Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 02:55, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода 15
2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода 20
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЯ 42

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ!!.docx

— 77.92 Кб (Скачать документ)

The staff at oil and gas companies “grow old”, with no cadre of professionals sufficiently numerous to step in their shoes [18].

Кадры «стареют», а адекватной замены в достаточном количестве не находиться [перев. Рогозина П.Б. ].

В данном предложении, нас  заинтересовало устойчивое сочетание to step in one’s shoes, которое переводится как «занимать чье-либо место». В приведенном примере значение этой фразеологической единицы передали через существительное «замена». Таким образом, переводчик применил описательный перевод.

 Рассмотрим следующий пример: Many job seekers getting a job do not jump at it but take their time looking for something better [19]

Многие соискатели, получив  предложение о работе, не спешат его принимать, а стараются поискать лучшие предложения [перев. Рогозина П. Б.].

В этом примере, интерес представляет фразеологизм  «do not jump at it», который буквально переводится как «не наброситься на что-либо». Однако в этом предложении это сочетание используется со значением «не принимать предложение», поэтому его перевели как «не спешить принимать предложение», т. е. переводчик применил описательный перевод.

The project was in full blast [20].

Проектные работы шли полным ходом[перев. Кузьмина В. А.].

В этом примере нас заинтересовала фразеологическая единица to be in full blast, которая означает «интенсивно протекать, развиваться». При переводе был применен аналогичный перевод и ее перевели как «идти полным ходом»

Рассмотрим следующий пример:

Corruption scandals, with even the biggest western oil companies sometimes involved, add fuel to the fire as well [21].

Масло в огонь подливают  и коррупционные скандалы, в которые  оказываются вовлеченными даже самые  крупные западные компании [перев. Александрова М. В.].

В данном примере нас заинтересовала фразеологическая единица add fuel to the fire, которая переводится как «подливать масло в огонь». Эта фразеологическая единица означает какими-либо действиями,   поступками   обострять   отношения,   усиливать какие-либо настроения, чаще отрицательные. Таким образом, в данном предложении переводчик применил эквивалентный перевод.

Рассмотрим следующее предложение:

Killed steel is steel that has been completely deoxidized by the addition of an agent before casting, so that there is practically no evolution of gas during solidification. Killed steel will quietly solidify in the mould [22]

Спокойная сталь – это  сталь полностью раскисленная добавлением  реагента перед заливкой в формы, так что во время затвердевания  не наблюдается выделение газов [перев. Михайлов Д. А. ].

В этом предложении нас заинтересовало словосочетание killed steel, которое является фразеологическим термином и переводится как «спокойная или раскисленная сталь». Спокойная сталь кристаллизуется спокойно, без кипения и выделения искр, поэтому и называется спокойной. Как мы видим, при переводе была выбрана эквивалентная фразеологическая единица из русского языка – играть кому-либо на руку.

Из приведенных выше примеров видно, что перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-экономических текстах представляет особую сложность ввиду того, что область науки и техники развивается настолько быстро, что составители словарей не успевают указывать все появившееся термины в словаре. Процесс перевода научно-технического текста - процесс сложный, однако, существует множество различных способов преодоления сложностей, возникающих при переводе неологизмов, терминов, аббревиатур и “ложных друзей переводчика”.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведя исследование, мы пришли к выводу, что основная задача научно-технических текстов — предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. Поэтому следует обращать внимание на особенности научно-технических текстов, которые были выделены в первой главе: присутствие специальной лексики, терминов; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений.  Перевод неологизмов является трудностью перевода научно-технических текстов, поскольку зачастую неологизмы просто не успевают занести в словарь. В таком случае следует опираться  на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы  перевести всё слово.

Перевод аббревиатур также  составляет проблему для переводчика, поскольку одна аббревиатура может  иметь несколько разных значений, поэтому при переводе аббревиатуры следует уделять особое внимание контексту. Наиболее частыми методами перевода аббревиатур являются: описательный перевод, перевод каждого компонента отдельно (пословный перевод), а также  транслитерация. Если в русском языке  существует соответствие, то его легко  можно найти в словаре.

 В научно-технических  текстах  часто встречаются  атрибутивные конструкции. Они представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. 

Чтобы добиться правильного  перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма  нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные  словосочетания легко допускают  такую замену. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках.

Значение фразеологического  сочетания, в целом, возможно вывести  из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре  обычным порядком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

  1. Аполлова М. А.  Грамматические трудности перевода. -  Москва:  Высшая школа, 1980, - 135с.
  2. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
  3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. – 1954. – №3. С. 3–24.
  4. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
  5. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
  6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика 
  7. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
  8. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
  9. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
  10. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
  11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
  12. http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.htm
  13. http://144.206.159.178/FT/38/9654/186141.pdf
  14. http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.html
  15. http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
  16. www.superjob.ru/media/26214
  17. http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=no
  18. http://campfire.theoildrum.com/node/5816   
  19. http://www.guardian.co.uk
  20. http://www.itsafinancialworld.net/
  21. http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdf
  22. http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdf

 


Информация о работе Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах