Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности

Курсовая работа, 28 Января 2014, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Гаврина.docx

— 85.56 Кб (Просмотреть файл, Скачать документ)

Открыть текст работы Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности