Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа

Краткое описание

Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3
1 Теоретические аспекты перевода художественного текста…………………….5
1.1 Понятие «художественный текст»……………………………….…………5
1.2 Особенности перевода художественных текстов…………………….……8
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………………15
2 Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций…….33
2.1 Особенности перевода лексических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей…………………………………………………………33
2.2 Особенности перевода грамматических трансформаций
на материале художественных текстов английских
и американских писателей……………....................................................................41 2.3 Типы эквивалентности перевода
художественных текстов…………..……………………………………………….55
Заключение………………………………………………………………………….66
Список использованной литературы………………………………………….......68

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дип работа.doc

— 538.50 Кб (Скачать документ)

 

       2.  They have no in-doors man – else they do not want for anything [25, с.60].

            Разве что не держат в доме  мужской прислуги,  - а так они  ни в чём не ведают нужды  [26, с.82].

     

В данном предложении  переводчик использует описательный перевод или, иными словами, экспликацию. При  описательном  переводе  лексическая   единица   иностранного   языка заменяется  словосочетанием,  эксплицирующим   ее   значение   (т.е.   дающим объяснение или описание этого слова). Переводчик, за неимением в русском языке эквивалента для «in-doors man», применяет описание – «мужская прислуга».

 

        3.  Six years hence! Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old! [25, с.59].

             Лет через шесть! Помилуйте,  мисс Вудхаус, ему будет тридцать! [26, с.74].

 

Приём компенсации, то есть трансформации комплексного характера, мы можем наблюдать в  данном примере. «Дорогая мисс Вудхаус» - именно так выглядел бы дословный  перевод первой части предложения  оригинала, подвергшийся преобразованию. Однако, в целях осуществления адекватного перевода, переводчик опускает слово «дорогая», заменяет его восклицанием «помилуйте». Таким образом, происходит компенсация одной лексической единицы другой. При этом не страдает ни стиль самого высказывания, ни смысл, вкладываемый в него.

 

       4. Emma allowed her father to talk [25, с.55].

           Эмма не мешала отцу говорить [26, с.58].

 

Такой вид комплексной  трансформации как антонимический перевод использован в этом примере. Это обусловлено стилистическими  соображениями переводчика.

 

  1. «Golly, looka yonder!» [27, с.52].

 «Ух, поглядите!»  [28, с.67].

 

Переводчик, для  осуществления адекватного перевода, прибегает в данном примере к  использованию компенсации –  трансформации, которая, по классификации  Комиссарова, относится к комплексным. Восклицание «golly», не имеющее точного эквивалента в русском языке, переводчик передаёт с помощью русского междометья «ух», не теряя тем самым эмоциональной окраски и признака удивления.

 

  1. He regained his balance and dropped to his knees [27, с.67].

 Но всё-таки  не упал и осторожно опустился  на колени [28, с.76].

 

Мы можем  наблюдать здесь применение антонимического  перевода, сопровождаемого смысловым  развитием. Отрицательная конструкция  текста оригинала трансформируется в отрицательную конструкцию текста перевода, а процесс заменяется следствием: он не упал, потому что сохранил равновесие.

 

  1. «Yessum» [27, с.65].

 «Не наступим»  [28, с.77].

 

В данном примере  происходит компенсация. Из-за расхождений  в употреблении некоторых утвердительных и отрицательных  лексических единиц в русском и английском языках, переводчику пришлось компенсировать выражение, которое в переводе звучало бы следующим образом: «да, мэм» на «не наступим» (речь идёт об ответе Джима на просьбу его соседки мисс Моди не наступать на цветы в её саду: «Джим Финч, не наступи на мои азалии!»)

 

  1. «Shut your trap or go home» [27, с.51].

          «Не трепи языком или убирайся  домой» [28, с.55].

 

Переводчик  использует антонимический перевод, заменяя  утвердительную конструкцию текста оригинала на отрицательную текста перевода. Данная трансформация обусловлена желанием переводчика передать экспрессивность речи говорящего.

 

  1. «Beautiful my hind foot…» [27, с.65].

«Да провались  она, эта красота…» [28, с.72].

 

За неимением  лексического соответствия данного выражения, переводчик опускает его и компенсирует более подходящим русским. Смысл, вкладываемый в слова героини, не изменяется, что делает перевод адекватным.

 

    10. No kidding. I appreciate it. I really do [29, с.52].

          Честное слово, я очень это ценю, правда! [30, с.248].

 

В вышеприведённом  примере мы наблюдаем применение комплексной трансформации –  антонимического перевода. Необходимость  такого преобразования связана  с  лексико-семантическим   составом сказуемого.  При  переводе  на  русский язык  с английского   чаще   всего отрицательная форма предложения меняется  на  утвердительную, как в нашем случае, и реже на отрицательную.

 

   11. That kind of stuff.  The old bull [29, с.38].

         Словом, наворачивал как надо [30, с.249].

 

В этом предложении  переводчик применил компенсацию. Компенсация  используется для  передачи  элементов  смысла, утраченных при переводе, причем это  осуществляется  другим  способом, либо позднее в тексте. Нередко   грамматические   средства   иностранного    языка    заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной  речи  и т.д.). К примеру:

 

   12. I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy  vocabulary and partly because I act quite young  for  my  age  sometimes [29, с.47].

          Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому,  что  у

меня не хватает  слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем  не по возрасту [30, с.246].

 

   13. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert was Brown Betty, which nobody ate… [29, с.57].

          … а на сладкое – «рыжая Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел [30, с.201].

 

Мы видим  здесь применение экспликации, иными  словами описательного перевода. Переводчик описывает десерт, который подают в колледже главного героя произведения - «пудинг с патокой». Для русскоязычного читателя было бы непонятно что означает «Рыжая Бетти», а если вырвать название из контекста, то становится вообще непонятно, что это блюдо. Здесь также наблюдается грамматическая замена: прилагательное при переводе заменяется группой «предлог + существительное» («mashed» – «с комками»).

 

 

 

 

Диаграмма 7.

Процентное  соотношение комплексных трансформаций.

(«Эмма»)

<p class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439"

Информация о работе Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов