Особливості перекладу морфологічних засобів вираження заперечення в науково-технічних текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 22:56, курсовая работа

Краткое описание

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу заперечення в англомовних науково-технічних текстах шляхом систематизації морфологічних засобів його вираження.
Мета роботи реалізується шляхом вирішення таких завдань:
1) визначити сутність поняття «заперечення»;
2) класифікувати різновиди англійських заперечень на морфологічному та синтаксичному мовних рівнях та виявити підходи до їх перекладу українською мовою;
3) встановити відмінності у структурі заперечення в англійській та українській мовах;
4) узагальнити особливості відтворення англійських заперечних конструкцій на матеріалі українських перекладів англійських науково-технічних текстів.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ОГЛЯД ТЕОРЕТИЧНИХ ТА ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИХ ДЖЕРЕЛ ПРИСВЯЧЕНИХ ЗАКОНОМІРНОСТЯМ ФУНКЦІОНУВАННЯ МОРФОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ…………………………………………………………….5
1.1. Визначення статусу заперечення як мовної універсалії…………………...5
1.1.1. Визначення заперечення у лінгвістичних джерелах………………...5
1.1.2. Історія вивчення поняття заперечення……………………………….7
1.1.3. Предикативність заперечення………………………………………...9
1.1.4. Загальне та часткове заперечення…………………………………...11
1.2. Систематизація морфологічних засобів вираження заперечення……….18
1.2.1. Характеристика заперечувальних афіксів англійської мови………18
1.2.2. Граматичні засоби вираження заперечення в англійській мові…...22
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ МОРФОЛОГІЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНИХ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ………………………………………………………………………...25
2.1 Загальна характеристика вживання та перекладу заперечувальних конструкцій в науково-технічних текстах……………………………………..26
2.2. Специфіка перекладу заперечувальних префіксів………………………..31
2.3. Особливості перекладу заперечувальних суфіксів……………………….34
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..35
SUMMARY………………………………………………………………………37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………..38
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….41

Прикрепленные файлы: 1 файл

Kursova (1) зразок.doc

— 348.00 Кб (Скачать документ)

 

24. Матеріали МАГАТЕ

25. Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М.: Наука,                    1976 – 328 с.

26. Падучева Е.В. Understatement и смещенное отрицание // труды международной конференциии. Cambridge, - 31 March – 2 April 2007, 127 с.

27. Падучева Е.В. Отрицание//Лингвистический энциклопедический словарь, Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:Наука, 1990 – 354 с.

28. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С., Адзинова Ф.С., "Отрицание в монологической и диалогической речи" /учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей/: - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 -72c.

29. Степанова Т.В. "Категория отрицания в морфемной структуре слова (на материале диалектной речи)" //автореферат (канд. фил. наук). – Великий Новгород: Прогресс, 2008 – 25 с.

30. Умерова М.В. Как переводить английские отрицания. // Вопросы филологических наук. – М.: Высшая школа, 2005. - № 6, –  45 с.

31. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки. – М.: МГПИИЯ. Т. 19, 1959 – с. 63-78

32. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М.: Пингвин 1987. 175 с.

33. Laurence R. Horn, "A Natural History of Negation. – NY: New Book,                1989 – 267p.

34. Klima, E.S. Negation in English. In J.A. Fodor & J.J. Katz (Eds.), The structure of language. - New Jersey: Prentice-Hall, 1964 – 432 p.

35. The Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sara Tulloch// Oxford University Press - Oxford, 1996 – 1920 c.

 

 

 

 

 

                                                   ДОДАТОК

                                                                                                            Таблиця А1

          Перелік речень у яких реалізуються морфологічні засоби вираження заперечення.

Речення із запереченням в оригіналі

Переклад речення  українською мовою

1. Critical decommissioning tasks, such as radiological and non-radiological hazards survey, source identification and removal, decontamination and dismantling strategies.

Основні задачі з виведення з експлуатації такі як огляд радіологічних та нерадіологічних небезпек, ідентифікація джерела та його видалення, стратегії дезактивації та демонтажу.

2. In the course of decommissioning, consideration should be given to the radiation protection of both workers engaged in the decommissioning operations and the public who may be exposed to radiation from discharges to the environment, from the release of solid materials, and as a result of any subsequent occupancy of the decommissioned site.

В ході виведення з експлуатації слід розглядати радіаційний захист як робітників, залучених до цього процесу, так і населення, які можуть бути опромінені від викидів у навколишнє середовище, від вивільнення твердих радіоактивних матеріалів, а також в результаті подальшого використання знятої з експлуатації ділянки

3. Non-radiological hazards, such as those due to potential fire sources or resulting from the release of asbestos materials, can also arise during decommissioning activities.

Нерадіаційні небезпеки, такі як спалах пожежі або вивільнення азбестових матеріалів, також можуть виникати внаслідок робіт з виведення установок з експлуатації.

4. The use of smooth, seamless and non-absorbent work surfaces and flooring, and/or removable or strippable coatings in areas likely to become contaminated.

Використання гладких, безрубцевих та неабсорбуючих робочих поверхонь та покриттів підлоги.

5. The facility may be a part of a larger nuclear or non-nuclear facility.                            

Установка, яка знімається з експлуатації, може бути частиною більшої ядерної або неядерної організації.

6. Examples of such activities include the use of specific decontamination processes and dismantling/demolition activities.

Приклади таких дій включають в себе використання специфічних процесів дезактивації та демонтажу/ руйнування.

7. The spread of loose contamination to personnel and non-contaminated areas should be prevented.

Слід запобігти розповсюдженню забруднення на персонал та незабруднені ділянки.

8. The decommissioning activities should include facility characterization, disassembly of equipment and removal of materials.

Діяльність з виведення з експлуатації повинна включати в себе опис установки, демонтаж обладнання та видалення радіоактивних матеріалів.

9. Annual discharges of spent fuel from the world’s reactors total about 10 500 tonnes of heavy metal(t HM) per year.

Підсумкова кількість відпрацьованого палива всіх реакторів у світі становить близько 10 500 т важких металыв за рік.

10. Canada, Finland, Sweden and the USA plan to dispose of their spent fuel directly, although the USA has initiated the Global Nuclear Energy Partnership

(GNEP), which includes the development of advanced technologies such as recycling.

Канада, США, Фінляндія  та Швеція планують пряме захоронення  відпрацьованого палива, хоча США  вступили в Глобальне ядерно-енергетичне  партнерство, яке включає в себе розробку передових технологій, таких, як рециклювання.

11. Positron emission tomography (PET), a technology that allows direct observation of molecular interactions in the living body through radiotracer techniques, is safe and non-invasive and is expected to have a major impact on understanding disease, on disease detection and on drug development.

Позитронно-емісійна томографія (ПЕТ), яка дозволяє проводити пряме  спостереження молекулярних взаємозв’язків у живих організмах за допомогою радіоіндикаційних методів, вона є безпечною та неінвазивною технологією, і в майбутньому очікується, що вона досягне значного ефекту у виявлення хвороб, а також у розробці лікувальних апаратів.

12. Seventeen plants were partially dismantled and safely enclosed.

17 станцій були частково  демонтовані та безпечно законсервовані.

13. Member States reaffirmed their commitment to strengthening the effectiveness and efficiency of the Agency’s safeguards system as an important tool for meeting nuclear non-proliferation challenges.

Члени правління підтвердили свою приналежність до справи з підвищення дієздатності та ефективності системи гарантій Агентства як важливого інструменту щодо вирішення задач у сфері ядерного нерозповсюдження.

14. In cooperation with the Japan Atomic Energy Agency and OECD/NEA, the Agency organized an international conference on ‘Non-electric Applications of Nuclear Power.

У співпраці з Японським  агентством з атомної енергії  та ОЕСР/АЯЕ Агентство організувало міжнародну конференцію «Неелектричне  використання ядерної енергетики».

15. The July 2007 meeting of the INPRO Steering Commitee approved 14 collaborative projects on nuclear power for small countries, nuclear fuel cycle issues, environmental impacts, safety issues, proliferation resistance,                                                    non-stationary nuclear power plants and the architecture of future innovative nuclear systems.

На червневому засіданні 2007 року Комітету з управління ІНПРО  було затверджено 14 спільних проектів з ядерної енергетики для малих  країн, питання щодо ядерного паливного  циклу, впливу на навколишнє середовище, сталості з точки зору розповсюдження, нестаціонарним АЕС та архітектурі майбутніх інноваційних ядерних систем.

16. The reports cover state of the art information on plutonium and minor actinide bearing oxide, carbide, nitride and metallic fuels for fast reactors, their fabrication, properties and irradiation behaviour and aqueous and pyroelecrolytic routes for partitioning of spent fast reactor fuels.

В доповідях міститься  сучасна інформація по вмісту плутонію та молодших актиніди оксидному, карбідному, нітридному та металевому паливу для реакторів на швидких нейтронах, його виготовленню, характеристикам та функціонуванню під час опромінення і по водяним та піроелектролітичним методам розділення відпрацьованого палива швидких реакторів.

17. The Agency provided support to Member States through training and the supply of equipment and reagents for the measurement of progesterone levels using nuclear based techniques to identify non-pregnancy three weeks after an atempt at breeding.

Агентство надало підтримку  державам-членам забезпечивши навчання, надання обладнання та реактивів для вимірювання рівнів прогестерону, в яких використовуються ядерні методи, з ціллю виявлення відсутності вагітності через три тижні після спроб завагітніти.



Информация о работе Особливості перекладу морфологічних засобів вираження заперечення в науково-технічних текстах