Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 02:55, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода 15
2.2. Устойчивые словосочетания и способы их перевода 20
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЯ 42

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСАЧ!!.docx

— 77.92 Кб (Скачать документ)

Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Например: to take steps - не брать, а предпринимать шаги; specific gravity - не специальный, а удельный вес; direct current - не прямой, а постоянный ток.

Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами: 1) словосочетанием: The management took necessary measures. – Руководство  приняло необходимые меры; 2) одним словом: The reaction took place immediately. - Реакция произошла незамедлительно.

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического  сочетания) мотивировано значением  входящих в его состав слов, но оно  не допускает ни подстановок, ни замен. Один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Например: to set the tone – задавать тон; to throw light – проливать свет;  to lay the corner stone – заложить краеугольный камень.

Фразеологические сращения – это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: flat and plain – точно, с точность, neck and crop -  полностью. Фразеологические сращения редко употребляются в научно-технических текстах. В основном их можно встретить в научно-популярных статьях. 

В научно-технических статьях  авторы часто используют следующие  фразеологизмы: looking further ahead, we can already foresee - заглядывая вперед, мы можем уже предвидеть; it is anticipated that  -ожидается что; contrary to expectations - вопреки ожиданиям; to put this differently - говоря иначе; strictly speaking - строго говоря; it is generally recognized - общепризнанно; to put in a nutshell – кратко описывать; to get straight to the point – сразу перейти к интересующему вопросу; to be on the same wavelength – придерживаться одинакового мнения; to put somebody in the picture – сообщить последние новости, информацию. 

Перевод фразеологических выражений с  английского языка на другие языки вызывает определённые трудности  из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный – перевод  фразеологической единицы с первого  языка фразеологизмом второго  языка, совпадающим с ней по  смыслу и по структурному составу  компонентов. Абсолютно адекватные  фразеологические выражения двух  языков называются полными (или  абсолютными) эквивалентами:  to pour oil on the flames -  подлить масло в огонь,. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно «как белка в клетке»); to get out of bedon the wrong side - встать с левой ноги.

2) аналогичный – перевод  фразеологического выражения с  первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например,  a fly in the ointment (дословно «муха в мази») - ложка дёгтя в бочке мёда, as like as two peas ( дословно «похожи как две горошины» ) - как две капли воды;   to make a mountain out of a molehill (дословно «сделать гору из кротовины») -  делать из мухи слона.

3) описательный - перевод  фразеологического выражения описательно  или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например,  a white elephant (дословно «белый слон») - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to fiddle while Rome is burning (дословно  «играть на скрипке в то время когда горит Рим») заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно «корабли, которые проплывают мимо в ночи») – мимолётные встречи.

4) комбинированный перевод  – перевод осуществляется сочетанием  вышеперечисленных способов. Фразеологическое  выражение–аналог и эквивалент  плюс описательный перевод. Этот  способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица  второго языка недостаточно полно  раскрывает значение фразеологического  выражения первого языка. Например, far cry (дословно «далёкий крик») - как небо и земля; большая разница; a millstone about smb’s neck (дословно «жёрнов  бремя») вокруг чьей- либо шеи) -  камень на шее; тяжёлая ответственность.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в научно-технических текстах. Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Таким образом, компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения.

 

 

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

В главе 1 мы ознакомились с лексическими, синтаксическими и стилистико-грамматическими особенностями научно-технического текста.

В главе 2 мы изучили основные особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах. Рассмотрим эти особенности на конкретных примерах для выявления случаев, вызывающих особые трудности при переводе научно-технических текстов.

В ходе исследования мы изучили  научно-технические тексты, представляющие интерес в плане выявления  лексических, синтаксических и стилистико-грамматических особенностей.

Статьи для анализа  были взяты из специализированных английских научно-технических текстов, переведенных на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов.

В данной главе мы рассмотрим особенности перевода свободных  словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах.

Вопросы перевода с английского на русский язык  словосочетаний в научно-технических текстах занимают значительное место в практической работе переводчика. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например как в предложении:

Under this procedure, water vapor from the analyzed gas is sorbed by the quartz piezoelectric cell humidity – sensitive coating [13].

Сущность метода заключается  в сорбции паров воды из анализируемого газа влагочувствительным покрытием  кварцевого пьезоэлемента [перев. Рогозина П.Б.].

  В данном примере мы видим двухкомпонентное атрибутивное словосочетание water vapor и многокомпонентное атрибутивное словосочетание quartz piezoelectric cell humidity – sensitive coating. Перевод сочетания water vapor не представляет сложности. Мы рассмотрим перевод многокомпонентного атрибутивного словосочетания quartz piezoelectric cell humidity – sensitive coating. Сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.  Так в нашем примере coating – ключевое слово и переводится как «покрытие». Затем рассматриваем определение к слову coating: humidity-sensitive - влагочувствительный. Затем необходимо сделать дальнейшее смысловое уточнения: какое покрытие? – quartz piezoelectric cell coating – покрытие кварцевого пьезоэлемента. Таким образом, применив калькирование,  атрибутивную конструкцию quartz piezoelectric cell humidity-sensitive coating можно перевести как « влагочувствительное покрытие кварцевого пьезоэлемента». Рассмотрим следующий пример с атрибутивными конструкциями:

Our heavy duty aluminium core radiators and heavy duty separate transmission oil coolers, together with well designed cooling air flow ducts coupled with a high efficiency pusher fan provide maximum cooling to enable continuous working even in the hottest environments [14].

Сверхмощные алюминиевые  сотовые радиаторы и дополнительные маслоохладители коробки передач, а также правильно сконструированные  охлаждающие воздуховоды в комбинации с высокоэффективным нагнетательным вентилятором обеспечивают максимальное охлаждение, позволяющее использовать автопогрузчик даже в среде с  самой высокой температурой [перев. Колесникова Д.В.].

В этом примере мы видим  четыре атрибутивных конструкции. Сначала рассмотрим атрибутивную группу our heavy duty aluminium core radiators. При переводе притяжательное местоимение our было опущено, т.к. не было необходимости подчеркивать чьи эти радиопередачи. Словосочетание heavy duty переводится как «тяжелый режим работы». В этом предложении это словосочетание перевели как «сверхмощный», применив целостное переосмысление. Словосочетания «core radiator» в русском языке имеет эквивалент «сотовый радиатор». Так, при переводе было применено калькирование, и словосочетание перевели как «сверхмощный алюминиевый сотовый радиатор»

Рассмотрим следующее атрибутивное словосочетание «heavy duty separate transmission oil coolers». Словарь дает перевод словосочетания oil cooler «маслоохладитель», а transmission переводится как «коробка передач», таким образом, transmission oil cooler переводим как «маслоохладитель коробки передач». Так, применяя калькирование, это атрибутивное словосочетание можно перевести как «дополнительные маслоохладители коробки передач»

Так же в этом предложение  интерес представляет атрибутивная конструкция well designed cooling air flow ducts, где well designed может переводиться как «правильно сконструированный», а также как «с хорошим дизайном». Но так как здесь речь идет о работе двигателя, а не о его дизайне правильнее будет переводить это словосочетание как «правильно сконструированный». Вторая часть конструкции не представляет особой сложности, так как в словаре дан их эквивалентный перевод: air flow duct переводится как «воздуховод», а cooling как «охлаждающий». Так, при переводе этого словосочетания переводчик применил калькирование и перевел его как « правильно сконструированные охлаждающие воздуховоды»

Рассмотрим следующую атрибутивную конструкцию из этого же предложения - high efficiency pusher fan. Ключевым словом в этой конструкции является слово fan, который переводится как «вентилятор».  Pusher fan переводится русским эквивалентом «нагнетательный вентилятор». Перевод словосочетания high efficiency не представляет большой трудности, в этом примере его можно перевести прилагательным «высокоэффективный». Таким образом, данную атрибутивную конструкцию перевели при помощи калькирования как «высокоэффективный нагнетательный вентилятор»

Рассмотрим следующий пример. The complete line of SKF automotive driveline components provides broad market coverage for various applications in the aftermarket [15].

Набор типоразмеров компонентов, предоставляемых компанией SKF для карданных передач автомобилей, покрывает их спрос на широком рынке и потребности для различных применений в качестве запчастей [перев. Зельцер].

В этом примере рассмотрим четырехкомпонентную атрибутивную группу SKF automotive driveline components. SKF – это  шведская машиностроительная компания, крупнейший в мире производитель подшипников, уплотнений, систем смазки и мехатроники. Таким образом, компоненты словосочетания не представляют большой трудности для перевода. Но прием калькирования не подойдет для перевода этой атрибутивной группы, так как при этом может исказиться смысл предложения, поэтому переводчик применил описательный перевод и перевел эту атрибутивную группу как « компоненты, представляемые компанией SKF для карданных передач автомобилей.

The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites [16].

Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами  управления, а также отдельные  конвейерные ленты, что позволяет  производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов [перев. Андреева В.А.].

На этом примере мы видим, что двухкомпонентное словосочетание «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process [17].

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в  очередной раз демонстрирует  отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса [перев. Арсентьева Р.Д.]. В данном переводе была произведена замена многокомпонентного словосочетания «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

В отличие от свободных  словосочетаний характерным признаком фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением  составляющих. Техническому переводчику с английского на русский язык приходится переводить фразеологизм как непрерывное целое, ориентируясь не на все значения его компонентов, а на общее значение всего целого. Так, технический перевод здесь носит уже не аналитический, а синтетический характер. Это, разумеется, не исключает того, что и в переводе фразеологических единиц имеются элементы анализа. Таким образом, при переводе фразеологии необходимо учитывать и характер компонентов фразеологизма, степень их национального своеобразия, семантической слитности. Рассмотрим следующий пример:

Информация о работе Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах