. Так, в английском варианте есть слово “cow”, а в австралийском варианте есть выражение с данным словом, означающее плохую дорогу – “a cow of a road”;

  1. функционально-стилистически (австралийский вариант английского языка – это язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей).

     Слова, сохранившиеся  только в британском варианте, но исчезнувшие из австралийского:

  1. полностью. ( “glade” – «поляна», “wood” – «лес» и пр.);

  1. заменились другими. В австралийском варианте английского языка вместо “cinema” употребляется слово “pictures”; поэтому, фраза «Пойдем в кино» будет звучать как “Let’s go to the pictures”.

     Иногда  в  словообразовании используются  иноязычные элементы. Благодаря  этому появились такие слова  как “cockatooer” – «мелкий фермер» или “kangaroo dog” – «собака для охоты на кенгуру».

     В наши дни статус австралийского варианта английского языка изменился, и, соответственно, его кодификация стала более жесткой, появились существенные изменения в лексике, делающие австралийский вариант английского языка самостоятельным и независимым языком (см. приложение №1). Таким образом, австралийский вариант английского языка можно смело считать самостоятельным языком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Использование австралийского варианта английского языка в художественном фильме «Австралия»

 

2.1. Обоснование выбора материала исследования

 

     В силу отдаленности материка Австралия, людям, живущим на других континентах (в частности, в западной части континента Евразии) редко выпадает шанс узнать больше о культуре австралийцев. По причине того что телевидение, радио, киноиндустрию и индустрию музыки с каждым днем все больше захватывают Соединенные Штаты Америки, услышать австралийскую речь без посещения Австралии представляется практически невозможным. Во время подготовки работы по отличию австралийского варианта английского языка от британского варианта, нам удалось найти крайне мало информации, после чего было принято решение рассмотреть данный вариант английского языка на примере художественного произведения.

     После продолжительных поисков мною было принято решение продемонстрировать и проанализировать особенности австралийского варианта английского языка на материале фильма «Австралия» австралийского режиссера База Лурмана. Выбор пал на данное произведение неслучайно:

  1. Прежде всего, в данном фильме играют лишь австралийские актеры, что позволяют нам рассмотреть и проанализировать австралийский вариант английского языка не только с грамматической и лексической, но и с фонетической точки зрения;
  2. Не менее важен факт того, что Баз Лурман – австралийский режиссер. Он родился, вырос и дебютировал как режиссер в Сиднее, а его работа «Австралия» является частью историко-эпической трилогии, раскрывающей историю Австралии, что также прекрасно вписывается в рамки нашего исследования;
  3. Фильм снят в Австралии, его действие охватывает период Второй мировой войны и показывает военные и социальные аспекты этого времени:

После гибели мужа имение достается его жене, английской аристократке Саре Эшли (роль которой исполнила Николь Кидман), а вместе с ним – огромные земельные угодья, большое хозяйство и несколько сотен рабов. Но соседи – скотоводы начинают борьбу за то, чтобы отобрать поместье. Ситуация складывается таким образом, что леди Эшли по совету старого слуги мистера Флина (Джек Томпсон), вместе с гуртовщиком Дровеном ( его играет Хью Джекман) и еще с несколькими слугами нужно перегонять стадо скота для продажи, около полутора тысяч голов, на берег Тиморского моря, в город Дарвин и преодолеть при этом тысячи миль.Основной конкурент леди Сары нанимает бывших ее работников, которых она уволила, чтобы погубить ее. По дороге с героями фильма происходят различные происшествия, также они попадают под знаменитую воздушную бомбардировку Дарвина. Это был самый массированный воздушный налет за всю историю Австралии, его называют "австралийский Перл -Харбор", и результатом стало масштабное разрушение города и огромные жертвы среди населения;

  1. Музыку к фильму написал австралийский музыкант, композитор и исполнитель – Дэвид Хиршфелдер, широко известный в Австралии и за ее пределами, самая известная его работа – музыка к 
    церемонии открытия Летних Олимпийских Игр 2000 года в Сиднее.

     Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что фильм «Австралия» как нельзя лучше подходит для того, чтобы проанализировать как можно больше аспектов современного австралийского варианта английского языка.

2.2 Своеобразие  австралийского варианта английского  языка в художественном фильме  «Австралия»

 

      1. Фонетические особенности австралийского варианта английского языка

 

     Как уже упоминалось  в предыдущих частях данной работы, австралийский вариант английского языка является упрощенным, беглым вариантом британского английского. Небрежное австралийское произношение прекрасно видно на примере приведенного ниже диалога (в скобках представлен британский вариант данного диалога):

- Knife a sandwich?  (- Can I have a sandwich?)

- I’ll gechaun in a sec. ( - I’ll get you one in a second.)

- Emmach isit? ( - How much is it?)

- Atee be ait. (- That’ll be eight.)

     Как видно из примера, австралийский вариант английского языка отличается беглостью и спутанностью слов, как будто его носители постоянно куда-то спешат.  После многократного прослушивания австралийской речи, создается впечатление, будто жители страны кенгуру произносят английские слова немного в нос, как французы. Возможно, этим и объясняется тот факт, что даже жителям англоговорящих стран не всегда удается понять австралийцев.

     Главными особенностями фонетики австралийского варианта английского языка являются различия в произнесении гласных и согласных звуков. Так, к примеру, гласные австралийского варианта английского языка имеют следующие отличительные особенности:

1.  В дифтонге [eɪ] первый звук урезается почти до нейтрального гласного. Так, в фильме можно отчетливо услышать [bləd] (“blade”) вместо [bleɪd];

2.  Глайд [a] в [aɪ] несколько шире, чем в британском варианте, хотя, согласно нашим наблюдениям, в некоторых словах дифтонг [aɪ] заменяется на краткий звук [ʌ]: “fine” [fʌn];

3. Такие слова как can’t, dance и подобные им произносятся на британский, а не на американский манер: [ka:nt], [da:ns];

4.  Нейтральный гласный  заменяет [ɪ] в конце слов. Так, множественное число существительного horse в фильме звучит как [‘hɔ:səs];

5.  Гласный [ɪ] почти не встречается в чистом виде, так что “feel” слышится в речи героев фильма как [fзɪl]. А дифтонг [ɪə] больше похож на трифтонг [зɪə] – “beer” [bзɪз];

6.  Интересно произношение  в фильме таких слов, как “everybody” и “nobody”. Если первое слово фонетически полностью совпадает с британским вариантом английского языка – [‘evrɪbɔdɪ] – то произношение второго сильно отличается: в британском варианте английского языка данное слово произносится как [‘nəubədɪ], в австралийском же варианте английского языка четко слышно [‘nʌbɔdɪ];

7.  Гласный “i” чаще всего произносится как [aɪ] в независимости от положения гласного в слове. Так, восклицание “Crickey!” фонетически выглядит как [‘kraɪkɪ], в отличии от [‘krɪkɪ] британского варианта английского языка.

     Как известно из анализа большинства языков, согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные. В целом, согласные звуки австралийского варианта английского языка повторяют систему согласных британского варианта. Тем не менее, в фонетических особенностях согласных австралийского варианта английского языка часто можно выделить следующие пункты:

  1. согласный r выпадает после гласных – [‘hɔ:səs] (как в британском варианте);
  2. Звукосочетания [nt] и [n] в положении между гласными могут реализовываться как [n] и [r]. В результате чего некоторые пары слов становятся омофонами. Например, “winter” и “winner”;
  3. Окончание герундия глаголов –ing произносится как [ɪn]. Так глагол doing в фильме звучит как [‘du:ɪn];
  1. Некоторые словосочетания сливаются при произношении, вследствие чего одни звуки заменяются другими. Так, во фразе “He is not good with children” словосочетание “with children” произносится как [wɪt’ʃɪldrn].  

     Очевидно, что в данном пункте рассмотрены не все фонетические особенности австралийского варианта английского языка, в силу того, что специфика данной работы ограничивается лишь художественным фильмом. Однако даже на основании вышеизложенных особенностей речи австралийцев можно сделать вывод, что фонетический аспект австралийского варианта английского языка постепенно отдаляется от произносительных норм исходного языка (британского английского), что неизбежно ведет к выделению австралийского как самостоятельного языка. 

2.2.2.Грамматические характеристики австралийского варианта английского языка

 

     Поскольку изучение австралийского варианта английского языка происходила на основе фильма, во главу угла исследования ставятся фонетика и лексика языка, а не его грамматическая структура. Однако, несмотря на этот факт, нами были сделаны некоторые наблюдения, основанные на трудах ученых-лингвистов.

     Итак, во многих научных трудах отмечено, что орфография австралийского варианта английского языка наиболее приближена к британскому варианту. Так, например, слова, оканчивающиеся на –re, имеют британское написание (прим. “centre”), а не американское (прим. “center”). Также слова, имеющие удвоенную согласную в середине (как, например “travelling”), сохраняют ее (в отличие от того же американского, где вторая удвоенная согласная уже давно стала «беглой»). Слова, оканчивающиеся на –our или – ise/ize также не отличаются от слов грамматики Соединенного Королевства: “harbor”, “to recognize” etc.

     Еще одним примером специфики грамматики австралийского варианта английского языка служит употребление некоторых глаголов. Так форма “shall – should” вытесняется формами “will – would”. И с экрана мы слышим: “What for would I do that, Sarah?” (вместо: “What for should I do that, Sarah?”).

     Необходимо отметить тот факт, что, несмотря на то, что австралийский вариант английского языка хоть и выбрал собственный путь развития, но все же сохранил многие грамматические явления британского варианта, и даже архаические грамматические формы. Так, в фильме можно услышать уже давно вышедшие из употребления в стране туманного Альбиона формы “whilst” – “amongst” (которые в современном британском варианте английского языка звучат как  “while” – “among”).

     В целом, на основании вышеизложенных фактов, можно сделать вывод о том, что грамматика австралийского варианта английского языка крайне схожа с грамматикой британского, и в меньшей степени – американского, вариантов. Безусловно, австралийский английский, как и любой другой язык, меняется со временем, благодаря притокам новых слов и форм «из-за океана» и тому, что в повседневной жизни сложные грамматические формы постепенно отмирают. Однако пройдут еще столетия, прежде чем можно будет с уверенностью говорить о серьезных грамматических отличиях австралийского варианта английского языка. 

Информация о работе Отличительные особенности австралийского варианта английского языка