Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая 
структура предложения в оригинале преобразуется 
в две или более предикативные структуры 
языка перевода. Например, трансформация 
членения приводит к преобразованию простого 
предложения языка оригинала в сложное 
предложение языка перевода: 不可入口。Bùkě rùkǒu。Не применять в пищевых целях\ Избегайте 
попадания в рот.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая 
единица в оригинале преобразуется в единицу 
языка перевода с иным грамматическим 
значением. 
Приведем 
пример замены членов предложения. Данный 
способ приводит к перестройке синтаксической 
структуры предложения. Например, 使用后请掷于垃圾桶。Shǐ yòng hòu qǐng zhì yú lā jī tǒng。После использования, пожалуйста, выбросите 
в мусорный бак.
Также при 
переводе целесообразно применение замены 
бессоюзной связи на союзную. Например: 避免阳光直射及婴,幼儿误食。Bì miǎn yáng guāng zhí shè jí yīng, yòu ér wù shí。Беречь 
от попадания прямых солнечных лучей и 
беречь от детей.
Перестановка – изменение в переводе расположения 
языковых элементов, соответствующих 
языковым элементам подлинника. Синтаксическая 
перестановка обусловлена разными способами 
выражения эмфазы через порядок слов в 
русском и китайском языках. Например: 请节约用水。Qǐng jié yuē yòng shuǐ。Пользуйтесь водой экономнее, пожалуйста.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, 
при которой замена утвердительной формы 
в оригинале на отрицательную форму в 
переводе или, наоборот, отрицательной 
на утвердительную сопровождается заменой 
лексической единицы языка оригинала 
на единицу языка перевода с противоположным 
значением. 
Таким образом, 
в текстах предупредительно-запретительных 
надписей, используются различные типы 
предложений: простые, усложненные и сложные 
предложения. Простые предложения представлены 
в небольшом количестве, тогда как усложненные 
и сложные находят широкое применение. 
Это связано с тем, что сложные предложения, 
особенно предложения сложноподчиненные, 
позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические 
связи и отношения, существующие между 
предметами, явлениями реальной действительности. 
Они придают изложению логическую стройность 
и последовательность.  Исходя из всего 
разнообразия структур сложных и усложненных 
предложений, необходимо использовать 
различные переводческие трансформации, 
такие как дословный перевод, членение 
предложения, антонимический перевод, 
грамматическая замена, перестановка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
В ходе работы 
над темой: «Проблемы перевода текстов 
предупредительно-запретительных надписей 
с китайского на русский язык» 
мы пришли к следующим выводам:
  - Тексты предупредительно-запретительных надписей по своей структуре близки к текстам объявлений и таким образом, имеют их стилистические характеристики.
- В ходе рассмотрения структурных характеристик текстов предупредительно-запретительных надписей, можно сделать вывод что большинство из них относится к креолизованным текстам, применение иконических и других паралингвистических средств в которых делает их зрительно наглядными и значительно расширяет источник их информационного насыщения.
- Рассматривая передачу лексики предупредительно-запретительных надписей, мы выявили, что используются различные переводческие трансформации, такие как замена, опущение, добавления, перестановка и т.д.
- Разбираясь в специфике передачи синтаксических структур при переводе предупредительно-запретительных надписей, мы пришли к выводу, что в текстах предупредительно-запретительных надписей, используются различные типы предложений: простые, усложненные и сложные предложения. Простые предложения представлены в небольшом количестве, тогда как усложненные и сложные находят широкое применение.
 
 
 
 
 
 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
 
 
  - Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -  СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство  «Союз», 2005. – 288 с. – (Изучаем иностранные языки).
- Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. – изд.2-е. – М.:УРСС, 2004. – 160 с.
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. иностр. яз. вузов. / Е. Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
- Большой китайско-русский словарь / З.И.Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; [ред. Б.Г. Мудрова]. – 5-е изд., стереотип. – М.: Живой язык, 2002. – 528 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник  / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
- Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
- Горелов, В. И. Лексикология  китайского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык» / В. И. Горелов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с.
-  Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий. –  М.: МГУ, 1969.
- Дашевская, Г. А. Китайский язык для делового общения / Г. А. Дашевская, А. Ф. Кондрашевский.  – М.: Муравей, 1999.
- Земская,  Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -  М.: Наука, 1992.
- Капанадзе, Л. А. Термины и их признаки / Л. А. Капанадзе. – М.: 2003.   – 32 с.
- Кедров, Н. В. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Н. В. Кедров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 256 с.
- Комиссаров,  В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров.  – М.: 1973.
- Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. –  М.: Наука, 1968.
- Семенас, А. Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. – М.: «Муравей», 2000. – 320 с.
- Семенас, А. Л. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским / А. Л. Семенас // Лики языка. Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А.Земской. Наследие, 1998. – С. 339-347.
- Семенас,  А. Л. Языковая ситуация в Китае / А. Л. Семенас // Восток. 1999, № 2. – С. 80-91.
- Софронов,  М. В. Введение в китайский язык / М. В. Софронов. – М.: Муравей, 1996.
- Троянская, Е. С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей/  Е. С. Троянская // Стиль научной речи: сб. ст. / отв. ред. Е.С. Троянская. – М.: Наука, 1978. – С. 45-58.
- Тюленев,  С. В. Теория перевода: учеб. пособие  / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336.
- Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка  / О. П. Фролова. – Новосибирск : Наука, 1981.
- Хаматова,  А. А. Некоторые замечания о словообразовании прилагательных современного китайского языка / А. А. Хаматова // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1988. – С. 159-171. 
- Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно-метод. пособие  / П. Г. Чеботарев. – М.: Высш. шк., 2006. – 320 с.
- Швейцер,  А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М., 1973.
- Швейцер,  А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
-  Щичко,  В. Ф. Китайский язык: Теория и практика перевода. Военный ун-т  / В. Ф. Щичко. – М.: Восток – Запад, 2004. – 224 с.
- Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс / В. Ф. Щичко. –  М.: Муравей, 1998.
- 大饿汉词典 Большой русско-китайский словарь. – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1985.
- 汉俄词典(修订本)Китайско-русский словарь (исправ. издание). – Пекин: 商务印书馆, Шанъу иньшугуань, 1989.