Особенности перевода текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа

Краткое описание

Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3
Глава 1 Специфика текстов предупредительно-запретительных надписей на китайском языке……………………………………………………………………...5
§1.1 Стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей……………………………………………………………5
§1.2 Структурные особенности текстов предупредительно-запретительных надписей………………………………………………………………………………8
Глава 2 Пути и способы преодоления трудностей при переводе предупреждающих и запретительных надписей с китайского языка на русский……………………………………………………………………………….12
§2.1 Особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский………………………………………….12
§2.2 Специфика передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей…………………………………….15
Заключение………………………………………………………………………..21
Список литературы……………………………………………………………….22

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач 1 семестр.docx

— 47.31 Кб (Скачать документ)

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Например, трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения языка оригинала в сложное предложение языка перевода: 不可入口。Bùkě rùkǒu。Не применять в пищевых целях\ Избегайте попадания в рот.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Приведем  пример замены членов предложения. Данный способ приводит к перестройке синтаксической структуры предложения. Например, 使用后请掷于垃圾桶。Shǐ yòng hòu qǐng zhì yú lā jī tǒng。После использования, пожалуйста, выбросите в мусорный бак.

Также при  переводе целесообразно применение замены бессоюзной связи на союзную. Например: 避免阳光直射及婴,幼儿误食。Bì miǎn yáng guāng zhí shè jí yīng, yòu ér wù shí。Беречь от попадания прямых солнечных лучей и беречь от детей.

Перестановка – изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Синтаксическая перестановка обусловлена разными способами выражения эмфазы через порядок слов в русском и китайском языках. Например: 请节约用水。Qǐng jié yuē yòng shuǐ。Пользуйтесь водой экономнее, пожалуйста.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением.

Таким образом, в текстах предупредительно-запретительных надписей, используются различные типы предложений: простые, усложненные и сложные предложения. Простые предложения представлены в небольшом количестве, тогда как усложненные и сложные находят широкое применение. Это связано с тем, что сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные, позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.  Исходя из всего разнообразия структур сложных и усложненных предложений, необходимо использовать различные переводческие трансформации, такие как дословный перевод, членение предложения, антонимический перевод, грамматическая замена, перестановка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе работы над темой: «Проблемы перевода текстов  предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык»  мы пришли к следующим выводам:

  1. Тексты предупредительно-запретительных надписей по своей структуре близки к текстам объявлений и таким образом, имеют их стилистические характеристики.
  2. В ходе рассмотрения структурных характеристик текстов предупредительно-запретительных надписей, можно сделать вывод что большинство из них относится к креолизованным текстам, применение иконических и других паралингвистических средств в которых делает их зрительно наглядными и значительно расширяет источник их информационного насыщения.
  3. Рассматривая передачу лексики предупредительно-запретительных надписей, мы выявили, что используются различные переводческие трансформации, такие как замена, опущение, добавления, перестановка и т.д.
  4. Разбираясь в специфике передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей, мы пришли к выводу, что в текстах предупредительно-запретительных надписей, используются различные типы предложений: простые, усложненные и сложные предложения. Простые предложения представлены в небольшом количестве, тогда как усложненные и сложные находят широкое применение.

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -  СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство  «Союз», 2005. – 288 с. – (Изучаем иностранные языки).
  3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – изд.2-е. – М.:УРСС, 2004. – 160 с.
  4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. иностр. яз. вузов. / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
  6. Большой китайско-русский словарь / З.И.Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; [ред. Б.Г. Мудрова]. – 5-е изд., стереотип. – М.: Живой язык, 2002. – 528 с.
  7. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник  / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  8. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
  9. Горелов, В. И. Лексикология  китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
  10. Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. – М.: МГУ, 1969.
  11. Дашевская, Г. А. Китайский язык для делового общения / Г. А. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский.  – М.: Муравей, 1999.
  12. Земская,  Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -  М.: Наука, 1992.
  13. Капанадзе, Л. А. Термины и их признаки / Л. А. Капанадзе. – М.: 2003.   – 32 с.
  14. Кедров, Н. В. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Н. В. Кедров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
  15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 256 с.
  16. Комиссаров,  В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров.  – М.: 1973.
  17. Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. –  М.: Наука, 1968.
  18. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. – М.: «Муравей», 2000. – 320 с.
  19. Семенас, А. Л. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским / А. Л. Семенас // Лики языка. Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А.Земской. Наследие, 1998. – С. 339-347.
  20. Семенас,  А. Л. Языковая ситуация в Китае / А. Л. Семенас // Восток. 1999, № 2. – С. 80-91.
  21. Софронов,  М. В. Введение в китайский язык / М. В. Софронов. – М.: Муравей, 1996.
  22. Троянская, Е. С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей/  Е. С. Троянская // Стиль научной речи: сб. ст. / отв. ред. Е.С. Троянская. – М.: Наука, 1978. – С. 45-58.
  23. Тюленев,  С. В. Теория перевода: учеб. пособие  / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336.
  24. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка  / О. П. Фролова. – Новосибирск : Наука, 1981.
  25. Хаматова,  А. А. Некоторые замечания о словообразовании прилагательных современного китайского языка / А. А. Хаматова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 159-171.
  26. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. пособие  / П. Г. Чеботарев. – М.: Высш. шк., 2006. – 320 с.
  27. Швейцер,  А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М., 1973.
  28. Швейцер,  А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  29. Щичко,  В. Ф. Китайский язык: Теория и практика перевода. Военный ун-т / В. Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад, 2004. – 224 с.
  30. Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс / В. Ф. Щичко. –  М.: Муравей, 1998.
  31. 大饿汉词典 Большой русско-китайский словарь. – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1985.
  32. 汉俄词典(修订本)Китайско-русский словарь (исправ. издание). – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1989.

 

 


Информация о работе Особенности перевода текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык