Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 10:43, курсовая работа

Краткое описание

Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Гаврина.docx

— 85.56 Кб (Скачать документ)

В данной работе рассматривался научно-популярный стиль, который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие публицистический и научный функциональные стили.

 В нем соединяются такие характерные черты этих стилей как научность, художественность, логичность и экспрессивно – эмоциональная окрашенность. Основная задача таких текстов заключается в передачи научной информации, не загружая ее каким – либо трудно воспринимаемым материалом, так как научно – популярные тексты предназначены в основном для массового читателя, который не всегда имеет достаточно знаний в той или иной науке. При переводе очень важен учет прагматического фактора т.к. научно – популярные тексты нередко содержат оценочный характер, выражая субъективное мнение автора.

Особенности перевода научно – популярных текстов  медицинского направления заключаются  в постоянном росте медицинской  лексики, связанной с открытиями и развитием в области медицины. В текстах данного вида широко применимы медицинский сленг, жаргонизмы, специфические сокращения и аббревиатуры. Также содержится большое количество названий соответствующих организаций  и журналов, которые не имеют адаптированного  перевода в словарях, и для их перевода требуется применить различные  способы перевода, в основном здесь  представлено транскрибирование.

Работа с  научно−популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и эрудицию переводчика. 

 

 

 

Глава 2.

 

Трансформации при переводе научно – популярных статей.

 

 

Т. А. Казакова (2001:9) считает, что перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

В данной главе будут рассмотрены  основные преобразования при переводе с английского языка на русский.

По  словам Н.К. Гарбовского (2004: 358-360), все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации либо как деформации. Оба слова (трансформация и деформация) в общем, не специальном смысле обозначают процессы по преобразованию, изменению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформации — это положительные, развивающие изменения, преображающие состояние объекта, а деформации — отрицательные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие первоначальный объект. Говоря о возможности использования термина трансформация для обозначения категории теории перевода, следует прежде всего внести одно уточнение: в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, так как в строгом смысле слова любое преобразование влечет за собой уничтожение первичного состояния, формы объекта и т.п., их замену новыми состояниями, формами и пр. В переводе же объект, т.е. исходный текст, остается неизменным. В результате перевода создается новое речевое произведение, новый объект. Поэтому реально никакие преобразования объекта, ни трансформирующие его, ни деформирующие, в переводе невозможны.

Л.С. Бархударов (1975:6) , определяя значение термина «процесс перевода», писал, что его следует понимать «как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке», а предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Н.К. Гарбовский(2004:364-365) также отметил, что трансформации затрагивают не области внешних, поверхностных структур, так как они при переходе от одного языка к другому естественным образом изменяются практически всегда. Они затрагивают области смысла. Именно система смыслов исходного речевого произведения трансформируется в большинстве случаев в переводе.

Существуют  различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций  – это грамматические и лексические.

Но  в данной работе мы рассмотрим еще  семантические трансформации, несмотря на то, что авторы в своих работах  относят такие трансформации  к грамматическим.

Следует отметить, что все виды трансформаций  тесно связаны друг с другом. И  выделить какую – либо одну трансформацию  обособленно не всегда возможно, так  как эти трансформации очень  часто затрагивают не только отдельные  слова или словосочетания, а и  целые предложения, иногда и тексты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Лексические трансформации.

 

 

По  словам Т.А.Казаковой(2001:103-104) языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости  от контекста, ситуации и подтекста  ( скрытого намерения или установки участников коммуникации) требуют особых приемов при переводе.

  Поиск соответствий для таких  единиц начинается с внимательного  изучения словарной статьи, иногда  даже включая анализ словарных  статей из разных словарей, и  сопоставления словарных значений  с возможным контекстуальным  значением. К возможным значениям  не следует относиться легкомысленно,  так как понимание текста или  высказывания строится на предположениях  о его возможных смыслах. 

В результате такого исследования может  обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям.

Так же она отмечала, что поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").

То же самое отметил в своей  работе В. Н. Комиссаров(1990:174) Лексика- семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

 

Например:

Some twenty seven per cent told the researchers they thought they had the coveted butternut squash figure, with small waist, larger hips and bust, while twenty one per cent said they had the slightly less iconic pear figure of small waist and bust but larger hips. - Приблизительно 27% сказали исследователям, что думали, что имеют желанную фигуру в форме стручка арахиса, с тонкой талией, большим бюстом и бедрами, в то время как у 21% - фигура немного похожа на грушу, с тонкой талией, маленьким бюстом, но с большими бедрами.

 

Новые слова в стремительно развивающейся  современной цивилизации не менее  стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и  явлений, с которыми сталкиваются отдельные  народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию.

  Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.

Например:

Out of 1,000 patients taking a statin, only one death from heart d

isease would be avoided, the report said. - Согласно отчету за прошлый месяц « существует немного доказательств тому, что раннее профилактическое употребление статинов может сэкономить затраты и улучшить качество жизни пациентов.

The high-caffeine drinks, which often contain other ingredients like taurine, guarana and ginseng, could cause "seizures, mania, stroke and sudden death", according to the medics, writing in the American journal Pediatrics. - Напитки с большим количеством кофеина, которые часто содержат другие ингредиенты, такие как таурин, гуарана и женьшень могут вызвать «припадки, маниакальный синдром, инсульт и внезапную смерть» согласно врачам, написавшим статью в американском журнале Пидиэктрикс.

Л.С. Бархударов(1975:196), отмечал, что в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) языка оригинала лексическими единицами переводимого языка, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ.

Рецкер Я. И.(1974:28) все приемы лексической трансформации сугубо контекстуальны, но от окказиональных, случайных контекстуальных переводов они отличаются тем, что укладываются в рамки логико-семантических закономерностей и, следовательно, в состав закономерных соответствий. Очень часто лексические трансформации влекут за собой и грамматические. В практике перевода приходится то и дело применять одновременно оба типа трансформаций. Однако различие приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно. По существу, всякое отклонение в процессе перевода от словарных соответствий диктуется контекстом.

Однако огромное разнообразие контекстов, конечно, не оставляет возможности фиксировать эти отклонения в словарях. Между тем часто главная трудность при переводе — это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть «адекватными заменами» или «лексическими трансформациями».

В своей работе «Курс перевода»  Латышев Л.К. (1981:180) определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий».

Например:

Ms Peacock, from Canvey Island, Essex, said she has been visiting her local GP practice every week since October, but despite the three-year-old being in the high-risk category, she has been unable to get vaccinated. - Донна Пикок,  с острова Канвей, Эссекс, рассказала, что ходила на прием к педиатру каждую неделю, начиная с октября месяца, но, несмотря на то, что ее трехлетняя дочь находится в группе повышенного риска, ей не удалось получить вакцину.

О.А. Елисеева в своей работе отмечает, что в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Разница в смысловом объеме слова, в функционировании слова, в сочетаемости слов играет большую роль. Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов.

Например:

Beer drinkers here do not resemble Britons, who drink large quantities, almost without moving from one spot, while eating chips and sausages. - Эти испанцы совсем не напоминают  англичан, которые пьют большое количество пива, почти, не двигаясь с места, закусывая чипсами и колбасами.

Окказиональное  значение слова, неожиданно возникающее  в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке.

Например:

cut the risk - сократить риск

binge drinking – пьянство

weight gain - увеличение веса

Бывают случаи, когда благодаря выделенному признаку слово приобретает более широкий семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка.

Например:

Energy drinks are commonly marketed at youngsters, with makers using action sports like skating, snowboarding and Formula One to attract customers. - Энергетические напитки обычно продают молодежи, а продавцы для привлечения покупателей используют в рекламе такие виды спорта как скейт, сноуборд и Формулу Один.

The newest trend among manufacturers is to make small 'shot-sized' drinks with very high caffeine concentrations. - Среди изготовителей новый тренд заключается в создании маленьких «малолитражных» напитков с большой концентрацией кофеина.

Всякие  лексические трансформации требуют  от переводчика чувства меры и  досконального знания переводимого текста  связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

 

 

 

 

 

 

2.2 Грамматические трансформации

 

Перевод любого вида текстов не возможен без  грамматических трансформаций.

Т.А. Казакова(2001:153-154) считает, что различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Информация о работе Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности