Отчет по практике в ООО «Универмаг»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 16:55, отчет по практике

Краткое описание

Цель проведения практики: отбор материала по теме «Источники новой лексики в китайском языке», сопоставительный анализ способов образования новых лексем; выявление особенностей перехода лексем из одного языка в другой.
Задачи практики:
-рассмотреть объем и содержание понятий ««лексика», «продуктивная модель», «заимствования»
-отобрать языковые единицы недавно появившиеся в китайском языке, провести анализ данных единиц.
-разработать сопоставительную классификацию языковых единиц по данной тематике.
-сделать выводы о специфике употребления и функционирования единиц недавно вошедших в китайский язык.

Содержание

Введение………………………………………………………..……..4-10
1.Теоретическая часть……………………………………………….12-15
2..Практическая часть…………………………………………….…16-26
Заключение……………………………..………………………….….27
Список использованной литературы……………………….…….….28-29
Приложения………………………………………………………..….30-31

Прикрепленные файлы: 1 файл

источники новой лексики китайского языка.doc

— 139.00 Кб (Скачать документ)

Можно выделить ряд разновидностей новой лексики. В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки, в частности: 1) способ появления; 2) условия создания; 3) цель создания. Рассмотрим эти классификации подробнее.

В зависимости от способа  появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам [Розенталь 2002]. Примеры лексических заимствований: 咖啡 kafei 'кофе', ,可口可乐 kekou kele 'кока-кола'. Примеры семантических заимствований, например 生活质量 «качество жизни»; 维生素weishengsu 'витамин'.Аббревиация (сокращение) в современном языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Пример аббревиации: RPWT (人品问题)трудноразрешимый вопрос; HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»); ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»).

В зависимости  от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами [Розенталь 2002]. Примеры общеязыковых неологизмов: 乌托邦wu1 tuo1 bang1- «утопия», 的确良di2 que4 liang2 «дакрон». Ко 2 группе неологизмов относятся и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении. Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию. По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения. Примеры индивидуально-авторских неологизмов: 秋水qiūshuĭ «осенние воды», 秋波qiūbō «осенние волны» — это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (送秋波 soМng qiūbō — заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны). У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору 脸的海 liăn de hăi море лиц (цит. по [Горелов 1984]).

В зависимости  от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными [Розенталь Д.Э, 2002]. К номинативным неологизмам относятся, например, такие как: 淋巴 lin2 ba1 лимфа,托拉斯 tuo1 la1 si1 . Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. К стилистическим неологизмам относятся: 河流 he2 liu2река 礼拜天 li3 bai4 tian1 воскресенье. Как представляется, в рамках данной работы, целью которой является исследование источников образования неологизмов, наиболее продуктивной будет ориентация на классификацию новой лексики по способу появления. Неологизмами называются новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. Основными причинами появления неологизмов являются потребность обозначения новых явлений, а также потребность моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений (в последнем случае может иметь место явление взаимодополнения, когда новые наименования сосуществуют со старыми). Неологизмы могут быть классифицированы по способу появления, по условию создания, о цели создания.

Известно, что  лексический запас языка может  обогащаться разными путями. Лексические неологизмы могут создаваться как по продуктивным моделям словообразования внутри самого языка, так и проникать в язык извне. В определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики. Заимствование иностранной лексики осуществляется двумя путями – звуковым заимствованием и калькированием В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором его словообразовательная структура, т.е. признак понятия положенный в основу его названия. К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков. Заимствования как составная часть лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов [Кленин 1978].Однако основным источником пополнения словарного запаса считается не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования. Подавляющее число неологизмов производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющие, модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс который не имеет внутренней мотивированности значения. Значительное количество неологизмов создаётся по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами [Семенас 2005].

Язык — достаточно экономичное средство общения, он использует минимальное количество материала для передачи максимума информации. В частности, распространены случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение, например, 婆婆 «свекровь» теперь часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии» [Семенас 2007]. Создание новых слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, поскольку их авторами выступают не профессиональные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто обычные граждане [Семенас 2007].Однако определенные закономерности образования новых лексических комплексов выявить все же можно. Чтобы понимать новые слова, необходимо знать словообразовательные модели и их особенности, что, в свою очередь, помогает соблюдать правила и нормы употребления новых слов, их стандартизацию. Одновременно это помогает сознательно использовать неологизмы в речи. Употребляемые в китайском языке словообразовательные способы и средства свидетельствуют о системном характере китайской лексики [Семенас 2007]. Как правило, неологизмы в китайском языке являются многосложными словами, принимая вид двуслогов, трёхслогов и четырёхслогов. Далее рассмотрим каждый из этих типов.

Двуслоги

1. Существительное  + существительное, причем здесь  могут быть самые разнообразные  способы, например, 冰宫 «ледяной дворец» (лед + дворец); 台胞 «тайваньский соплеменник», «соотечественники» (Тайвань + соотечественник, соплеменник); 热点 «горячая точка» (жар + точка); 女书 «книга для женщин» (женщина + книга); 社区 «микрорайон» (сообщество, общность + район).

2. Прилагательное + существительное, например 热线«горячая линия» (горячая + линия); 小吃 «закуски» (небольшой + еда).

3. Глагол + существительное,  например 包席 «забронировать место» (гарантировать + место).

4. Числительное + существительное, например 二线 «вторая линия».

5. Существительное  + глагол, например 能耗 «возможные расходы», «траты» (возможность + тратить) [Семенас А.Л., 2007].

 Трёхслоги

1. Центральным  компонентом формально является  односложный, причем могут быть  следующие варианты: а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, например 自然区 «заповедник» (природа + район);б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, например 中介人 «посредник» (посредничать + человек);в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, н апример 文明或 «культурный товар» (культурный + товар).

2.а) два существительных  + еще одно существительное, например 冰雪节 «ледовый праздник»; б) прилагательное + существительное, например 红眼病 «болезнь красных глаз = зависть»;в) имя существительное + глагол + имя существительное, например 袋装菜 «овощи в упаковке» (овощи, упакованные в пакет);г) числительное + счетные слова + имя существительное, например 一 把手 «главный»;д) прилагательное/глагол + имя существительное, например 美食街 «улица, где много магазинов с вкусной едой».

3. Двуслог, выступающий  формально в качестве центрального  компонента:а) односложный компонент-прилагательное  определяет двусложный именной  компонент, например 货物价 «подвижные (живые) цены»;б) первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, например 核废料 «ядерные отходы» [Семенас А.Л., 2007].

Четырёхслоги

1. Субъектно-предикативная  конструкция, например 精神污染 «духовное загрязнение»; 一国两制 «одно государство — две системы».

2. Конструкция  с подчинительной связью, например 第二职业 «вторая работа»; 不正之风 «непартийный стиль»; «неправильный стиль».

3. Парная конструкция,  например 论贽排辈 «назначать на должность в соответствии с послужным списком» [Семенас 2007].

Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов [Семенас 2007].

Ещё одним источником пополнения словарного состава китайского языка являются иностранные заимствования (外来词 wai4 lai2 ci2, дословно «слова, пришедшие извне») [Семенас 2005].

Китайское общество на современном этапе выступает  активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть пяти типов. Можно выделить следующие типы заимствований: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетически-семантические заимствования Фонетические заимствования с родовым словом.

Фонетический  способ заимствования заключается  в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными [Семенас 2005]. Например: 恤 xu4 «майка» (shirt); 秀 xiu4 «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложные. Например: 菲林fei3lin2 «фильм»; 休克xiu1ke 4 «шок»; 可可 ke3ke3 «какао»; 沙发sha1fa1 «софа».

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая  письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что  при переводе иностранных слов часто  происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот [Семенас А.Л. 2005]. Например: 德律风de2 lu4 feng1 à电话dian4 hua4 «телефон». К новым семантическим заимствованиям относятся 生活质量 sheng1 huo2 zhi4 liang4 «качество жизни» от английского quality of life.

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование [Семенас 2005]. Примеры образования слов с помощью элемента 卡(англ. card) карточка, обычно из картона, плотной бумаги, прямоугольной формы: 登记卡 deng1 ji4 ka3 «регистрационная карта»; 贺年卡 he4 nian2 ka3 «поздравительная открытка с новым годом».

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская  морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов [Семенас 2005]. Например, иероглиф 卡 ka3 кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 单卡 dan1 ka3 «однокассетник», 双卡 shuang1 ka3 «двухкассетник»

Способ, при  котором фонетическое заимствование  соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований  в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств и т. п [Семенас 2005]. Например: 沙丁鱼 sha1 ding1 yu3 «сардина»;啤酒 pi2 jiu3 «пиво»; 吉普车 ji2 pu3 che1 «джип».

В современной  китайской речи более употребителен  фонетический тип заимствования. «Он  составляет основную часть всей заимствованной лексики. В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Конечно, это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования, можно проследить, можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования» [Семенас 2005] . Основными источниками неологизмов являются словообразование и заимствования из других языков. Модели словообразования, как правило, реализуются в рамках двуслогов, трёхслогов и четырёхслогов. Заимствования бывают разных типов: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетические заимствования с родовым словом. В результате проделанной работы было проанализировано большое количество сведений о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном китайском языке. Китайский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы. Многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в китайский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Китая с другими странами. Удалось выявить следующие источники новой лексики китайского языка: словообразование и заимствование из других языков. Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых, двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов. Что касается заимствования из других языков, то оно подразделяется на следующие: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетическое заимствование с родовым словом. Самый распространённый способ это фонетический. Таким образом, цель данного исследования достигнута, а его задачи решены.

Информация о работе Отчет по практике в ООО «Универмаг»