Особенности перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 15:56, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава первая 4
1.1 Понятие сертификации и сертификата 4
1.2 Основные правила перевода сертификатов качества продукции 5
1.3 Лексико-грамматические особенности перевода сертификатов качества продукции 6
1.4 Грамматические особенности при переводе сертификатов качества продукции 10
Выводы к первой главе 14
Глава вторая 15
Переводческий анализ 15
Выводы ко 2 главе 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24

Прикрепленные файлы: 1 файл

her666.docx

— 65.31 Кб (Скачать документ)
    • an information processing bureau (бюро по обработке информации)
    • product testing standards (стандарты тестирования продукции)

Определенную трудность  при переводе технических текстов  представляет такое явление как  полисемия слова. Полисеми́я— многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.[18 с.22]

 

Английскому языку свойственна  многозначность лексических единиц,  т.е слово может иметь совсем иное значение в зависимости от контекста.[3 с.59] 
Слово ‘’power’’ имеет несколько значений:

    1. сила, мощь
    2. власть, могущество
    3. держава государства
    4. энергия

Technical resources which include all the necessary testing, power equipment and accessories

Естественно в предлагаемом контексте ‘’power’’ означает энергия, энергетическое питание.

Небезынтересно обратить внимание на перевод многозначных служебных  слов, следует помнить что такие  служебные слова как:for,while,since,as могут выступать в качестве союза, союзного слова или предлога[15 с.13-15]:

    1. while многозначный союз (в то время как, пока,   хотя тогда, как и несмотря на то, что );
    2. for(союз)-ибо так как; (предлог) за, ради, для, в течение. correction for displacement (поправка на смещение)
    3. since(союз)-поскольку, так как; (предлог) с тех пор как, со времени
    4. as(союз)-в то время как, по мере того как; (причинный союз) так как
    5. but(союз)-но, однако, тем не менее;(предлог) кроме, за исключением

 

Нередко в контексте попадаются аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

    • RWM (read–write memory) (оперативная память)

Не следует забывать о  так называемых ‘’ложных друзьях  ”переводчика, к ним относятся  слова имеющие внешнее сходство в звучании и написание со словами  родного языка, но значение которых  не всегда совпадает.[3 с.142]

Formal-означает не «формальный”, а “официальный”;

Industry –не ‘’Индустрия”, а ‘’ Промышленность’’;

Agriculture-не ‘’ агрикультура”, а ‘’сельское-хозяйство’’;

Impedance –не ‘’импеданс’’, а ‘’полное сопротивление’’; 
Некоторые слова во множественном числе приобретают иное значение, например

    • Difference-разница, а differences-различия (оттенок значения меняется);
    • Development-развитие,а developments-события;
    • Industry-промышленность, а Industries- отрасль промышленности; 
      1.4 Грамматические особенности при переводе сертификатов качества продукции

 

 

В первую очередь речь пойдет об изменение порядка слов при передачи содержания английского предложения на русский язык. В большинстве случаев в переводе не представляется возможным сохранить при переводе определенный порядок слов английского предложения, который обычно называют ‘’прямым’’ и который характерен для строя английского предложения. Если в английском предложение имеется прямой порядок слов, то при выборе порядка слов в переводе необходимо выделить смысловой центр высказывания.[21с.35 ]

The Manual and other documentation developed by TL, as a rule, recruited on the basis of free vouchers , have a unique identification(…)

Смысловым центром этого  предложения является the manual and other documentation и сообщение о том, что эта документация имеет уникальную идентификацию. Поэтому следует перевести:

Руководство и другая разработанная  ИЛ документация, как правило, комплектуются  на основе свободных отрывных листов и имеют уникальную идентификацию(….)

С грамматической и стилистической точки зрения научно-технический  текст изобилует инфинитивными  конструкциями, герундиальными и причастными  оборотами.[6 с.41-45] Инфинитив употребляется в функции:

 

А) Определения

The results of the test will be discussed at the meeting shortly to be held   at the  chief’s office. Результаты тестирования будут обсуждены на   собрании у  директора которое состоится в ближайшее время.

Инфинитив в роли определения переводится придаточным    определителем.[19 с.11] 

B) Дополнения

The engineers wanted to submit the substance to a new test/

Инженеры хотели подвергнуть  вещество новому тестированию. 

 

C) Обстоятельства результата и следствия

The laboratory assistant realized that the test was too difficult to be    conducted under the circumstances. Лаборант понял что это     испытание было слишком тяжелым чтобы провести его при данных   обстоятельствах.(следствие)

To test new materials is one of the main functions of the laboratory.    Тестирование материалов – одна из важнейших функций     лаборатории.

 
D) Обстоятельства цели

The TL is used to provide international, national standards and other    necessary regulations.

ИЛ используют для обеспечения  международных,национальных   стандартов и других нормативов.

 

E) Подлежащего

The aim of the laboratory is to improve technical level of test     conducting.

Задача лаборатории заключается  в том что бы улучшить     технический и организационный уровень тестирования.

 

Для научно-технического текста ,типично повышенное употребление, инфинитивных конструкций[12 с.37]:

1) субъектно-предикативный инфинитивный оборот или конструкция именительный с инфинитивом. Предложения с названным оборотом , обычно переводятся сложноподчиненными предложение, в котором главное предложение является неопределенно-личным (‘’сообщают’’, ‘’пишут’’, ‘’известно’’) а придаточное дополнительное вводится союзами (что или как).Наиболее употребительными в конструкции именительный с инфинитивом являются обороты, связующие подлежащее с инфинитивом.

    • is consider to (считают что)
    • is sure(certain) to (обязательно, наверняка)
    • is believed to (полагают,что)
    • is reported to (передают,что)
    • is expected to(ожидается,что)
    • is alleged to (говорят; считают, что якобы) 
  1. The employees of TL are considered to be fully responsible for the realization of the quality policy. Считают,что служащие ИЛ несут полную ответственность за реализацию политики качества.
  1. The implementation of TL quality policy is said to be based on documents.Сообщают,что внедренее политики качества основывается на документации.

 

Обьектно-предекативный  инфинитивный оборот или конструкция  винительный с инфинитивом, как  правило переводится сложно-подчиненным  предложением с дополнением придаточным  предложением, которое вводится союзами (что, что бы , как)The engineers expected the test to be conducted in a special laboratory.Инженеры предполагали,что испытание будет проведено в специальной лаборатории.

В научно-техническом тексте, не редко используется номинативная конструкция (сущ.+ инфинит.) которая  определяется запятой в предложение  и занимает конечное положение.[7 с.28] Переводится чаще всего с использованием союза ‘’причем ‘’. The device was to be tested in accordance with the requirements, the results to be given in September. Устройство должно было быть протестировано в соответствии с требованиями, причем результаты должны быть даны в сентябре.

Герундий и герундиальные  обороты , часто присутствуют в научно-техническом  тексте в следующих функциях [20 с.48]: 

  1. В функции обстоятельства времени после предлогов( on,after,before) и они переводятся либо придаточным предложением либо деепричастным оборотом, либо существительным. Before conducting the text the chief engineer gave some instructions to laboratory assistant. Перед проведением испытания, главный инженер инструктировал лаборанта.
  2. В функции сопутствующего обстоятельства с предлогами (besides,instead of, apart from) Besides improving technical level of tests the authorities also aimed at the increscent of the economic efficiency. Помимо улучшения технологического уровня испытания, начальство также стремилось к увеличению экономической эффективности.
  3. В функции обстоятельства образа действия (с предлогами in,by,without)The director admitted that he had made a mistake by employing that badly-qualified engineer.Директор признал,что он ошибся наняв такого малоквалифицированного специалиста. Герундиальный оборот с предлогами (in,by) переводятся либо деепричастием либо сочетанием предлогов при помощи существительным либо самостоятельного предложения. Герундий с предлогом without функции обстоятельства образа действия переводится отрицательной формой  деепричастия или существительным предлогом (без). [8 с.69] 
    He promised not to undertake any tests without consulting the exports .Он пообещал не предпринимать ничего без консультации специалистов. 
    В функции обстоятельства причины с составными предлогами (owing to, fo fear of)  
    The TL authorities didn’t dare to put forward that method of testing for fear of failing the order.Руководство ИЛ не осмелилось выдвинуть тот способ испытания из-за опасения не справиться с заказом.
  4. В  функции определения герундий употребляется с предлогом of и переводится инфинитивом или существительным. The chief insisted on the importance of improving the technical level of testing and preventing adverse effect.Начальник настоял на том, как важно улучшить технический уровень испытаний и предотвратить нежелательный результат. Английское причастие, выполняет функции определения(за исключением perfect forms)а также в функции обстоятельства(времени, причины, образа действия) The data obtained by TL will be carefully analyzed and studied. Данные, полученные в лаборатории, подвергнуться чательному анализу и изучению.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы  к первой главе

 

 

Изучение теоретических  предпосылок и исходных понятий  исследования, проведенное в данной курсовой работе, позволило сделать  следующие выводы.

 

  1. Сертификаты качества относятся к научно-технической литературе и их лексика - грамматической основой является научно-технический стиль.
  2. Признаком научно-технического текста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.
  3. Большую роль в стиле языка научных работ играет использование абстрактной лексики.
  4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
  5. В грамматическом аспекте для научно-технического текста характерно повышенное употребление инфинитивных конструкций, герундиальных и причастных оборотов, значительное употребление пассивных конструкций и неопределенно-личных предложений.
  6. С точки зрения синтаксиса в научно-техническом тексте в предложении превалирует прямой порядок слов, наличие сложноподчиненных предложений, а также независимых абсолютных причастных и инфинитивных оборотов.
  7. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалентность и адекватность перевода тексту–оригиналу.

 

 

 

 

Глава вторая

 

 

Переводческий анализ

 

 

                  

ST

 

TT

4.6 Приобретение расходных  материалов.

4.6.1 В ИЛ устанавливается  следующая процедура приобретения  реактивов и расходных материалов, влияющих на качество испытаний.  По заявке ИЛ ФГУ ‘’ТЕСТ-С.- Петербург’’ приобретает реактивы  и расходные материалы (жидкости  для испытания устойчивости маркировки, реактивы для испытаний на  трекинг, газы для испытаний  на огнестойкость и т.п.)в специализированных  магазинах химических реактивов  или в соответствующих организациях, имеющих право выдавать паспорта ,подтверждающие состав и качество  материалов.

4.6.2 Приобретенные реактивы  и расходные материалы хранятся  в специально отведенных местах  в зависимости от требуемых  условий хранения и регистрируются  в форме 2 Паспорта ИЛ, где отмечаются  дата и место приобретения, допустимый  срок хранения, необходимость периодического  подтверждения характеристики и  т.п.

4.6.3 При необходимости  приготовленные для обеспечения  испытаний химические растворы  подвергаются дополнительному контролю  в соответствии с ‘’Инструкцией,  регламентирующей требования к  разработке и оформлению технической  документации на рабочее место’’  СК04-32.Их характеристики подтверждаются  химическим анализам, проведенными  в отделе 421 ‘’ФГУ Тест-С. - Петербург’’.  Паспорта и свидетельства на  химические реактивы и расходные  материалы хранятся в архиве  ИЛ.

4.6Purchasing services and supplies.

4.6.1The following procedure is set by TL for the purchasing of reagents and consumable materials that affect the quality of testing. On request of TL FSI ‘’Test-St. Petersburg” obtains reagents and supplies (liquid for testing the stability of labeling reagents for tracking tests ,gases for fireproof  tests, etc.) in specialized stores of chemicals or in the organizations that have the right to issue passports, confirming the composition and quality of materials. 4.6.2 Purchased reagents and supplies are stored in specially designated areas, depending on the required storage conditions and are recorded in the form of 2, Passport TL, where the date and place of purchase, the allowable storage time, and the need for periodic characteristics are registered.

4.6.3 If necessary, prepared for the test chemical solutions are subjected to additional monitoring in accordance with the regulations governing ‘’REQUIREMENTS FOR THE DEVELOPMENT AND EXECUTION OF DOCUMENT ON WORKPLACE’’СК04-32.Their characteristics are confirmed by chemical analysis conducted in the department of 421 FSI ‘’Test-St. Petersburg”.

Passports and certificates for chemicals and supplies are stored in the archives of TL.

Переводческий комментарий

1.При переводе предложения  4.6.1 с русского языка на английский  язык лучше использовать прямой  порядок слов ‘’The following procedure is set by…’’, а в русском предложении  начинается с обстоятельства  места ‘’В испытательной лаборатории’’. 

2.При переводе ‘’испытания  на трекинг, и  газы для  испытаний на огнестойкость’’  определение с предлогами передается  одиночным причастием ‘’ tracking tests ,gases for fireproof tests’’.Напротив причастный оборот ‘’Имеющих право выдавать паспорта’’ следует перевести определительным придаточным предложением ‘’that have the right to issue passports’’

3.В исходной форме обратный  порядок слов в придаточном  определительном предложении 4.6.2  ‘’где отмечаются дата и место  приобретения, допустимый срок хранения ,необходимость периодического подтверждения  характеристик’’ необходимо передать  на английский язык, сохраняя  прямой порядок слов  ‘’where the date and place of purchase ,the allowable storage time ,and the need for periodic characteristics are registered.’’Обстоятельственный оборот ‘’предлог + существительное’’ - в зависимости от требуемых условий ‘’ следует передать причастным оборотом ‘’depending on…”

4.Обстоятельственный оборот  в предложении 4.6.3  ‘’предлог  + существительное’’ - ‘’при необходимости’’  передается сокращенной формой  условного придаточного предложения  ‘’if necessary’’.Также характерно использование отглагольного существительного ‘’monitoring’’, ибо наличие ‘’ing ‘’ формы в английском языке научно-технического текста употребляется гораздо чаще, чем в других стилях речи.

5\6.Что касается перевода 5 и 6 предложений то, возможно, допустить  прямой деловой перевод с соблюдением  соответствующего порядка слов. Характеризуя лексический строй  текста предлагаемого сертификата  ,следует отметить использование  лексики более абстрактного содержания;

Например в области  глагола:

‘’to purchase’’ вместо ‘’to buy’’

‘’to conduct’’вместо’’to carry out’’

‘’to obtain’’вместо’’to receive’’

‘’to affect’’вместо’’to influence’’

‘’to register’’вместо’’to write’’


 

 

ST

TT

Document control

4.3.1 One of the structural units of TL is a bureau of information processing, which establishes and maintains procedures to control all documents that are part of the management system, such as standards, other normative documents, software, technical descriptions, specifications, instructions, manuals and also system management documentation FSI ‘’Test-St.Petersburg’’. Activity of BIP is defined by ‘’Status on the bureau of information processing TL ‘’Test-St.Petersburg’’.QC04-35.

4.3.2 TL is provided with international,national standards and other necessary normative documents,by the department of scientific and technical information of FSI’’Test-St.Petersburg’’. All  the documents stored in TL have a unique identification (TL stamp, account number of the copy)are tested and approved by the officer authorized for this purpose. Documents necessary for the work ‘’NANOCERTIFICA’’ system are provided by the State Corporation ‘’RUSNANO’’.

4.3.3 Updating of all instructions in accordance with standards, benchmarks and other documents with indication of their location the inventory of documents is produced by TL personnel Fund on the basis of the data obtained from external sources and from ND FSI ‘’Test –St.Petersburg’’. Activities in this area are regulated by ‘’Instructions for accounting, storage and work with  ND (State Standards TT )QC04-39. The person responsible for the updating is appointed by the other of TL chief.

4.3.4All the documents that are part of the management system, are stored in the archives of TL in a systematic manner in a room with limited access. The TL Management provides an opportunity for each employee to have an individual insight of appropriate documentation. All employees have access to the working archive of ND Fund through the ND archive employee.

4.3 Управление документацией

4.3.1 Одной из структурных  единиц ИЛ является Бюро обработки  информации (Бои), в котором установлена  и поддерживается процедура управления  всеми документами, являющимися  частью системы менеджмента, такими  как стандарты, другие нормативные  документы, программное обеспечение,  технические описания, технические  условия, инструкции, руководства,  а также документы системы  менеджмента ФГУ “Тест-С.-Петербург”. Деятельность БОИ определена  “Положением о бюро обработки  информации ИЛ “Тест-С.-Петербург”СК04-35.

4.3.2 ИЛ обеспечивает международными, государственными стандартами и  другими необходимыми нормативными  документами отделом научно-технической  информации ФГУ ”Тест-С.-Петербург”. Все хранящиеся в ИЛ документы  имеют уникальную идентификацию  (штамп ИЛ, учетный номер экземпляра),проверены  и утверждены уполномоченным  для этого сотрудником.

Документы необходимые для  работы в Системе “Наносертифика”,предоставляются  Государственной корпорацией “Роснано”.

4.3.3 Актуализация всех  инструкций, стандартов, исходных данных  и других документов с указанием  их месторасположения согласно  описи документации производится  персоналом ИЛ по данным полученным  из внешних источников и из  фонда НД ФГУ “Тест-С.-Петербург”. Деятельность в этой области  регламентируется “Инструкцией  по учету, хранению и работе  с НД (ГОСТы, ТУ)”СК04-39.Ответственный  за актуализацию НД назначается распоряжением руководителя ИЛ.

4.3.4 Все документы, являющиеся  частью системы менеджмента, хранятся  архиве ИЛ в систематизированном  виде в помещении с ограниченным  доступом. Руководство ИЛ обеспечивает  индивидуальное ознакомление каждого  сотрудника с соответствующей  документацией. Все сотрудники  имеют доступ к рабочему архиву  фонда НД через работника архива  НД.

Переводческий комментарий

1.В предложении 4.3.1  One of the structural units of TL is a bureau of information processing, which establishes and maintains procedures to control all documents that are part of the management system, such as standards, other normative documents, software, technical descriptions, specifications, instructions, manuals and also system management documentation(…) ,особенностью является присутствие двух придаточных определительных предложений ступенчатого подчинения:’’ which establishes and maintains procedures to control all documents’’ к определяемому слову ‘’BUREAU’’ и второе придаточное предложение ‘’That are part of the management system, such as standards, other normative documents, software, technical descriptions, specifications, instructions, manuals and also system management documentation FSI ‘’Test-St.Petersburg’’ ‘’к определяемому слову ‘’DOCUMENTS’’.

В избежание монотонного  повторения союза ‘’который’’  при переводе на русский язык второе придаточное оптимально перевести  причастным оборотом. Определенную трудность  для перевода представляют аббревиатуры. В предлагаемом переводе необходимо транслитерировать следующие аббревиатурные сочетания ,которые на русский язык следует перевести как :

TL-Test Laboratory-Испытательная лаборатория(ИЛ)

BIP-Bureau of information processing-Бюро обработки информации(БОИ)

FSI-Federal State Institution-Федеральное Государственное Учреждение(ФГУ)

QC-Quality Certificate-Сертификат Качества(СК)

Что же касается синтаксического  построения, то использование прямого  перевода представляется возможным  как в главном, так и в придаточных  предложениях русского текста, не искажая  строя последнего.

2. 4.3.2 При переводе этого  отрывка текста следует учитывать  особенности перевода словосочетаний  выполняющих роль определения  :так, ‘’TL stamp’’ переводится как “штамп испытательной лаборатории”,’’account number’’ выполняет функцию определения и соответственно переводится как ‘’учетный номер’’.

Существительное с определением ‘’The officer authorized for this purpose’’ переводится с изменением места причастного оборота как ‘’уполномоченный для этого сотрудник’’.

Также меняется порядок слов при переводе на русский язык словосочетания ‘’Nanocertifica system’’ что дает в результате ‘’Система Наносертификации ’’.

3. 4.3.3 В вышеприведённом  тексте используются предложные  обороты из лексики официального  стиля ‘’with indication of’’,’’on the bases of’’,’’in accordance with’’,которые необязательно переводить дословно, а предлагать эквивалентный перевод не нарушая норм русского языка. В этом же контексте аббревиатурное слово ‘’ND’’расшифровывается ‘’normative document’’-‘’нормативный документ ’’,а ‘’SS’’ - ‘’state standards “и ‘’TT’’-‘’Technical term’’  соответствует русским сокращениям ‘’ГОСТ-государственный стандарт ’’и ‘’ТУ-технические условия’’.

4. 4.3.4 Определительные словосочетания, предшествующие определяемому слову,  требуют иного построения в  соответствии с нормами языка,  следовательно такие словосочетания  как ‘’TL management’’,’’The normative document archive’’,’’The management system’’,’’The ND archive employee’’ следует перевести на русский язык как ’’руководство ИЛ’’, ’’архив НД’’, ’’Система управления’’, ’’служащий архива НД’’. Такие перестановки необходимы для соблюдения родного языка.

Инфинитивный оборот ‘’To have an individual(…)’’в функции определения к существительному ‘’opportunity’’

Информация о работе Особенности перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык